stefano's avatar
stefano

June 9, 2024

0
Les cimetières

Les cimetières me fascinent. Souvent, ce sont les endroits les plus beaux et les plus calmes d'une ville. Les arbres sont très hauts et très vieux. Il y a beaucoup d'oiseaux et parfois des écureuils, des renards ou des chats. Je me demande si toute cette flore et faune peut, à sa manière, ressentir l'existence des défunts. J'aime bien lire les noms des morts alors que les paroles et les images sur les tombeaux me gênent. Je préfère les tombes négligées à celles soignées. J'envie les gens qui habitent en face d'un cimetière. En été, quand on s'y assoit sur un banc, les moustiques commencent toute suite à piquer férocement. Enfant, je devais aider ma grand-mère à arroser les fleurs sur la tombe de leurs parents. Je voulais faire cela tous les jours. J'aimerais faire cela tous les jours.

Corrections

Les cimetières

Les cimetières me fascinent.

Souvent, ce sont les endroits les plus beaux et les plus calmes d'une ville.

Les arbres sont très hauts et très vieux.

Il y a beaucoup d'oiseaux et parfois des écureuils, des renards ou des chats.

Je me demande si toute cette flore et faune peut, à sa manière, ressentir l'exista présence des défunts.

Im Fall von Verstorbenen kling ein Wort wie „existence“... ontologisch fragwürdig, würde ich sagen. Ich würde eher von „présence“ sprechen (= können die Tiere es fühlen, dass verstorbene Menschen da liegen?)

J'aime bien lire les noms des morts alors que les paroleinscriptions et les images sur les tombeaux me gênent.

„une parole“ ist etwas Mündliches. In diesem Kontext würde man von „inscription“ („Inschrift“) sprechen.

Je préfère les tombes négligées à cellesaux soignés/à celles (qui sont) soignées.

aux soignes = aux tombes soignées
Diese kürzere Alternative wäre etwa umgangssprachlicher, aber sie ist möglich

J'envie les gens qui habitent en face d'un cimetière.

En été, quand on s'y assoit sur un banc, les moustiques commencent tout de suite à piquer férocement.

„tout de suite“ wird oft wie „toute suite“ ausgesprochen, aber beide sind sehr unterschiedlich

Enfant, je devais aider ma grand-mère à arroser les fleurs sur la tombe de leurses parents.

Eine Person hat etwas = son, sa, ses
Mehrere Personen haben etwas = leur, leurs

Je voulais faire cela tous les jours.

J'aimerais faire cela tous les jours.

Feedback

Mir auch gefällt die besondere und ruhige Stimmung der Friedhöfe, vor allem im Herbst, am Allerheiligen...

stefano's avatar
stefano

June 10, 2024

0

Merci beaucoup ! Oui, en automne, les cimetières sont particulièrement beaux.

Je me demande si toute cette flore et cette faune peuvent, à saleur manière, ressentir l'existence des défunts.

J'aime bien lire les noms des morts alors quemais les paroles et les images sur les tombeaux me gênent.

Enfant, je devais aider ma grand-mère à arroser les fleurs sur la tombe de leurses parents.

Feedback

Bravo. Simple et clair !
Touchant partage !

stefano's avatar
stefano

June 9, 2024

0

Merci beaucoup !

Je préfère les tombes négligées à celles soignées.


Je préfère les tombes négligées à cellesaux soignés/à celles (qui sont) soignées.

aux soignes = aux tombes soignées Diese kürzere Alternative wäre etwa umgangssprachlicher, aber sie ist möglich

Les cimetières


This sentence has been marked as perfect!

Les cimetières me fascinent.


This sentence has been marked as perfect!

Souvent, ce sont les endroits les plus beaux et les plus calmes d'une ville.


This sentence has been marked as perfect!

Les arbres sont très hauts et très vieux.


This sentence has been marked as perfect!

Il y a beaucoup d'oiseaux et parfois des écureuils, des renards ou des chats.


This sentence has been marked as perfect!

Je me demande si toute cette flore et faune peut, à sa manière, ressentir l'existence des défunts.


Je me demande si toute cette flore et cette faune peuvent, à saleur manière, ressentir l'existence des défunts.

Je me demande si toute cette flore et faune peut, à sa manière, ressentir l'exista présence des défunts.

Im Fall von Verstorbenen kling ein Wort wie „existence“... ontologisch fragwürdig, würde ich sagen. Ich würde eher von „présence“ sprechen (= können die Tiere es fühlen, dass verstorbene Menschen da liegen?)

J'envie les gens qui habitent en face d'un cimetière.


This sentence has been marked as perfect!

En été, quand on s'y assoit sur un banc, les moustiques commencent toute suite à piquer férocement.


En été, quand on s'y assoit sur un banc, les moustiques commencent tout de suite à piquer férocement.

„tout de suite“ wird oft wie „toute suite“ ausgesprochen, aber beide sind sehr unterschiedlich

Enfant, je devais aider ma grand-mère à arroser les fleurs sur la tombe de leurs parents.


Enfant, je devais aider ma grand-mère à arroser les fleurs sur la tombe de leurses parents.

Enfant, je devais aider ma grand-mère à arroser les fleurs sur la tombe de leurses parents.

Eine Person hat etwas = son, sa, ses Mehrere Personen haben etwas = leur, leurs

Je voulais faire cela tous les jours.


This sentence has been marked as perfect!

J'aimerais faire cela tous les jours.


This sentence has been marked as perfect!

J'aime bien lire les noms des morts alors que les paroles et les images sur les tombeaux me gênent.


J'aime bien lire les noms des morts alors quemais les paroles et les images sur les tombeaux me gênent.

J'aime bien lire les noms des morts alors que les paroleinscriptions et les images sur les tombeaux me gênent.

„une parole“ ist etwas Mündliches. In diesem Kontext würde man von „inscription“ („Inschrift“) sprechen.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium