Feb. 5, 2024
Pour les locuteurs non natifs, c'est manifestement un grand avantage de parler et comprendre l'anglais à cause de sa dominance dans le monde actuel, donc personne leur dirait d'ignorer la langue pour une myriade des raisons évidentes. En raison de ça, cette partie de la question ne m'intéresse pas beaucoup cette fois-ci et je vais focaliser sur la première. En tant qu'anglophone natif, je suppose qu'on peut toujours dire l'orthographie et le fait qu'il y a tant des exceptions et des incohérences dans la grammaire anglaise (souvent pour des raisons historiques), mais honnêtement, je trouve ce genre de réponse un peu ennuyant. Tout le monde le sait et cela me semble un peu trop évident pour être une réponse intéressante. Si je devais choisir une chose un peu plus originale, je dirais probablement que l'omniprésence d'Anglais autour de moi et partout dans le monde entier me déplait le plus. Surtout le fait qu'en Amérique du Nord (généralement), on s'attend toujours que les gens avec des langues maternelles différentes s'adaptent à nous en apprenant notre langue et presque jamais l'inverse. Par conséquence, une énorme quantité des gens ici peuvent passer leurs vies entières sans jamais apprendre des autres langues et sans jamais ressentir tous les bienfaits culturels qui viennent avec ça, quasiment comme on vit dans une bulle d'ignorance du monde hors de l'anglosphère. En revanche, il me paraissait depuis ma jeunesse que les gens qui devraient apprendre des langues à part de leurs langues maternelles avaient souvent des vies plus riches que la mienne, car ils étaient capables d'interagir avec beaucoup plus genres de personnes dont moi et les autres anglophones unilingues étaient capables. Même si savoir plusieurs langues ne donne pas forcément de sagesse et n'implique pas que quelqu'un devient une bonne personne, c'est quand même une richesse culturelle que j'avais toujours envie d'avoir dans ma propre vie. Mon apprentissage du français a déjà profondément enrichi et changé ma perception de mon pays et même de nombre de mes propres proches amis, donc même si je suis plutôt content avec mes capacités linguistiques aujourd'hui, j'aurais voulu commencer ce genre de voyage linguistique beaucoup plus tôt dans ma vie.
Les chose qui me déplaisent en dans l'anglais
"en anglais" wouldn't be wrong, but "dans l'anglais" makes it clear you're referring to the content of the language, the language itself
Pour les locuteurs non natifs, c'est manifestement un grand avantage de parler et comprendre l'anglais à cause de sa dominprévalence/son importance dans le monde actuel, donc personne ne leur dirait d'ignorer la langue pour une myriade des raisons évidentes.
The fact of being widespread and influent, more than other things, is "la prévalence"; unless you meant political or cultural rule, in which case it'd be "domination". "Dominance", however, tends to be a specialized term.
It's stylistically far better not to drop "ne" in a text
EnPour cette raison de ça, cette partie de la question ne m'intéresse pas beaucoup cette fois-ci etvraiment, alors je vais me focaliser sur la première.
"cette fois-ci" would mean "this time" (as opposed to another time when you did things differently)
"focaliser" is reflexive, when you focus your own attention => se focaliser
All other changes are mostly stylistical
En tant qu'anglophone natif, je suppose qu'on peut toujours direciter l'orthographie et le fait qu'il y a tant des 'exceptions et des 'incohérences dans la grammaire anglaise (souvent pour des raisons historiques), mais honnêtement, je trouve ce genre de réponse un peu ennuyant.
Simple quantity indications = de (without article) => tant D'exceptions, beaucoup D'exceptions, peu D'exceptions, des myriades D'exceptions...
Tout le monde le sait et cela me semble un peu trop évident pour être une réponse intéressante.
Si je devais choisir une chose un peu plus originale, je dirais probablement que c'est l'omniprésence d'Ae l'anglais autour de moi et partout dans le monde entier qui me déplait le plus.
"c'est/qui" to emphasize this one particular element
Language names are treated like other regular nouns and require articles, the big exception being "parler", for which it's possible to say "parler L'anglais" and "parler anglais". Also, these names aren't capitalized.
Surtout le fait qu'en Amérique du Nord (généralement), on s'attend toujours à ce que que les gens avec des langues maternelles différentes s'adaptent à nous en apprenant notre langue, et presque jamais l'inverse.
s'attendre À quelque chose => on s'attend À CE QUE...
Par conséquencet, une énorme quantité des gens ici peuvent passer leurs(s) vies(s) entières(s) sans jamais apprendre des 'autres langues et sans jamais ressentir tous les bienfaits culturels qui viennent avec ça, quasiment comme on vis'y rattachent, presque comme si elles vivaient dans une bulle d'ignorance du mondeséparée du monde (situé) hors de l'anglosphère.
"leurs vies" is alright, but the French logic would rather consider every person has one life, so the singular agreement would be as common (if not more)
"sans jamais apprendre D'autres langues" comes down to an absolute negation, so, same logic as with "pas DE langues, plus DE langues" etc
"comme on vit" would imply an abstract/general subject ("on") that would seem odd here, since you're talking about a definite group of people
"bulle séparée du monde" is enough to convey
I changed some other things to make it sound more natural
En revanche, il me paraissait depuis ma jeunesse que les gens qui devraient apprendre des langues à part de leurs langues maternellapprenaient d'autres langues avaient souvent des vies plus riches que la mienne, car ils étaient capables d'interagir avec beaucoup plus de genres de personnes, ce dont moi et les autres anglophones unilingues étaient incapables.
"des langues à part leur langue maternelle..." would sound very English. "D'autres langues" would be the shortest and most natural way to put it
ce = (the fact of) communicating with more types of people (you're repeating a whole verbal group here, not a definite noun, so "CE DONT" would apply, not "dont")
You used to be INcapable of doing so, "incapable"
Même si savoir plusieurs langues ne donnerend pas forcément de sagesssage et n'implique pas que quelqu'unde devientir une bonne personne, c'est quand même une richesse culturelle que j'avais toujours envie d'avoir dans ma propre vie.
Would sound more idiomatic to say "rendre sage"
If you want a general/impersonal statement, an infinitive structure is enough => de devenir
Mon apprentissage du français a déjà profondément enrichi et changé ma perception de mon pays et même de nombre de mes propres amis proches amis, donc même si je suis plutôt content avecde mes capacités linguistiques aujourd'hui, j'aurais voulu commencer ce genre de voyage linguistique beaucoup plus tôt dans ma vie.
être content DE quelque chose
Feedback
Interesting. Well, to me it makes sense to expect someone living in the USA or in Vancouver to learn English. When in Rome... As for those who are outside of Rome, the problem is different. Honestly, if us non-English speakers allow English-speaking cultures to influence our own so much, in the end, we only have ourselves to blame. It's almost impossible to completely avoid the English-speaking soft power, especially the American one, but accepting it is a personal choice, and so is making one's own culture thrive or not.
Les chose qui me déplaisent en anglais Les chose qui me déplaisent "en anglais" wouldn't be wrong, but "dans l'anglais" makes it clear you're referring to the content of the language, the language itself |
Pour les locuteurs non natifs, c'est manifestement un grand avantage de parler et comprendre l'anglais à cause de sa dominance dans le monde actuel, donc personne leur dirait d'ignorer la langue pour une myriade des raisons évidentes. Pour les locuteurs non natifs, c'est manifestement un grand avantage de parler et comprendre l'anglais à cause de sa The fact of being widespread and influent, more than other things, is "la prévalence"; unless you meant political or cultural rule, in which case it'd be "domination". "Dominance", however, tends to be a specialized term. It's stylistically far better not to drop "ne" in a text |
En raison de ça, cette partie de la question ne m'intéresse pas beaucoup cette fois-ci et je vais focaliser sur la première.
"cette fois-ci" would mean "this time" (as opposed to another time when you did things differently) "focaliser" is reflexive, when you focus your own attention => se focaliser All other changes are mostly stylistical |
En tant qu'anglophone natif, je suppose qu'on peut toujours dire l'orthographie et le fait qu'il y a tant des exceptions et des incohérences dans la grammaire anglaise (souvent pour des raisons historiques), mais honnêtement, je trouve ce genre de réponse un peu ennuyant. En tant qu'anglophone natif, je suppose qu'on peut toujours Simple quantity indications = de (without article) => tant D'exceptions, beaucoup D'exceptions, peu D'exceptions, des myriades D'exceptions... |
Tout le monde le sait et cela me semble un peu trop évident pour être une réponse intéressante. This sentence has been marked as perfect! |
Si je devais choisir une chose un peu plus originale, je dirais probablement que l'omniprésence d'Anglais autour de moi et partout dans le monde entier me déplait le plus. Si je devais choisir une chose un peu plus originale, je dirais probablement que c'est l'omniprésence d "c'est/qui" to emphasize this one particular element Language names are treated like other regular nouns and require articles, the big exception being "parler", for which it's possible to say "parler L'anglais" and "parler anglais". Also, these names aren't capitalized. |
Surtout le fait qu'en Amérique du Nord (généralement), on s'attend toujours que les gens avec des langues maternelles différentes s'adaptent à nous en apprenant notre langue et presque jamais l'inverse. Surtout le fait qu'en Amérique du Nord (généralement), on s'attend toujours à ce que que les gens avec des langues maternelles différentes s'adaptent à nous en apprenant notre langue, et presque jamais l'inverse. s'attendre À quelque chose => on s'attend À CE QUE... |
Par conséquence, une énorme quantité des gens ici peuvent passer leurs vies entières sans jamais apprendre des autres langues et sans jamais ressentir tous les bienfaits culturels qui viennent avec ça, quasiment comme on vit dans une bulle d'ignorance du monde hors de l'anglosphère. Par conséquen "leurs vies" is alright, but the French logic would rather consider every person has one life, so the singular agreement would be as common (if not more) "sans jamais apprendre D'autres langues" comes down to an absolute negation, so, same logic as with "pas DE langues, plus DE langues" etc "comme on vit" would imply an abstract/general subject ("on") that would seem odd here, since you're talking about a definite group of people "bulle séparée du monde" is enough to convey I changed some other things to make it sound more natural |
En revanche, il me paraissait depuis ma jeunesse que les gens qui devraient apprendre des langues à part de leurs langues maternelles avaient souvent des vies plus riches que la mienne, car ils étaient capables d'interagir avec beaucoup plus genres de personnes dont moi et les autres anglophones unilingues étaient capables. En revanche, il me paraissait depuis ma jeunesse que les gens qui "des langues à part leur langue maternelle..." would sound very English. "D'autres langues" would be the shortest and most natural way to put it ce = (the fact of) communicating with more types of people (you're repeating a whole verbal group here, not a definite noun, so "CE DONT" would apply, not "dont") You used to be INcapable of doing so, "incapable" |
Même si savoir plusieurs langues ne donne pas forcément de sagesse et n'implique pas que quelqu'un devient une bonne personne, c'est quand même une richesse culturelle que j'avais toujours envie d'avoir dans ma propre vie. Même si savoir plusieurs langues ne Would sound more idiomatic to say "rendre sage" If you want a general/impersonal statement, an infinitive structure is enough => de devenir |
Mon apprentissage du français a déjà profondément enrichi et changé ma perception de mon pays et même de nombre de mes propres proches amis, donc même si je suis plutôt content avec mes capacités linguistiques aujourd'hui, j'aurais voulu commencer ce genre de voyage linguistique beaucoup plus tôt dans ma vie. Mon apprentissage du français a déjà profondément enrichi et changé ma perception de mon pays et même de nombre de mes propres amis proches être content DE quelque chose |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium