Romany's avatar
Romany

Dec. 16, 2022

3
Les chansons

L’autre jour, quelqu’un m’a demandé si dans une chanson, est ce que la mélodie ou les paroles sont les plus importantes. J’aime la musique mais je n’ai jamais réfléchi profondément à cette question.

Je ne connais pas très bien la musique classique et d’habitude, j’écoute de la musique pop. J’admets qu’il y a certains artistes que j’adore mais la plupart du temps, j’écoute n’importe quelle type de musique pop. C’est du bruit de fond et ça m’aide à penser ou faire du travail.

Mais après avoir réfléchi à cette question, je me suis rendu compte que c’est toujours la mélodie qui m’attire pour la première fois. Après avoir écouté la chanson plusieurs fois, je me concentre alors sur les mots. J’admets que souvent les paroles ne sont pas importantes et à mon avis, souvent les paroles sont répétitives et ne font pas beaucoup de sens. J’imagine c’est parce que le compositeur essaie de faire rimer les mots.

C’est assez rare que j’écoute les chansons en langues étrangères. Je suppose c’est parce que ma langue maternelle est anglaise et les chansons dans les autres langues sont difficiles à comprendre. Sauf une chanson qui est tellement entraînante comme « Feliz Navidade ». Vous la connaissez ?

Ceci étant dit, aujourd’hui, j’ai écouté des chansons de Noël en français. J’ai compris presque rien : un mot ici et un mot là. Néanmoins, j’ai cherché les mots pour « The Twelve days of Christmas », une chanson de Noël anglaise et j’étais étonnée puisque la traduction en français était complètement différente !

Corrections

Les chansons

L’autre jour, quelqu’un m’a demandé si dans une chanson, est ce que la mélodie ou les paroles sont les plus importantesce qui était le plus important dans une chanson, les paroles ou la mélodie.

A "si" clause is an affirmative sentence, no need for "est-ce que" which is only used in questions. There would be many ways to phrase such a sentence, I picked one of the easiest and most neutral ones.

J’aime la musique mais je n’ai jamais réfléchi en profondémenteur à cette question.

Je ne connais pas très bien la musique classique et d’habitude, j’écoute de la musique pop.

J’admets qu’il y a certains artistes que j’adore mais la plupart du temps, j’écoute n’importe quelle type de musique pop.

C’est du bruiela me sert de fond sonore, et ça m’aide à penser ou faire du travailler.

"bruit de fond" would've been very pejorative
servir de = to be used as

Mais après avoir réfléchi à cette question, je me suis rendu compte que c’esétait toujours la mélodie qui m’attire pour la première fois.ait d'abord/en premier lieu.

Sequence of tenses => était, attirait
La mélodie m'attire pour la première fois = melody attracts me for the first time (it has never attracted me before)
La mélodie m'attire en premier lieu = melody catches my attention before anything else

Après avoir écouté la chanson plusieurs fois, je me concentre alors sur les mots.

J’admets que souvent les paroles ne sont pas importantes et à mon avis, souvent les paroles sont souvent répétitives et ne f'ont pas beaucoup de sens.

"faire (du) sens" is an anglicism; in French, theorically, "avoir" is used. You also have alternatives = les paroles ne tiennent pas debout, les paroles ne veulent rien dire...
"ne pas tenir debout" in such a case means "to be incoherent, nonsensical"

J’imagine que c’est parce que le parolier/le compositeur essaie de faire rimer les mots.

Subordinating conjunctions are compulsory ("que")
un parolier = a lyricist

C’est assez rare que j’écoute ldes chansons en langues étrangères.

The singular would apply here, even if you sometimes listen to song in several foreign languages

Je suppose que c’est parce que ma langue maternelle est l'anglaise et que les chansons dans les autres langues sont difficiles à comprendre.

Subordinating conjunction again
The "les chansons dans les autres [...]" clause depends on "supposer que" => QUE les chansons...

Sauf uneles chansons qui est tellementsont très/super entraînantes, comme « Feliz Navidade ».

If you take one example among several catchy songs, the plural would apply
"super" is a bit more colloquial than "très"

Vous la connaissez ?

Ceci étant dit, aujourd’hui, j’ai écouté des chansons de Noël en français.

J’ai comprise n'ai presque rien compris : un mot ipar ci et un mot par là.

"j'ai compris presque rien" would be very colloquial and kinda clumsy, grammatically speaking

Néanmoins, j’ai cherché les mots pourparoles de « The Twelve days of Christmas », une chanson de Noël anglaise, et j’étaisai été étonnée puisque la traduction en français était complètement différente !

lyrics (in songs) = les paroles (f. pl.)

Feedback

It depends on the genre. In rap music, or for a composer such as Leonard Cohen, lyrics were very important, but it's true rock or pop music tend to emphasize melody.
I don't know if there's a French version of "The Twelve Days of Christmas", but songs (just like poems) almost never are translated literally. They're always adapted to the target language to sound good. Respecting the spirit rather than the letter is the key.

Romany's avatar
Romany

Dec. 26, 2022

3

🤩 merci !

Les chansons


This sentence has been marked as perfect!

L’autre jour, quelqu’un m’a demandé si dans une chanson, est ce que la mélodie ou les paroles sont les plus importantes.


L’autre jour, quelqu’un m’a demandé si dans une chanson, est ce que la mélodie ou les paroles sont les plus importantesce qui était le plus important dans une chanson, les paroles ou la mélodie.

A "si" clause is an affirmative sentence, no need for "est-ce que" which is only used in questions. There would be many ways to phrase such a sentence, I picked one of the easiest and most neutral ones.

J’aime la musique mais je n’ai jamais réfléchi profondément à cette question.


J’aime la musique mais je n’ai jamais réfléchi en profondémenteur à cette question.

Je ne connais pas très bien la musique classique et d’habitude, j’écoute de la musique pop.


This sentence has been marked as perfect!

J’admets qu’il y a certains artistes que j’adore mais la plupart du temps, j’écoute n’importe quelle type de musique pop.


J’admets qu’il y a certains artistes que j’adore mais la plupart du temps, j’écoute n’importe quelle type de musique pop.

C’est du bruit de fond et ça m’aide à penser ou faire du travail.


C’est du bruiela me sert de fond sonore, et ça m’aide à penser ou faire du travailler.

"bruit de fond" would've been very pejorative servir de = to be used as

Mais après avoir réfléchi à cette question, je me suis rendu compte que c’est toujours la mélodie qui m’attire pour la première fois.


Mais après avoir réfléchi à cette question, je me suis rendu compte que c’esétait toujours la mélodie qui m’attire pour la première fois.ait d'abord/en premier lieu.

Sequence of tenses => était, attirait La mélodie m'attire pour la première fois = melody attracts me for the first time (it has never attracted me before) La mélodie m'attire en premier lieu = melody catches my attention before anything else

Après avoir écouté la chanson plusieurs fois, je me concentre alors sur les mots.


This sentence has been marked as perfect!

J’admets que souvent les paroles ne sont pas importantes et à mon avis, souvent les paroles sont répétitives et ne font pas beaucoup de sens.


J’admets que souvent les paroles ne sont pas importantes et à mon avis, souvent les paroles sont souvent répétitives et ne f'ont pas beaucoup de sens.

"faire (du) sens" is an anglicism; in French, theorically, "avoir" is used. You also have alternatives = les paroles ne tiennent pas debout, les paroles ne veulent rien dire... "ne pas tenir debout" in such a case means "to be incoherent, nonsensical"

J’imagine c’est parce que le compositeur essaie de faire rimer les mots.


J’imagine que c’est parce que le parolier/le compositeur essaie de faire rimer les mots.

Subordinating conjunctions are compulsory ("que") un parolier = a lyricist

C’est assez rare que j’écoute les chansons en langues étrangères.


C’est assez rare que j’écoute ldes chansons en langues étrangères.

The singular would apply here, even if you sometimes listen to song in several foreign languages

Je suppose c’est parce que ma langue maternelle est anglaise et les chansons dans les autres langues sont difficiles à comprendre.


Je suppose que c’est parce que ma langue maternelle est l'anglaise et que les chansons dans les autres langues sont difficiles à comprendre.

Subordinating conjunction again The "les chansons dans les autres [...]" clause depends on "supposer que" => QUE les chansons...

Sauf une chanson qui est tellement entraînante comme « Feliz Navidade ».


Sauf uneles chansons qui est tellementsont très/super entraînantes, comme « Feliz Navidade ».

If you take one example among several catchy songs, the plural would apply "super" is a bit more colloquial than "très"

Vous la connaissez ?


This sentence has been marked as perfect!

Ceci étant dit, aujourd’hui, j’ai écouté des chansons de Noël en français.


This sentence has been marked as perfect!

J’ai compris presque rien : un mot ici et un mot là.


J’ai comprise n'ai presque rien compris : un mot ipar ci et un mot par là.

"j'ai compris presque rien" would be very colloquial and kinda clumsy, grammatically speaking

Néanmoins, j’ai cherché les mots pour « The Twelve days of Christmas », une chanson de Noël anglaise et j’étais étonnée puisque la traduction en français était complètement différente !


Néanmoins, j’ai cherché les mots pourparoles de « The Twelve days of Christmas », une chanson de Noël anglaise, et j’étaisai été étonnée puisque la traduction en français était complètement différente !

lyrics (in songs) = les paroles (f. pl.)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium