jnpathetic's avatar
jnpathetic

June 26, 2022

0
Les efforts

Il y a ce proverbe qui dit "On surestime quoi on peut faire dans un jour et sous-estime quoi on peut faire dans une vie". À mon avis c'est un proverbe quel tous doit entendre. Beaucoup de fois il y a des gens qui veulent commencer à s'amilorer mais la majorité du temps il n'en réussissent pas parce qu'ils n'ont pas la patience. Par exemple disons qu'une personne veut apprendre une nouvelle langue et elle ne l'a jamais faire mais elle attente qu'elle veut parler déjà bien après un mois. Èvidemment ce n'est pas realisté apprendre une nouvelle langue prendre beaucoup de temps. Le probleme c'est maintenant que cette personne veut arrêter d'apprendre parce qu'elle croit qu'elle est mauvais cependant ce n'est pas elle qu'est mauvais c'est ses atteints. Sois patience avec-toi le change prende de temps ne personne deviens une mâitre à juste quelques jours.

Corrections

Les efforts

Il y a ce proverbe qui dit "O: « on surestime quoi ce qu'on peut faire dans une journée/en un jour et sous-estime ce quoi 'on peut faire dans/en une vie" ».

Die gebrauchte Zeit, um etw. zu tun, wird normalerweise durch „en“ ausgedrückt (das entspricht dem Deutschen „binnen“) aber hier sind beide Varianten möglich.
Wenn „was“ Objekt oder Subjekt eines Nebensatzes ist, wird „ce que“ verwandt
Z.B. Je comprends CE QUE tu as écrit = Ich verstehe es, WAS du geschrieben hast“

À mon avis, c'est un proverbe quel toust le monde doit entendre.

Objekt-Relativpronomen = que
„que tous doivent entendre“ wäre auch richtig, aber würde dem Satz einen stilistischen Effekt geben

Beaucoup de foisSouvent, il y a des gens qui veulent commencer à s'amélilorer, mais la majorité du temps, il n'ene réussissent pas parce qu'ils n'ont pas la patience.

beaucoup de fois = souvent

Par exemple disons qu'une personne veut apprendre une nouvelle langue et; elle ne l'a jamais fairet, mais elle attente qu'elle veut parlveut tenter/essayer déjàe bien après un moisparler au bout d'un mois seulement.

Ein Semikolon um die Wiederholung von Konjunktionen zu vermeiden
„vouloir“ und „tenter“ haben dasselbe Subjekt => Infinitivstruktur
„tenter de vouloir“ („versuchen zu willen“) klingt sehr komisch. Ich vermute, dass du „vouloir tenter“ („versuchen wollen“) meintest

ÈÉvidemment, ce n'est pas reéalistée ; apprendre une nouvelle langue prendr/nécessite beaucoup de temps.

Achtung auf die Zeichensetzung. Hier haben wir zwei Sätze, die zumindest ein Semikolon brauchen würden, um die Trennung zu bezeichnen.

Le probleème, c'est que maintenant que, cette personne veut arrêter d'apprendre parce qu'elle croit qu'elle est mauvaise, cependant ce n'est pas qu'elle qu'est mauvaise, c'est que ses atteintobjectifs sont inatteignables.

Das Problem ist, DASS... = le problème, c'est QUE...
Um denselben Grund hat man ein „que“ nach „ce n'est pas“, was jedes Mal einen Nebensatz zur Folge hat, also ist es unmöglich, einen bloßen Nomen wie „ses attentes“ zu haben
inatteignable = unerreichbar

Sois patiencet avec- toi-même ; le changement prende deu temps ne, et personne ne devienst une mâitre à justeen seulement quelques jours.

Zwischen Präpositionen und Pronomina gibt es keine Bindesstriche
Wenn du zwei oder mehr Vokale hintereinander siehst, dann kannst du sofort daraus schließen, dass der accent circonflexe immer über dem Letzten hängt => maître, connaître, cloître, etc
patience = Geduld (Nomen) ; patient = geduldig (Adjektiv)

Les efforts


This sentence has been marked as perfect!

Il y a ce proverbe qui dit "On surestime quoi on peut faire dans un jour et sous-estime quoi on peut faire dans une vie".


Il y a ce proverbe qui dit "O: « on surestime quoi ce qu'on peut faire dans une journée/en un jour et sous-estime ce quoi 'on peut faire dans/en une vie" ».

Die gebrauchte Zeit, um etw. zu tun, wird normalerweise durch „en“ ausgedrückt (das entspricht dem Deutschen „binnen“) aber hier sind beide Varianten möglich. Wenn „was“ Objekt oder Subjekt eines Nebensatzes ist, wird „ce que“ verwandt Z.B. Je comprends CE QUE tu as écrit = Ich verstehe es, WAS du geschrieben hast“

À mon avis c'est un proverbe quel tous doit entendre.


À mon avis, c'est un proverbe quel toust le monde doit entendre.

Objekt-Relativpronomen = que „que tous doivent entendre“ wäre auch richtig, aber würde dem Satz einen stilistischen Effekt geben

Beaucoup de fois il y a des gens qui veulent commencer à s'amilorer mais la majorité du temps il n'en réussissent pas parce qu'ils n'ont pas la patience.


Beaucoup de foisSouvent, il y a des gens qui veulent commencer à s'amélilorer, mais la majorité du temps, il n'ene réussissent pas parce qu'ils n'ont pas la patience.

beaucoup de fois = souvent

Par exemple disons qu'une personne veut apprendre une nouvelle langue et elle ne l'a jamais faire mais elle attente qu'elle veut parler déjà bien après un mois.


Par exemple disons qu'une personne veut apprendre une nouvelle langue et; elle ne l'a jamais fairet, mais elle attente qu'elle veut parlveut tenter/essayer déjàe bien après un moisparler au bout d'un mois seulement.

Ein Semikolon um die Wiederholung von Konjunktionen zu vermeiden „vouloir“ und „tenter“ haben dasselbe Subjekt => Infinitivstruktur „tenter de vouloir“ („versuchen zu willen“) klingt sehr komisch. Ich vermute, dass du „vouloir tenter“ („versuchen wollen“) meintest

Èvidemment ce n'est pas realisté apprendre une nouvelle langue prendre beaucoup de temps.


ÈÉvidemment, ce n'est pas reéalistée ; apprendre une nouvelle langue prendr/nécessite beaucoup de temps.

Achtung auf die Zeichensetzung. Hier haben wir zwei Sätze, die zumindest ein Semikolon brauchen würden, um die Trennung zu bezeichnen.

Le probleme c'est maintenant que cette personne veut arrêter d'apprendre parce qu'elle croit qu'elle est mauvais cependant ce n'est pas elle qu'est mauvais c'est ses atteints.


Le probleème, c'est que maintenant que, cette personne veut arrêter d'apprendre parce qu'elle croit qu'elle est mauvaise, cependant ce n'est pas qu'elle qu'est mauvaise, c'est que ses atteintobjectifs sont inatteignables.

Das Problem ist, DASS... = le problème, c'est QUE... Um denselben Grund hat man ein „que“ nach „ce n'est pas“, was jedes Mal einen Nebensatz zur Folge hat, also ist es unmöglich, einen bloßen Nomen wie „ses attentes“ zu haben inatteignable = unerreichbar

Sois patience avec-toi le change prende de temps ne personne deviens une mâitre à juste quelques jours.


Sois patiencet avec- toi-même ; le changement prende deu temps ne, et personne ne devienst une mâitre à justeen seulement quelques jours.

Zwischen Präpositionen und Pronomina gibt es keine Bindesstriche Wenn du zwei oder mehr Vokale hintereinander siehst, dann kannst du sofort daraus schließen, dass der accent circonflexe immer über dem Letzten hängt => maître, connaître, cloître, etc patience = Geduld (Nomen) ; patient = geduldig (Adjektiv)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium