yesterday
Il y a un supermarché près de chez moi où on peut payer ses courses sans devoir faire appel à une caissière. Les gens qui achètent peu et qui n’ont pas envie de faire la queue devant une caisse, bénéficient de ce système. Mais moi, je préfère faire la queue pour observer les gens et surtout pour voir ce qu’ils achètent. Il y a une caisse que je choisis chaque fois, et c’est celle juste devant l’immense étagère de cigarettes et d’alcools. Ici on croise des gens avec des addictions graves qui achètent souvent seulement ces produits. Mais parfois ils ajoutent des choses pour dissimuler leur addiction. Ils combinent par exemple la bière ou la vodka avec des chips ou d’autres aliments assez malsains. En général, ces gens ont l’air plutôt usés et déprimés. Par contre, les caissières sont toujours très polies, gentilles et gaies, comme si elles ont réussie à ignorer toute cette misère devant elles. En quelque sorte, elles aident les dépendants à survivre, à supporter leur destin et, finalement, à mourir.
Les caissières
Il y a un supermarché près de chez moi où on peut payer ses courses sans devoir faire appel à une caissière.
Les gens qui achètent peu et qui n’ont pas envie de faire la queue devant une caisse, bénéficient de ce système.
Hier würde es kein Komma geben
Mais moi, je préfère faire la queue pour observer les gens et surtout pour voir ce qu’ils achètent.
Il y a une caisse que je choisis chaque fois, et c’est celle juste devant l’immense étagèrrayonnage de cigarettes et d’alcools.
Im Fall von Supermärkten spricht man eher von „rayonnages“
Ici on croise des gens avec des addictions graves qui achètent souvsouvent achètent seulement ces produits.
Stilistisch ein wenig besser, um zwei Adverbien hintereinander zu haben
Mais parfois ils ajoutent des choses pour dissimuler leur addiction.
Ils combinent par exemple la bière ou la vodka avec des chips ou d’autres aliments assez malsainsuvais à la santé.
„malsain“ im Französischen wird eher in einem moralischen Sinne benutzt, also würde „mauvais à la santé“ hier ein wenig natürlicher klingen
En général, ces gens ont l’air plutôt usés et déprimés.
Par contrEn revanche, les caissières sont toujours très polies, gentilles et gaies, comme si elles oavaient réussie à ignorer toute cette misère devant elles.
Hier wäre es nicht so schlimm, aber in einem Text ist es besser, Wörter wie „cependant“, „toutefois“ oder „en revanche“ zu benutzen. „par contre“ ist wirklich gesproche/umgangssprachlich
Eine unwahrscheinliche Hypothese mit „comme si“ erfordert den imaprfait im Teilsatz => comme si elles AVAIENT réussi
En quelque sorte, elles aident les dépendants à survivre, à supporter leur destin et, finalement, à mourir.
Mais moi, je préfère faire la queue pour observer les gens et surtout pour voir ce qu’ils achètent. This sentence has been marked as perfect! |
Il y a une caisse que je choisis chaque fois, et c’est celle juste devant l’immense étagère de cigarettes et d’alcools. Il y a une caisse que je choisis chaque fois, et c’est celle juste devant l’immense Im Fall von Supermärkten spricht man eher von „rayonnages“ |
Ici on croise des gens avec des addictions graves qui achètent souvent seulement ces produits. Ici on croise des gens avec des addictions graves qui Stilistisch ein wenig besser, um zwei Adverbien hintereinander zu haben |
Mais parfois ils ajoutent des choses pour dissimuler leur addiction. This sentence has been marked as perfect! |
Ils combinent par exemple la bière ou la vodka avec des chips ou d’autres aliments assez malsains. Ils combinent par exemple la bière ou la vodka avec des chips ou d’autres aliments assez ma „malsain“ im Französischen wird eher in einem moralischen Sinne benutzt, also würde „mauvais à la santé“ hier ein wenig natürlicher klingen |
En général, ces gens ont l’air plutôt usés et déprimés. This sentence has been marked as perfect! |
Par contre, les caissières sont toujours très polies, gentilles et gaies, comme si elles ont réussie à ignorer toute cette misère devant elles.
Hier wäre es nicht so schlimm, aber in einem Text ist es besser, Wörter wie „cependant“, „toutefois“ oder „en revanche“ zu benutzen. „par contre“ ist wirklich gesproche/umgangssprachlich Eine unwahrscheinliche Hypothese mit „comme si“ erfordert den imaprfait im Teilsatz => comme si elles AVAIENT réussi |
En quelque sorte, elles aident les dépendants à survivre, à supporter leur destin et, finalement, à mourir. This sentence has been marked as perfect! |
Les caissières This sentence has been marked as perfect! |
Il y a un supermarché près de chez moi où on peut payer ses courses sans devoir faire appel à une caissière. This sentence has been marked as perfect! |
Les gens qui achètent peu et qui n’ont pas envie de faire la queue devant une caisse, bénéficient de ce système. Les gens qui achètent peu et qui n’ont pas envie de faire la queue devant une caisse Hier würde es kein Komma geben |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium