Jan. 29, 2023
Dans les pays développés, il y a beaucoup de gens qui conduisent leurs propres voitures pour aller au boulot, pour faire les courses, et bien plus d’autres choses. À l’heure de pointe, l’autoroute peut ressemble plus à un parking qu’à un vrai autoroute. On ne voit que de feux rouges, et on considère si c’est plus vite de marcher que de prendre la voiture. Beaucoup de gens perdent beaucoup de temps dans les embouteillages, et les embouteillages ne sont pas bons ni pour l’économie ni pour l’environnement. Que faire ?
Il y a beaucoup de gens qui pense que s’il y a plus de voies sur l’autoroute, il y aura plus d’espace pour les conducteurs de manoeuvrer les voitures et donc, moins d’embouteillages. Mais en réalité, ça n’est pas le cas. Si on veut ajouter des voies, il fait faire de la construction qui empire les embouteillages. Après la construction, quand les nouvelles voies sont ouvertes, le problème disparaître pour un peu de temps, mais au fin, les problèmes se reproduire. Si les gens voient qu’il y a moins d’embouteillages, prendre la voiture devient une option tentante, et comme ça, le nombre de voitures sur l’autoroute augmente et le problème commence de nouveau.
Je crois que si les gouvernements veulent vraiment réduire les embouteillages, il faut investir plus d’argent dans les transports publics. Ils sont bons pour l’environnement, et si assez de gens les utilisent, le nombre de voitures sur l’autoroute diminue. Bien sûr, ce n’est pas une solution vite, et il peut être très cher à établir les transports publics dans les nouveaux endroits, mais en fin, les transports publics peuvent à la fois donner aux gens qui n’ont pas de voiture plus de mobilité, et aux gens qui en ont, une option moins stressante que les embouteillages.
Les embouteillages sur les autoroutes
Dans les pays développés, il y a beaucoup de gens qui conduisent leurs propres voitures pour aller au boulot, pour faire les courses, et bien plus d’autres chosesencore.
À l’Aux heures de pointe, l’autoroute peut davantage/plus ressemble plusr à un parking qu’à une vraie autoroute/qu'à une vraie voie rapide.
The expression is pretty much always pluralized because it's a span of several hours during which cities and roads are the busiest
Infinitive after "pouvoir" => ressembleR
You can write "voie rapide" to diversify the vocabulary and insist it's something that is supposed to have a fast traffic
On ne voit que [des feux rouges ?], et on considère si c’estse demande si ça n'irait pas plus vite de marcher que de prendre la voiture.
There are "feux rouges" on large avenues but not on "autoroutes", so I don't know what you meant there
I assume you meant something like "we wonder if..." so it'd be "se demander"
"prendre la voiture" or "marcher" are ways to go => ça va/irait plus vite
Beaucoup de genDe nombreuses personnes perdent beaucoup de temps dans les embouteillages, et les embouteillages ne sont pas bons ni pour l’économie ni pour l’environnement.
"de nombreuses personnes" to avoid repeating beaucoup
You don't need "pas" if you already have a "ni/ni" pair
Que faire ?
Il y a bBeaucoup (de gens qui) pensent que s’il y avait plus de voies sur l’autoroute, il y aurait plus d’espace pour que les conducteurs de manoeœuvrer les voituresnt, et donc, moins d’embouteillages.
"beaucoup" can act like a subject, so you can drop the relative AND "gens", which would make the sentence lighter and better IMO
beaucoup = plural => pensENT
if there WERE, there WOULD be (unlikely hypothesis, condition to be fulfilled) = imparfait in the "si" clause, conditionnel in the main one => s'il y AVAIT, il y AURAIT
When the subject hasn't been mentioned before or isn't obvious, goal is expressed using "pour que" + subjunctive
No need for "les voitures" at the end
Mais en réalité, çace n’est pas le cas.
Preceding "être" is one of the few instances when "ce" can act as a pronoun, and it's far better than "ça" in such cases
Si on veut ajouter des voies, il faiut faire de la construction qui empireconstruire/faire des travaux, qui empirent/aggravent les embouteillages.
Again I'd use an imparfait-conditional "si" clause here (depends on what you mean though)
If you mean "construction" in the sense of "constructing", the best choice here would be "faire des travaux"
I'd use "aggraver" here, but "empirer" wouldn't be wrong
Après la constructiones travaux, quand les nouvelles voies sont ouvertes, le problème disparaître pour un peu de temps un moment, mais à lau fin, les problèmes se reproduirereviennent.
for some time = un moment
"fin" is feminine
Si les gens voient qu’il y a moins d’embouteillages, prendre la voiture devient une option tentante, et comme ça,alors/donc le nombre de voitures sur l’autoroute augmente et le problème commence dese pose à nouveau.
"se poser" is the usual verb for "problèmes" when you mean "to appear, to become a problem"
Je crois que si les gouvernements veulent vraiment réduire les embouteillages, il faut investir plus d’argent dans les transports publics.
Ils sont bons pour l’environnement, et si assez de gens les utilisent, le nombre de voitures sur l’autoroute diminue.
Bien sûr, ce n’est pas une solution vitrapide, et ilelle peut être très cher à établière pour développer ldes transports publics/en commun dans lesde nouveaux endroits, mais en fin de compte, les transports publics peuvent à la fois donneroffrir plus de mobilité aux gens qui n’ont pas de voiture plus de mobilité, et aux gens qui en ont, une option, et une option/alternative moins stressante que les embouteillages aux gens qui en ont une.
"vite" is an adverb only
All words ending with the -tion/-sion suffix are feminine => LA solution, LA question, LA proposition, UNE action etc
finally = finalement, en fin de compte
French syntax prefers stating direct objects first and then indirect ones in the case of nouns and especially long nominal groups + relatives, so first "donner une option", then "aux gens qui..."
Les embouteillages sur les autoroutes This sentence has been marked as perfect! |
Dans les pays développés, il y a beaucoup de gens qui conduisent leurs propres voitures pour aller au boulot, pour faire les courses, et bien plus d’autres choses. Dans les pays développés, il y a beaucoup de gens qui conduisent leurs propres voitures pour aller au boulot, |
À l’heure de pointe, l’autoroute peut ressemble plus à un parking qu’à un vrai autoroute.
The expression is pretty much always pluralized because it's a span of several hours during which cities and roads are the busiest Infinitive after "pouvoir" => ressembleR You can write "voie rapide" to diversify the vocabulary and insist it's something that is supposed to have a fast traffic |
On ne voit que de feux rouges, et on considère si c’est plus vite de marcher que de prendre la voiture. On ne voit que [des feux rouges ?], et on There are "feux rouges" on large avenues but not on "autoroutes", so I don't know what you meant there I assume you meant something like "we wonder if..." so it'd be "se demander" "prendre la voiture" or "marcher" are ways to go => ça va/irait plus vite |
Beaucoup de gens perdent beaucoup de temps dans les embouteillages, et les embouteillages ne sont pas bons ni pour l’économie ni pour l’environnement.
"de nombreuses personnes" to avoid repeating beaucoup You don't need "pas" if you already have a "ni/ni" pair |
Que faire ? This sentence has been marked as perfect! |
Il y a beaucoup de gens qui pense que s’il y a plus de voies sur l’autoroute, il y aura plus d’espace pour les conducteurs de manoeuvrer les voitures et donc, moins d’embouteillages.
"beaucoup" can act like a subject, so you can drop the relative AND "gens", which would make the sentence lighter and better IMO beaucoup = plural => pensENT if there WERE, there WOULD be (unlikely hypothesis, condition to be fulfilled) = imparfait in the "si" clause, conditionnel in the main one => s'il y AVAIT, il y AURAIT When the subject hasn't been mentioned before or isn't obvious, goal is expressed using "pour que" + subjunctive No need for "les voitures" at the end |
Mais en réalité, ça n’est pas le cas. Mais en réalité, Preceding "être" is one of the few instances when "ce" can act as a pronoun, and it's far better than "ça" in such cases |
Si on veut ajouter des voies, il fait faire de la construction qui empire les embouteillages. Si on veut ajouter des voies, il fa Again I'd use an imparfait-conditional "si" clause here (depends on what you mean though) If you mean "construction" in the sense of "constructing", the best choice here would be "faire des travaux" I'd use "aggraver" here, but "empirer" wouldn't be wrong |
Après la construction, quand les nouvelles voies sont ouvertes, le problème disparaître pour un peu de temps, mais au fin, les problèmes se reproduire. Après l for some time = un moment "fin" is feminine |
Si les gens voient qu’il y a moins d’embouteillages, prendre la voiture devient une option tentante, et comme ça, le nombre de voitures sur l’autoroute augmente et le problème commence de nouveau. Si les gens voient qu’il y a moins d’embouteillages, prendre la voiture devient une option tentante, "se poser" is the usual verb for "problèmes" when you mean "to appear, to become a problem" |
Je crois que si les gouvernements veulent vraiment réduire les embouteillages, il faut investir plus d’argent dans les transports publics. This sentence has been marked as perfect! |
Ils sont bons pour l’environnement, et si assez de gens les utilisent, le nombre de voitures sur l’autoroute diminue. This sentence has been marked as perfect! |
Bien sûr, ce n’est pas une solution vite, et il peut être très cher à établir les transports publics dans les nouveaux endroits, mais en fin, les transports publics peuvent à la fois donner aux gens qui n’ont pas de voiture plus de mobilité, et aux gens qui en ont, une option moins stressante que les embouteillages. Bien sûr, ce n’est pas une solution "vite" is an adverb only All words ending with the -tion/-sion suffix are feminine => LA solution, LA question, LA proposition, UNE action etc finally = finalement, en fin de compte French syntax prefers stating direct objects first and then indirect ones in the case of nouns and especially long nominal groups + relatives, so first "donner une option", then "aux gens qui..." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium