June 30, 2025
Il y a un supermarché près de chez moi où on peut payer ses courses sans devoir faire appel à une caissière. Les gens qui achètent peu et qui n’ont pas envie de faire la queue devant une caisse, bénéficient de ce système. Mais moi, je préfère faire la queue pour observer les gens et surtout pour voir ce qu’ils achètent. Il y a une caisse que je choisis chaque fois, et c’est celle juste devant l’immense étagère de cigarettes et d’alcools. Ici on croise des gens avec des addictions graves qui achètent souvent seulement ces produits. Mais parfois ils ajoutent des choses pour dissimuler leur addiction. Ils combinent par exemple la bière ou la vodka avec des chips ou d’autres aliments assez malsains. En général, ces gens ont l’air plutôt usés et déprimés. Par contre, les caissières sont toujours très polies, gentilles et gaies, comme si elles ont réussie à ignorer toute cette misère devant elles. En quelque sorte, elles aident les dépendants à survivre, à supporter leur destin et, finalement, à mourir.
Les caissières
Il y a un supermarché près de chez moi où on peut payer ses courses sans deavoir faire appel àà passer devant une caissière.
Cela me semble plus naturel.
"faire appel" a une connotation ou bien d'un appel réel (il faut demander à la caissière de venir) ou bien d'un surplus d'effort (je vais devoir faire appel à ma mémoire).
Les gens qui achètent peu et qui n’ont pas envie de faire la queue devant une caisse, bénéficient de ce système.
la virgule coupe cette phrase de manière étrange.
Mais moi, je préfère faire la queue pour observer les gens et surtout pour voir ce qu’ils achètent.
Il y a une caisse que je choisis chaque fois, et c’est celle juste devant l’immense étagère des cigarettes et d’es alcools.
"l'étagère de bois" : l'étagère fabriquée en bois
"étagère de cigarettes et d’alcools" : c'est très poétique, merci pour l'image :)
alternativement "Je choisis systématiquement la même caisse, celle devant l'immense étagère des cigarettes et de l'alcool."
Ici on croise des gens avec des addictions graves qui achètent souvent seulement ces produits.
Mais parfois ils ajoutent des choses pour dissimuler leur addiction.
Ils combinent par exemple la bière ou la vodka avec des chips ou d’autres aliments assez malsains.
En général, ces gens ont l’air plutôt usés et déprimés.
Par contre, les caissières sont toujours très polies, gentilles et gaies, comme si elles ont réussiessaient à ignorer toute cette misère devant elles.
En quelque sorte, elles aident les dépendants à survivre, à supporter leur destin et, finalement, à mourir.
Feedback
Votre français est bon, mais vos idées discutables :)
Vous portez un regard assez caricatural, extrême, intransigeant sur la consommation de ces drogues légales... Et je ne dis pas ça juste parce que je fréquente moi même les débits de boisson !!! :D
Et sinon, dans mon petit village les caissières n'ont rien de jeunes nones affichant des mines de saintes dans une léproseries, elles ont souvent la même tête que leurs clients, et lors de leur jour de repos on les retrouvera certainement dans cette fameuse queue des cigarettes et de l'alcool :)
D'ailleurs, aucun mystère au fait qu'elles semblent ignorer la misère sociale devant elles, puisqu'elles en font généralement partie, avec leur horaires infernaux et leur salaire de misère :)
Les caissières
Il y a un supermarché près de chez moi où on peut payer ses courses sans devoir faire appel à une caissière.
Les gens qui achètent peu et qui n’ont pas envie de faire la queue devant une caisse, bénéficient de ce système.
Hier würde es kein Komma geben
Mais moi, je préfère faire la queue pour observer les gens et surtout pour voir ce qu’ils achètent.
Il y a une caisse que je choisis chaque fois, et c’est celle juste devant l’immense étagèrrayonnage de cigarettes et d’alcools.
Im Fall von Supermärkten spricht man eher von „rayonnages“
Ici on croise des gens avec des addictions graves qui achètent souvsouvent achètent seulement ces produits.
Stilistisch ein wenig besser, um zwei Adverbien hintereinander zu haben
Mais parfois ils ajoutent des choses pour dissimuler leur addiction.
Ils combinent par exemple la bière ou la vodka avec des chips ou d’autres aliments assez malsainsuvais à la santé.
„malsain“ im Französischen wird eher in einem moralischen Sinne benutzt, also würde „mauvais à la santé“ hier ein wenig natürlicher klingen
En général, ces gens ont l’air plutôt usés et déprimés.
Par contrEn revanche, les caissières sont toujours très polies, gentilles et gaies, comme si elles oavaient réussie à ignorer toute cette misère devant elles.
Hier wäre es nicht so schlimm, aber in einem Text ist es besser, Wörter wie „cependant“, „toutefois“ oder „en revanche“ zu benutzen. „par contre“ ist wirklich gesproche/umgangssprachlich
Eine unwahrscheinliche Hypothese mit „comme si“ erfordert den imaprfait im Teilsatz => comme si elles AVAIENT réussi
En quelque sorte, elles aident les dépendants à survivre, à supporter leur destin et, finalement, à mourir.
Mais moi, je préfère faire la queue pour observer les gens et surtout pour voir ce qu’ils achètent. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Il y a une caisse que je choisis chaque fois, et c’est celle juste devant l’immense étagère de cigarettes et d’alcools. Il y a une caisse que je choisis chaque fois, et c’est celle juste devant l’immense Im Fall von Supermärkten spricht man eher von „rayonnages“ Il y a une caisse que je choisis chaque fois, "l'étagère de bois" : l'étagère fabriquée en bois "étagère de cigarettes et d’alcools" : c'est très poétique, merci pour l'image :) alternativement "Je choisis systématiquement la même caisse, celle devant l'immense étagère des cigarettes et de l'alcool." |
Ici on croise des gens avec des addictions graves qui achètent souvent seulement ces produits. Ici on croise des gens avec des addictions graves qui Stilistisch ein wenig besser, um zwei Adverbien hintereinander zu haben This sentence has been marked as perfect! |
Mais parfois ils ajoutent des choses pour dissimuler leur addiction. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Ils combinent par exemple la bière ou la vodka avec des chips ou d’autres aliments assez malsains. Ils combinent par exemple la bière ou la vodka avec des chips ou d’autres aliments assez ma „malsain“ im Französischen wird eher in einem moralischen Sinne benutzt, also würde „mauvais à la santé“ hier ein wenig natürlicher klingen This sentence has been marked as perfect! |
En général, ces gens ont l’air plutôt usés et déprimés. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Par contre, les caissières sont toujours très polies, gentilles et gaies, comme si elles ont réussie à ignorer toute cette misère devant elles.
Hier wäre es nicht so schlimm, aber in einem Text ist es besser, Wörter wie „cependant“, „toutefois“ oder „en revanche“ zu benutzen. „par contre“ ist wirklich gesproche/umgangssprachlich Eine unwahrscheinliche Hypothese mit „comme si“ erfordert den imaprfait im Teilsatz => comme si elles AVAIENT réussi Par contre, les caissières sont toujours très polies, gentilles et gaies, comme si elles |
En quelque sorte, elles aident les dépendants à survivre, à supporter leur destin et, finalement, à mourir. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Les caissières This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Il y a un supermarché près de chez moi où on peut payer ses courses sans devoir faire appel à une caissière. This sentence has been marked as perfect! Il y a un supermarché près de chez moi où on peut payer ses courses sans Cela me semble plus naturel. "faire appel" a une connotation ou bien d'un appel réel (il faut demander à la caissière de venir) ou bien d'un surplus d'effort (je vais devoir faire appel à ma mémoire). |
Les gens qui achètent peu et qui n’ont pas envie de faire la queue devant une caisse, bénéficient de ce système. Les gens qui achètent peu et qui n’ont pas envie de faire la queue devant une caisse Hier würde es kein Komma geben Les gens qui achètent peu et qui n’ont pas envie de faire la queue devant une caisse la virgule coupe cette phrase de manière étrange. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium