ontarienextenue's avatar
ontarienextenue

Feb. 5, 2024

0
Les chose qui me déplaisent en anglais

Pour les locuteurs non natifs, c'est manifestement un grand avantage de parler et comprendre l'anglais à cause de sa dominance dans le monde actuel, donc personne leur dirait d'ignorer la langue pour une myriade des raisons évidentes. En raison de ça, cette partie de la question ne m'intéresse pas beaucoup cette fois-ci et je vais focaliser sur la première. En tant qu'anglophone natif, je suppose qu'on peut toujours dire l'orthographie et le fait qu'il y a tant des exceptions et des incohérences dans la grammaire anglaise (souvent pour des raisons historiques), mais honnêtement, je trouve ce genre de réponse un peu ennuyant. Tout le monde le sait et cela me semble un peu trop évident pour être une réponse intéressante. Si je devais choisir une chose un peu plus originale, je dirais probablement que l'omniprésence d'Anglais autour de moi et partout dans le monde entier me déplait le plus. Surtout le fait qu'en Amérique du Nord (généralement), on s'attend toujours que les gens avec des langues maternelles différentes s'adaptent à nous en apprenant notre langue et presque jamais l'inverse. Par conséquence, une énorme quantité des gens ici peuvent passer leurs vies entières sans jamais apprendre des autres langues et sans jamais ressentir tous les bienfaits culturels qui viennent avec ça, quasiment comme on vit dans une bulle d'ignorance du monde hors de l'anglosphère. En revanche, il me paraissait depuis ma jeunesse que les gens qui devraient apprendre des langues à part de leurs langues maternelles avaient souvent des vies plus riches que la mienne, car ils étaient capables d'interagir avec beaucoup plus genres de personnes dont moi et les autres anglophones unilingues étaient capables. Même si savoir plusieurs langues ne donne pas forcément de sagesse et n'implique pas que quelqu'un devient une bonne personne, c'est quand même une richesse culturelle que j'avais toujours envie d'avoir dans ma propre vie. Mon apprentissage du français a déjà profondément enrichi et changé ma perception de mon pays et même de nombre de mes propres proches amis, donc même si je suis plutôt content avec mes capacités linguistiques aujourd'hui, j'aurais voulu commencer ce genre de voyage linguistique beaucoup plus tôt dans ma vie.

Corrections

Les chose qui me déplaisent en dans l'anglais

"en anglais" wouldn't be wrong, but "dans l'anglais" makes it clear you're referring to the content of the language, the language itself

Pour les locuteurs non natifs, c'est manifestement un grand avantage de parler et comprendre l'anglais à cause de sa dominprévalence/son importance dans le monde actuel, donc personne ne leur dirait d'ignorer la langue pour une myriade des raisons évidentes.

The fact of being widespread and influent, more than other things, is "la prévalence"; unless you meant political or cultural rule, in which case it'd be "domination". "Dominance", however, tends to be a specialized term.
It's stylistically far better not to drop "ne" in a text

EnPour cette raison de ça, cette partie de la question ne m'intéresse pas beaucoup cette fois-ci etvraiment, alors je vais me focaliser sur la première.

"cette fois-ci" would mean "this time" (as opposed to another time when you did things differently)
"focaliser" is reflexive, when you focus your own attention => se focaliser
All other changes are mostly stylistical

En tant qu'anglophone natif, je suppose qu'on peut toujours direciter l'orthographie et le fait qu'il y a tant des 'exceptions et des 'incohérences dans la grammaire anglaise (souvent pour des raisons historiques), mais honnêtement, je trouve ce genre de réponse un peu ennuyant.

Simple quantity indications = de (without article) => tant D'exceptions, beaucoup D'exceptions, peu D'exceptions, des myriades D'exceptions...

Tout le monde le sait et cela me semble un peu trop évident pour être une réponse intéressante.

Si je devais choisir une chose un peu plus originale, je dirais probablement que c'est l'omniprésence d'Ae l'anglais autour de moi et partout dans le monde entier qui me déplait le plus.

"c'est/qui" to emphasize this one particular element
Language names are treated like other regular nouns and require articles, the big exception being "parler", for which it's possible to say "parler L'anglais" and "parler anglais". Also, these names aren't capitalized.

Surtout le fait qu'en Amérique du Nord (généralement), on s'attend toujours à ce que que les gens avec des langues maternelles différentes s'adaptent à nous en apprenant notre langue, et presque jamais l'inverse.

s'attendre À quelque chose => on s'attend À CE QUE...

Par conséquencet, une énorme quantité des gens ici peuvent passer leurs(s) vies(s) entières(s) sans jamais apprendre des 'autres langues et sans jamais ressentir tous les bienfaits culturels qui viennent avec ça, quasiment comme on vis'y rattachent, presque comme si elles vivaient dans une bulle d'ignorance du mondeséparée du monde (situé) hors de l'anglosphère.

"leurs vies" is alright, but the French logic would rather consider every person has one life, so the singular agreement would be as common (if not more)
"sans jamais apprendre D'autres langues" comes down to an absolute negation, so, same logic as with "pas DE langues, plus DE langues" etc
"comme on vit" would imply an abstract/general subject ("on") that would seem odd here, since you're talking about a definite group of people
"bulle séparée du monde" is enough to convey
I changed some other things to make it sound more natural

En revanche, il me paraissait depuis ma jeunesse que les gens qui devraient apprendre des langues à part de leurs langues maternellapprenaient d'autres langues avaient souvent des vies plus riches que la mienne, car ils étaient capables d'interagir avec beaucoup plus de genres de personnes, ce dont moi et les autres anglophones unilingues étaient incapables.

"des langues à part leur langue maternelle..." would sound very English. "D'autres langues" would be the shortest and most natural way to put it
ce = (the fact of) communicating with more types of people (you're repeating a whole verbal group here, not a definite noun, so "CE DONT" would apply, not "dont")
You used to be INcapable of doing so, "incapable"

Même si savoir plusieurs langues ne donnerend pas forcément de sagesssage et n'implique pas que quelqu'unde devientir une bonne personne, c'est quand même une richesse culturelle que j'avais toujours envie d'avoir dans ma propre vie.

Would sound more idiomatic to say "rendre sage"
If you want a general/impersonal statement, an infinitive structure is enough => de devenir

Mon apprentissage du français a déjà profondément enrichi et changé ma perception de mon pays et même de nombre de mes propres amis proches amis, donc même si je suis plutôt content avecde mes capacités linguistiques aujourd'hui, j'aurais voulu commencer ce genre de voyage linguistique beaucoup plus tôt dans ma vie.

être content DE quelque chose

Feedback

Interesting. Well, to me it makes sense to expect someone living in the USA or in Vancouver to learn English. When in Rome... As for those who are outside of Rome, the problem is different. Honestly, if us non-English speakers allow English-speaking cultures to influence our own so much, in the end, we only have ourselves to blame. It's almost impossible to completely avoid the English-speaking soft power, especially the American one, but accepting it is a personal choice, and so is making one's own culture thrive or not.

ontarienextenue's avatar
ontarienextenue

Feb. 6, 2024

0

Merci beaucoup pour tous vos conseils et suggestions! Je suis d'accord avec votre avis en général (c'est absolument plus simple pour tout le monde de s'adapter à ses environs et parler la langue locale) mais mes pensées dans cette contexte-ci sont probablement très influencées par le fait que je grandissais très proche du Québec et des francophones bilingues dans ma ville natale. C'était presque comme j'ai eu un aperçu du genre de la société dans laquelle nous en tant que Canadiens aurions pu vivre si mon pays a pris plus au sérieux l'importance des langues étrangères. Pour cette raison, je songe que je suis un plus sensible à la prévalence d'anglais en Amérique du Nord en général que les gens qui viennent d'ailleurs dans le continent. Ou c'est peut-être juste parce que je regarde trop des nouvelles québécoises maintenant haha

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Feb. 6, 2024

40

Oui, pour des raisons politiques, les anglophones ont plutôt préféré l'assimilation culturelle forcée des francophones (avec politiques de discrimination linguistique et même déportations). Les affres de la politique et ses luttes d'influence... Les francophones se seraient-ils comportés différemment s'ils avaient gagné la guerre de Sept Ans ? Je ne sais pas, de toutes façons comme on dit chez nous, « avec des "si" on mettrait Paris en bouteille ! »

Les chose qui me déplaisent en anglais


Les chose qui me déplaisent en dans l'anglais

"en anglais" wouldn't be wrong, but "dans l'anglais" makes it clear you're referring to the content of the language, the language itself

Pour les locuteurs non natifs, c'est manifestement un grand avantage de parler et comprendre l'anglais à cause de sa dominance dans le monde actuel, donc personne leur dirait d'ignorer la langue pour une myriade des raisons évidentes.


Pour les locuteurs non natifs, c'est manifestement un grand avantage de parler et comprendre l'anglais à cause de sa dominprévalence/son importance dans le monde actuel, donc personne ne leur dirait d'ignorer la langue pour une myriade des raisons évidentes.

The fact of being widespread and influent, more than other things, is "la prévalence"; unless you meant political or cultural rule, in which case it'd be "domination". "Dominance", however, tends to be a specialized term. It's stylistically far better not to drop "ne" in a text

En raison de ça, cette partie de la question ne m'intéresse pas beaucoup cette fois-ci et je vais focaliser sur la première.


EnPour cette raison de ça, cette partie de la question ne m'intéresse pas beaucoup cette fois-ci etvraiment, alors je vais me focaliser sur la première.

"cette fois-ci" would mean "this time" (as opposed to another time when you did things differently) "focaliser" is reflexive, when you focus your own attention => se focaliser All other changes are mostly stylistical

En tant qu'anglophone natif, je suppose qu'on peut toujours dire l'orthographie et le fait qu'il y a tant des exceptions et des incohérences dans la grammaire anglaise (souvent pour des raisons historiques), mais honnêtement, je trouve ce genre de réponse un peu ennuyant.


En tant qu'anglophone natif, je suppose qu'on peut toujours direciter l'orthographie et le fait qu'il y a tant des 'exceptions et des 'incohérences dans la grammaire anglaise (souvent pour des raisons historiques), mais honnêtement, je trouve ce genre de réponse un peu ennuyant.

Simple quantity indications = de (without article) => tant D'exceptions, beaucoup D'exceptions, peu D'exceptions, des myriades D'exceptions...

Tout le monde le sait et cela me semble un peu trop évident pour être une réponse intéressante.


This sentence has been marked as perfect!

Si je devais choisir une chose un peu plus originale, je dirais probablement que l'omniprésence d'Anglais autour de moi et partout dans le monde entier me déplait le plus.


Si je devais choisir une chose un peu plus originale, je dirais probablement que c'est l'omniprésence d'Ae l'anglais autour de moi et partout dans le monde entier qui me déplait le plus.

"c'est/qui" to emphasize this one particular element Language names are treated like other regular nouns and require articles, the big exception being "parler", for which it's possible to say "parler L'anglais" and "parler anglais". Also, these names aren't capitalized.

Surtout le fait qu'en Amérique du Nord (généralement), on s'attend toujours que les gens avec des langues maternelles différentes s'adaptent à nous en apprenant notre langue et presque jamais l'inverse.


Surtout le fait qu'en Amérique du Nord (généralement), on s'attend toujours à ce que que les gens avec des langues maternelles différentes s'adaptent à nous en apprenant notre langue, et presque jamais l'inverse.

s'attendre À quelque chose => on s'attend À CE QUE...

Par conséquence, une énorme quantité des gens ici peuvent passer leurs vies entières sans jamais apprendre des autres langues et sans jamais ressentir tous les bienfaits culturels qui viennent avec ça, quasiment comme on vit dans une bulle d'ignorance du monde hors de l'anglosphère.


Par conséquencet, une énorme quantité des gens ici peuvent passer leurs(s) vies(s) entières(s) sans jamais apprendre des 'autres langues et sans jamais ressentir tous les bienfaits culturels qui viennent avec ça, quasiment comme on vis'y rattachent, presque comme si elles vivaient dans une bulle d'ignorance du mondeséparée du monde (situé) hors de l'anglosphère.

"leurs vies" is alright, but the French logic would rather consider every person has one life, so the singular agreement would be as common (if not more) "sans jamais apprendre D'autres langues" comes down to an absolute negation, so, same logic as with "pas DE langues, plus DE langues" etc "comme on vit" would imply an abstract/general subject ("on") that would seem odd here, since you're talking about a definite group of people "bulle séparée du monde" is enough to convey I changed some other things to make it sound more natural

En revanche, il me paraissait depuis ma jeunesse que les gens qui devraient apprendre des langues à part de leurs langues maternelles avaient souvent des vies plus riches que la mienne, car ils étaient capables d'interagir avec beaucoup plus genres de personnes dont moi et les autres anglophones unilingues étaient capables.


En revanche, il me paraissait depuis ma jeunesse que les gens qui devraient apprendre des langues à part de leurs langues maternellapprenaient d'autres langues avaient souvent des vies plus riches que la mienne, car ils étaient capables d'interagir avec beaucoup plus de genres de personnes, ce dont moi et les autres anglophones unilingues étaient incapables.

"des langues à part leur langue maternelle..." would sound very English. "D'autres langues" would be the shortest and most natural way to put it ce = (the fact of) communicating with more types of people (you're repeating a whole verbal group here, not a definite noun, so "CE DONT" would apply, not "dont") You used to be INcapable of doing so, "incapable"

Même si savoir plusieurs langues ne donne pas forcément de sagesse et n'implique pas que quelqu'un devient une bonne personne, c'est quand même une richesse culturelle que j'avais toujours envie d'avoir dans ma propre vie.


Même si savoir plusieurs langues ne donnerend pas forcément de sagesssage et n'implique pas que quelqu'unde devientir une bonne personne, c'est quand même une richesse culturelle que j'avais toujours envie d'avoir dans ma propre vie.

Would sound more idiomatic to say "rendre sage" If you want a general/impersonal statement, an infinitive structure is enough => de devenir

Mon apprentissage du français a déjà profondément enrichi et changé ma perception de mon pays et même de nombre de mes propres proches amis, donc même si je suis plutôt content avec mes capacités linguistiques aujourd'hui, j'aurais voulu commencer ce genre de voyage linguistique beaucoup plus tôt dans ma vie.


Mon apprentissage du français a déjà profondément enrichi et changé ma perception de mon pays et même de nombre de mes propres amis proches amis, donc même si je suis plutôt content avecde mes capacités linguistiques aujourd'hui, j'aurais voulu commencer ce genre de voyage linguistique beaucoup plus tôt dans ma vie.

être content DE quelque chose

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium