cerise's avatar
cerise

May 21, 2024

0
Chansons de Bilitis

Pierre Louÿs est poète français, né à Gand en Belgique en 1870.
En 1894, Louÿs publia les proses « Les chansons de Bilitis » qui se donnait comme une traduction française de poémes de la poètesse grecque antique, Bilitis, qui vécut la même époque que Sapho, mais qu’en réalité il rédigea lui-même. Pour relever leurs athenticité, il les ajouta la biographie de Bilitis en tête et la bibliographie à la fin, et écrit « incapable de traduire » par-ci par-là. Pris à ces jeux ingénieux, les critiques essuyèrent la honte. Claude Debussy, son meilleur ami, les mit en musique.

Corrections

Chansons de Bilitis

Pierre Louÿs est un poète français, né à Gand en Belgique en 1870.

En 1894, Louÿs publia les proses « Les chansons de Bilitis » qui se donnaiisaient comme une traduction française de poéèmes de la poèétesse grecque antique, Bilitis, qui vécut à la même époque que Sapho, mais qu’en réalité il rédigea lui-même.

les proses (pluriel) se disaient (pluriel) -> les proses qui se disaient

Pour relever leurs authenticité, il les ajouta la biographie de Bilitis en tête et la bibliographie à la fin, et écrit « incapable de traduire » par-ci par-là.

Pris à ces jeux ingénieux, les critiques essuyèrent la honte.

Claude Debussy, son meilleur ami, les mit en musique.

cerise's avatar
cerise

May 21, 2024

0

Merci pour ces corrections !^-^

Chansons de Bilitis


This sentence has been marked as perfect!

Pierre Louÿs est poète français, né à Gand en Belgique en 1870.


Pierre Louÿs est un poète français, né à Gand en Belgique en 1870.

En 1894, Louÿs publia les proses « Les chansons de Bilitis » qui se donnait comme une traduction française de poémes de la poètesse grecque antique, Bilitis, qui vécut la même époque que Sapho, mais qu’en réalité il rédigea lui-même.


En 1894, Louÿs publia les proses « Les chansons de Bilitis » qui se donnaiisaient comme une traduction française de poéèmes de la poèétesse grecque antique, Bilitis, qui vécut à la même époque que Sapho, mais qu’en réalité il rédigea lui-même.

les proses (pluriel) se disaient (pluriel) -> les proses qui se disaient

Pour relever leurs athenticité, il les ajouta la biographie de Bilitis en tête et la bibliographie à la fin, et écrit « incapable de traduire » par-ci par-là.


Pour relever leurs authenticité, il les ajouta la biographie de Bilitis en tête et la bibliographie à la fin, et écrit « incapable de traduire » par-ci par-là.

Pris à ces jeux ingénieux, les critiques essuyèrent la honte.


This sentence has been marked as perfect!

Claude Debussy, son meilleur ami, les mit en musique.


This sentence has been marked as perfect!

Les chansons de Bilitis


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium