profitendieu's avatar
profitendieu

Sept. 20, 2020

0
Les exigences de l'apprentissage d'une langue

Certaines personnes m'avisent d'apprendre l'espagnol, parce que c'est une langue commune aux États-Unis, mais je trouve ces conseils simplistes. Évidemment, je profiterais d'une connaissance de la langue. Pourtant, je ne crois guère que je peux atteindre aisément un bon niveau d'espagnol afin que je puisse le parler au travail. Il me faudrait beaucoup d'effort ; ce n'est pas quelque chose à faire à la légère.

Je suppose que j'aie atteint un niveau acceptable de français, même si je fais toujours des erreurs. Mais j'apprends le français depuis très longtemps et je le fais consciencieusement. Au début, je pratiquais toujours les conjugaisons, donc j'ai intériorisé les règles des verbes irréguliers sans les avoir apprises dans nos cours. Je cherchais constamment à m'exprimer en français et je comprenais bien comment utiliser un dictionnaire bilingue quand j'en avais besoin. Puis-je encore faire tout cela afin d'apprendre l'espagnol ? Probablement je pourrais le faire si je devais le faire. Mais je n'ai aucune intention de déménager au Mexique ou en Espagne. En ce moment-ci, je n'ai pas besoin de parler couramment espagnol. D'ailleurs, je m'occupe déjà à l'apprentissage du français et de l'allemand.

Je me demande si ces personnes qui me donnent de conseil accordent du crédit aux histoires comme « Fluent in 30 days » ou « J'ai appris telle ou telle langue en une semaine ». Je déteste que ces histoires soient partout. Sur les forums tels que Reddit, il y a beaucoup d'histoires comme celles-ci : « J'habite à l'étranger et j'ai atteint le niveau C1 en un an. » Ils exagèrent souvent, sinon l'apprentissage des langues les obsède et ils ne sont pas les apprenants typiques. C'est insupportable. La véritable maîtrise d'une langue exige du temps. On doit constamment pratiquer, on doit apprendre le vocabulaire mot par mot. N'oublions pas cela.

Corrections

Les exigences de l'apprentissage d'une langue

Certaines personnes m'avisent d'apprendre l'espagnol, parce que c'est une langue commune aux États-Unis, mais je trouve ces conseils simplistes.

"aviser de" has the connotation of a warning (I must say I had to check up the cnrtl to be sure), but it's absolutely not wrong here.

Évidemment, je profiterais d'une connaissance de la langue me profiterait.

Pourtant, je ne crois guère que je peuxourrais atteindre aisément un bon niveau d'espagnol afin que je puissepour le parler au travail.

Here you seriously question the fact you'll reach that level, so I'd use the conditional to express an unlikely, possibly future action.

Il me faudrait beaucoup d'efforts ; ce n'est pas quelque chose à faire à la légèune mince affaire.

"ça ne se fait pas à la légère" doesn't mean the task to do is difficult in itself, rather that it's a serious decision to make and hence, that it needs to be thoroughly thought over. I understood you meant it was hard, so in that case, you can use "ce n'est pas une mince affaire".

Je suppose que j'aie atteint un niveau acceptable de français, même si je fais toujours des erreurs.

Mais j'apprends le français depuis beaucoup d'année(très) longtemps et je le fais consciencieusement.

"Depuis longtemps" is way better here

Au début, je pratiqum'exerçais toujours lesà conjugaisonsuer, donc j'ai intériorisé les règles des verbes irréguliers sans les avoir apprises dans nos cours.

Je cherchais constamment à m'exprimer en français et je comprenais bien comment utiliser un dictionnaire bilingue quand j'en avais besoin.

Peuxuis-je faire encoencore faire tout cela afin d'apprendre l'espagnol ?

With an subject/verb inversion, we always use the old-fashioned form of "peux", which is "puis"

Probablement je pourraisJe pourrais probablement le faire si je le devais le fair/si j'y étais contrainte.

Mais je n'ai aucune intention de déménager au Mexique ou en Espagne.

En ce moment-ci, je n'ai pas besoin de parler couramment espagnol.

D'ailleurs, je m'occupe déjà à l'apprentissage du français et de l'allemand m'occupe déjà suffisamment.

Je me demande si ces personnes qui me donnent de tels conseils accordent du crédit aux histoires commdu genre « Fluent in 30 days » ou « J'ai appris telle ou telle langue en une semaine ».

"Niveau natif en 30 jours" would be fine if you wanna translate "fluent in 30 days"

Je déteste quevoir ces histoires soient partout.

Sur les forums tels que Reddit, il y a beaucoup d'histoires comme ceuxlles-ci : « J'habite à l'étranger et j'ai atteint le niveau C1 en un an.

» Il. Leurs auteurs exagèrent souvent, sinonou alors l'apprentissage des langues les obsède et ilsdonc ce ne sont pas ldes apprenants typiques.

C'est insupportable.

La véritable maîtrise d'une langue exige du temps.

On doit constamment pratiquer, on doit apprendre le vocabulaire mot par mot.

N'oublions pas cela.

Feedback

I totally agree with you. Well, Warhol warned us, we'll all have our 15 minutes of fame, so I guess you can have them by pretending you became fluent in 30 days on Reddit. What's more, languages are a business now, so the amount of clickbaiting bogus stories made up by people who sell equally bogus language learning methods shouldn't be a surprise.

profitendieu's avatar
profitendieu

Sept. 20, 2020

0

Thank you for the corrections!
Come to think of it, I see the same thing with (classical) music sometimes: there are lots of beginner pianists who want to learn such and such an advanced piece. Often, that entails bad results and the acquisition of bad habits. But of course, this is also related to differences in expectation (classical playing as opposed to learning basic keyboard skills) and experience. (Like most other people focused on classical performance, I started as a child, so I didn't progress as quickly as an older student might. I suppose that there's a parallel here to languages…)

profitendieu's avatar
profitendieu

Sept. 20, 2020

0

Pourtant, je ne crois guère que je peuxourrais atteindre aisément un bon niveau d'espagnol afin que je puissepour le parler au travail.

I'm guessing that I should replace "afin que je puisse" with "pour" to avoid using the subjonctif with the same subject as that of the clause to which it is connected? To my misfortune, I only realized that there was such a rule after I finished writing this, when I was using a workbook to review the finer points of grammar that I didn't really work on formally.

Les exigences de l'apprentissage d'une langue


This sentence has been marked as perfect!

Certaines personnes m'avisent d'apprendre l'espagnol, parce que c'est une langue commune aux États-Unis, mais je trouve ces conseils simplistes.


Certaines personnes m'avisent d'apprendre l'espagnol, parce que c'est une langue commune aux États-Unis, mais je trouve ces conseils simplistes.

"aviser de" has the connotation of a warning (I must say I had to check up the cnrtl to be sure), but it's absolutely not wrong here.

Évidemment, je profiterais d'une connaissance de la langue.


Évidemment, je profiterais d'une connaissance de la langue me profiterait.

Pourtant, je ne crois guère que je peux atteindre aisément un bon niveau d'espagnol afin que je puisse le parler au travail.


Pourtant, je ne crois guère que je peuxourrais atteindre aisément un bon niveau d'espagnol afin que je puissepour le parler au travail.

Here you seriously question the fact you'll reach that level, so I'd use the conditional to express an unlikely, possibly future action.

Il me faudrait beaucoup d'effort ; ce n'est pas quelque chose à faire à la légère.


Il me faudrait beaucoup d'efforts ; ce n'est pas quelque chose à faire à la légèune mince affaire.

"ça ne se fait pas à la légère" doesn't mean the task to do is difficult in itself, rather that it's a serious decision to make and hence, that it needs to be thoroughly thought over. I understood you meant it was hard, so in that case, you can use "ce n'est pas une mince affaire".

Je suppose que j'aie atteint un niveau acceptable de français, même si je fais toujours des erreurs.


Je suppose que j'aie atteint un niveau acceptable de français, même si je fais toujours des erreurs.

Mais j'apprends le français depuis beaucoup d'années et je le fais consciencieusement.


Mais j'apprends le français depuis beaucoup d'année(très) longtemps et je le fais consciencieusement.

"Depuis longtemps" is way better here

Au début, je pratiquais toujours les conjugaisons, donc j'ai intériorisé les règles des verbes irréguliers sans les avoir apprises dans nos cours.


Au début, je pratiqum'exerçais toujours lesà conjugaisonsuer, donc j'ai intériorisé les règles des verbes irréguliers sans les avoir apprises dans nos cours.

Je cherchais constamment à m'exprimer en français et je comprenais bien comment utiliser un dictionnaire bilingue quand j'en avais besoin.


This sentence has been marked as perfect!

Peux-je faire encore tout cela afin d'apprendre l'espagnol ?


Peuxuis-je faire encoencore faire tout cela afin d'apprendre l'espagnol ?

With an subject/verb inversion, we always use the old-fashioned form of "peux", which is "puis"

Probablement je pourrais le faire si je devais le faire.


Probablement je pourraisJe pourrais probablement le faire si je le devais le fair/si j'y étais contrainte.

Mais je n'ai aucune intention de déménager au Mexique ou en Espagne.


This sentence has been marked as perfect!

En ce moment-ci, je n'ai pas besoin de parler couramment espagnol.


En ce moment-ci, je n'ai pas besoin de parler couramment espagnol.

D'ailleurs, je m'occupe déjà à l'apprentissage du français et de l'allemand.


D'ailleurs, je m'occupe déjà à l'apprentissage du français et de l'allemand m'occupe déjà suffisamment.

Je me demande si ces personnes qui me donnent de conseil accordent du crédit aux histoires comme « Fluent in 30 days » ou « J'ai appris telle ou telle langue en une semaine ».


Je déteste que ces histoires soient partout.


Je déteste quevoir ces histoires soient partout.

Sur les forums tels que Reddit, il y a beaucoup d'histoires comme ceux-ci : « J'habite à l'étranger et j'ai atteint le niveau C1 en un an.


» Ils exagèrent souvent, sinon l'apprentissage des langues les obsède et ils ne sont pas l'apprenant moyen.


C'est insupportable.


This sentence has been marked as perfect!

La véritable maîtrise d'une langue exige du temps.


This sentence has been marked as perfect!

On doit constamment pratiquer, on doit apprendre le vocabulaire mot par mot.


This sentence has been marked as perfect!

N'oublions pas cela.


This sentence has been marked as perfect!

» Ils exagèrent souvent, sinon l'apprentissage des langues les obsède et ils ne sont pas les apprenants typiques.


» Il. Leurs auteurs exagèrent souvent, sinonou alors l'apprentissage des langues les obsède et ilsdonc ce ne sont pas ldes apprenants typiques.

Je me demande si ces personnes qui me donnent de conseil accordent du crédit aux histoires comme « Fluent in 30 days » ou « J'ai appris telle ou telle langue en une semaine ».


Je me demande si ces personnes qui me donnent de tels conseils accordent du crédit aux histoires commdu genre « Fluent in 30 days » ou « J'ai appris telle ou telle langue en une semaine ».

"Niveau natif en 30 jours" would be fine if you wanna translate "fluent in 30 days"

Sur les forums tels que Reddit, il y a beaucoup d'histoires comme ceux-ci : « J'habite à l'étranger et j'ai atteint le niveau C1 en un an.


Sur les forums tels que Reddit, il y a beaucoup d'histoires comme ceuxlles-ci : « J'habite à l'étranger et j'ai atteint le niveau C1 en un an.

Sur les forums tels que Reddit, il y a beaucoup d'histoires comme celles-ci : « J'habite à l'étranger et j'ai atteint le niveau C1 en un an.


Mais j'apprends le français depuis très longtemps et je le fais consciencieusement.


Puis-je encore faire tout cela afin d'apprendre l'espagnol ?


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium