Oct. 31, 2024
Ma langue maternelle est anglais et je suis toujours soulagée quand le mot en français est similaire à celui en français. Il y a de nombreux mots dans les deux langues qui sont identiques ou représentent la même chose. Cependant, je me suis rendu compte qu’un seule mot en français ou même en anglais peut avoir plusieurs traductions.
Ce sont des « faux-amis ». Alors, quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l’anglais ? Quant à moi, l’un de ces faux-amis est « actuellement ». En anglais, je l’utilise comme une expression qui signifie véritablement. Mais en français, je crois que actuellement a le sense de en ce moment.
L’autre mot que je confonds tout le temps est « college ». En Australie, il désigne les dernières années de lycée pourtant aux États-Unis, c’est l’université et en France, je n’en sais plus. Et finalement, je m’embrouilles toujours les mots, une course comme une compétition, l’expression faire des course et un cours comme une formation. Oui, je suis très confuse à mes yeux, ils se ressemblent tous.
Les faux amis entre les deux langues
on ne sais pas (encore) de quelles langues il s'agit, elles sont indéfinies, d'où l'absence d'article défini.
Plus bas, quand on sait qu'on parle de l'anglais et du français, "entre les deux langues" est correct.
Ma langue maternelle est anglais et je suis toujours soulagée quand leun mot en français est similaire à celui en françson équivalent anglais.
Cependant, je me suis rendu compte qu’un seule mot en français ou même en anglais peut avoir plusieurs traductions.
Mais en français, je crois que actuellement a le sense de signifie "en ce moment".
Et finalement, je m’embrouillesélange toujours les mots, une course comme une compétition, l’expression faire des course et un cours comme une formation.
Oui, je suis très confuse à. À mes yeux, ils se ressemblent tous.
Feedback
Je ne dirais pas que "faux ami" signifie un mot qui a plusieurs définitions, j'appellerais ça, de homonymes (même son, sens différent), comme votre exemple pour les course de vitesse et les courses au supermarché.
Je dirais qu'un faux ami est un mot qui ressemble beaucoup à un autre mot dans une autre langue, mais dont le sens est différent, comme votre exemple pour actuellement.
En France, le college est avant le lycée (high school) et après l'école élémentaire. Un collégien a entre 10 et 14 ans.
Les faux amis entre les deux langues
Ma langue maternelle est l'anglais, et je suis toujours soulagée quand leun mot en français est similaire à celui en françl'anglais.
Il y a de nombreux mots dans les deux langues qui sont identiques ou représententdésigne la même chose.
A word designates much more than it represents => désigne
Cependant, je me suis rendu compte qu’un seule mot en français ou même en anglais peu[pouvait avoir plusieurs traductions. ?]
Sequence of tenses => pouvait
False friends are cognates of a language that don't have the same meaning as in your native language. Words that have different translations aren't necessarily false friends. For instance, the English word "to set" has many translations, but isn't a false friend of anything, so I don't know what you actually meant here
Ce sont des « faux-amis ».
Alors, quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l’anglais ?
Quant àPour moi, l’un de ces faux-amis est « actuellement ».
quant à moi = as far as I'm concerned, in my own case
in my opinion = pour moi
En anglais, je l’utilise comme une expression mot qui signifie véritablement« en fait, en réalité ».
"Une expression" ("a phrase") is made of several words
"véritablement" rather is "really"; "actually" (= that does exist in reality, not only in someone's mind) is "en fait, en réalité"
Mais en français, je crois que'« actuellement » a le sense de'« en ce moment ».
que+vowel = qu'
de+vowel = d'
Yes, "actuellement" is even the most neutral word meaning "now"
L’autre mot que je confonds tout le temps est « college ».
En Australie, il désigne les dernières années de lycée, pourtant aux États-Unis, c’est l’université, et en France, je n’ene sais plus.
Et finalement, je m’embrouilles toujours entre les mots, : « une course » comme une compétition, l’expression « faire des courses » et « un cours comme une formation» où on apprend des choses.
s'embrouiller ENTRE quelque chose et quelque chose d'autre (the direct object here is "me" so it cannot be "les mots")
"une formation" is a very particular way of acquiring knowledge (it's about acquiring concrete skills for a particular job), so it's not a pure synonyme. "Où on apprend des choses" would be the most straightforward way of explaining what "un cours" is
Oui, je suis très confuse ; à mes yeux, ils se ressemblent tous.
At least a semicolon or a colon between clauses expressing very different ideas
Feedback
"Un collège" in France is a middle school (typically from grades 6 to 9), but in some archaic senses, it's also about any kind of assembly (from Latin "collegium", "colleagueship, guild"). In particular, a "collège" in the Ancien régime was a higher education research center and university, a sense which is still preserved in "Collège de France" (one of the most renowned higher education institutes in France). I suppose the English senses are derived from that.
Les faux amis entre les deux langues This sentence has been marked as perfect! Les faux amis entre on ne sais pas (encore) de quelles langues il s'agit, elles sont indéfinies, d'où l'absence d'article défini. Plus bas, quand on sait qu'on parle de l'anglais et du français, "entre les deux langues" est correct. |
Ma langue maternelle est anglais et je suis toujours soulagée quand le mot en français est similaire à celui en français. Ma langue maternelle est l'anglais, et je suis toujours soulagée quand Ma langue maternelle est anglais et je suis toujours soulagée quand |
Il y a de nombreux mots dans les deux langues qui sont identiques ou représentent la même chose. Il y a de nombreux mots dans les deux langues qui sont identiques ou A word designates much more than it represents => désigne |
Cependant, je me suis rendu compte qu’un seule mot en français ou même en anglais peut avoir plusieurs traductions. Cependant, je me suis rendu compte qu’un seul Sequence of tenses => pouvait False friends are cognates of a language that don't have the same meaning as in your native language. Words that have different translations aren't necessarily false friends. For instance, the English word "to set" has many translations, but isn't a false friend of anything, so I don't know what you actually meant here Cependant, je me suis rendu compte qu’un seule mot en français ou même en anglais peut avoir plusieurs traductions. |
Ce sont des « faux-amis ». This sentence has been marked as perfect! |
Alors, quels sont les faux-amis les plus courants entre le français et l’anglais ? This sentence has been marked as perfect! |
Quant à moi, l’un de ces faux-amis est « actuellement ».
quant à moi = as far as I'm concerned, in my own case in my opinion = pour moi |
En anglais, je l’utilise comme une expression qui signifie véritablement. En anglais, je l’utilise comme un "Une expression" ("a phrase") is made of several words "véritablement" rather is "really"; "actually" (= that does exist in reality, not only in someone's mind) is "en fait, en réalité" |
Mais en français, je crois que actuellement a le sense de en ce moment. Mais en français, je crois qu que+vowel = qu' de+vowel = d' Yes, "actuellement" is even the most neutral word meaning "now" Mais en français, je crois que actuellement |
L’autre mot que je confonds tout le temps est « college ». This sentence has been marked as perfect! |
En Australie, il désigne les dernières années de lycée pourtant aux États-Unis, c’est l’université et en France, je n’en sais plus. En Australie, il désigne les dernières années de lycée, pourtant aux États-Unis, c’est l’université, et en France, je n |
Et finalement, je m’embrouilles toujours les mots, une course comme une compétition, l’expression faire des course et un cours comme une formation. Et finalement, je m’embrouille s'embrouiller ENTRE quelque chose et quelque chose d'autre (the direct object here is "me" so it cannot be "les mots") "une formation" is a very particular way of acquiring knowledge (it's about acquiring concrete skills for a particular job), so it's not a pure synonyme. "Où on apprend des choses" would be the most straightforward way of explaining what "un cours" is Et finalement, je m |
Oui, je suis très confuse à mes yeux, ils se ressemblent tous. Oui, je suis très confuse ; à mes yeux, ils se ressemblent tous. At least a semicolon or a colon between clauses expressing very different ideas Oui, je suis très confuse |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium