Jan. 3, 2024
Malheureusement, le bouquin que je viens de finir était pire que le précédent; pas simplement ennuyeux, il était assez énervant, jusqu'au point où je l'ai presque abandonné. Mais même les livres qu'on n'aiment pas particulièrement peuvent nous apprendre des choses, et j'ai pas detesté le livre entier; il y avait des petits passages agréables. Mais enfin, ça n'a rien à voir avec le titre de cet entrée (qui est la chose dont je voulais parler en vrai), qui s'agit d'une recette qui était publiée par « New York Times » pour leur événement annuel appelé « Cookie Week » . J'essaie de cuire une pâtisserie chaque semaine; pour cette semaine j'ai fait ces cookies. J'adore la combinaison de goûts sucré et salé, et dans ce cas de goût légèrement épicé aussi. Le fond de cookie, où le mélange de gochujang et de cassonade avait caramélisé, était la meilleure partie. Je les ai fait le matin du premier jour de nouvel an; en sentant le parfum de cookies fraîchement sortis du four s'emplir la salle, je me disais que le nouvel an a bien demarré.
Les cookies au gochujang
Malheureusement, le bouquin que je viens de finir était pire que le précédent ; pas simplement ennuyeux, il étaitmais aussi assez énervant, jusqu'auà tel point oùque je l'ai presque abandonné.
The usual structure is "pas seulement... mais aussi..."
to the point that = "au point où" or "à tel point que" (the second one seems better to me)
Mais même les livres qu'on n'aiment pas particulièrement peuvent nous apprendre des choses, et je n'ai pas deétesté le livre entier;, il y avait des petits passages agréables.
on, third person singular => aime
Mais eEnfin, ça n'a rien à voir avec le titre de cette entrée (qui est la chose dont je voulais parler en vrai), qui s'agitréellement parler), et qui va traiter d'une recette qui était publiée par « New York Times » pour leur événement annuel appelé « Cookie Week » .
To avoid repeating "mais"
"s'agir" only works with the dummy pronoun "il". It cannot take any other subject, nor can it be repeated by a relative pronoun. For any other subject, "traiter de" or "parler de" are used => l'entrée/le livre parle de...
"en vrai" is a VERY colloquial and "teenage" way of saying "actually". I wouldn't recommend saying this at all, even in a casual text
You can skip "qui était". It would be better, since you already have two relative pronouns
J'essaie de cufaire/préparer une pâtisserie chaque semaine; : pour cette semaine, j'ai fait ces cookies.
"cuire" would really insist on the fact you didn't make something raw. "Faire" or "préparer" would emphasize you made something
J'adore la combinaison de goûts sucré et salé, et en l'occurrence/dans ce cas précis, de goût légèrement épicé aussi.
"en l'occurrence" is a very elegant way to say "in this particular case", it's often used so it's useful to learn it
La base/Le fond des cookies, où le mélange de gochujang et de cassonade avait caramélisé, était la meilleure partie.
Je les ai faits le matin du premier jour de nouvel an; eJour de l'an. En sentant le parfum'odeur des cookies fraîchement sortis du four s'emplir la[le salle, je me disaison/la pièce ?], je me suis dit que lea nouvelle an a biennée deémarréait bien.
Agreement of the past participle ("fait") with the object ("les") standing in front of the auxiliary verb "avoir" => je les ai faitS
"Jour de l'an" is enough to mean "the first of January"; by contrast, "la nouvelle année" would mean the whole year to come
"le parfum" would really insist on the fact it was something powerful, like a fragrance. "L'odeur" would be a more natural term
deS [de+les] cookies, it's definite here (the cookies you baked)
A room in a house is "une pièce". "Le salon" would mean the living room
The New Year having a good start appears to be connected with the cookies you smelled, so I would treat both action as happening in the same time here. Therefore, I'd pick the imparfait ("démarrait"), not "avait démarré", which would imply a completed action
Les cookies au gochujang This sentence has been marked as perfect! |
Malheureusement, le bouquin que je viens de finir était pire que le précédent; pas simplement ennuyeux, il était assez énervant, jusqu'au point où je l'ai presque abandonné. Malheureusement, le bouquin que je viens de finir était pire que le précédent ; pas simplement ennuyeux, The usual structure is "pas seulement... mais aussi..." to the point that = "au point où" or "à tel point que" (the second one seems better to me) |
Mais même les livres qu'on n'aiment pas particulièrement peuvent nous apprendre des choses, et j'ai pas detesté le livre entier; il y avait des petits passages agréables. Mais même les livres qu'on n'aime on, third person singular => aime |
Mais enfin, ça n'a rien à voir avec le titre de cet entrée (qui est la chose dont je voulais parler en vrai), qui s'agit d'une recette qui était publiée par « New York Times » pour leur événement annuel appelé « Cookie Week » .
To avoid repeating "mais" "s'agir" only works with the dummy pronoun "il". It cannot take any other subject, nor can it be repeated by a relative pronoun. For any other subject, "traiter de" or "parler de" are used => l'entrée/le livre parle de... "en vrai" is a VERY colloquial and "teenage" way of saying "actually". I wouldn't recommend saying this at all, even in a casual text You can skip "qui était". It would be better, since you already have two relative pronouns |
J'essaie de cuire une pâtisserie chaque semaine; pour cette semaine j'ai fait ces cookies. J'essaie de "cuire" would really insist on the fact you didn't make something raw. "Faire" or "préparer" would emphasize you made something |
J'adore la combinaison de goûts sucré et salé, et dans ce cas de goût légèrement épicé aussi. J'adore la combinaison de goûts sucré et salé, et en l'occurrence/dans ce cas précis, de goût légèrement épicé aussi. "en l'occurrence" is a very elegant way to say "in this particular case", it's often used so it's useful to learn it |
Le fond de cookie, où le mélange de gochujang et de cassonade avait caramélisé, était la meilleure partie. La base/Le fond des cookies, où le mélange de gochujang et de cassonade avait caramélisé, était la meilleure partie. |
Je les ai fait le matin du premier jour de nouvel an; en sentant le parfum de cookies fraîchement sortis du four s'emplir la salle, je me disais que le nouvel an a bien demarré. Je les ai faits le matin du Agreement of the past participle ("fait") with the object ("les") standing in front of the auxiliary verb "avoir" => je les ai faitS "Jour de l'an" is enough to mean "the first of January"; by contrast, "la nouvelle année" would mean the whole year to come "le parfum" would really insist on the fact it was something powerful, like a fragrance. "L'odeur" would be a more natural term deS [de+les] cookies, it's definite here (the cookies you baked) A room in a house is "une pièce". "Le salon" would mean the living room The New Year having a good start appears to be connected with the cookies you smelled, so I would treat both action as happening in the same time here. Therefore, I'd pick the imparfait ("démarrait"), not "avait démarré", which would imply a completed action |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium