Sept. 29, 2024
Il y avait récemment des préoccupations qu'Internet puisse nous isoler, à la suite des études qui ont constaté que les jeunes d'aujourd'hui ont moins d'amis qu'avant. En tant que quelqu'un qui croit au potential d'Internet de bonifier la vie, je pense qu’il faut exprimer certaines idées de mon avis sur ce volet, vu qu'Internet, malgré certaines mauvaises habitudes qu'il peut encourager, sert à stimuler des relations sociales.
Tout d’abord, il faut qu’on constate que la raison d'être d'Internet est de nous connecter, et pas de nous déconnecter. Internet est surtout construit pour le but de faciliter la communication à distance. Le rôle qu’il joue dans notre société davantage interconnectée qu’à jamais est particulièrement évident de nos jours. Il est bien reconnu que les espaces numériques soient des lieux où plusieurs personnes se font des amis. Grâce à Internet, j’ai pu rencontrer des amis des pays que je n’ai jamais visités auparavant, sans parler des relations à distance, qui avaient été extrêmement plus difficiles à mener avant qu’Internet ne soit créé.
De plus, l’accessibilité des espaces numériques facilite des rencontres entre des personnes autrement marginalisées. Par exemple, une personne qui fait partie de la communauté LGBTQ dans un pays où cette dernière est bien discriminée, ou une personne avec handicap, peut maintenant trouver des autres personnes partageant cette expérience, même si elles sont séparées par des océans. Sans ces développements technologiques, elles auraient été davantage isolées, pas moins isolées, comme l’article sous-entend.
Pour conclure, bien que je puisse être d’accord que certains jeunes aient la tendance de s'isoler à la maison, en conduisant toutes leur relations en ligne, je ne peux pas soutenir la notion que l'utilisation d'Internet nous rend isolés, en raison de la facilité de communication qu'Internet nous offre, qui joue en rôle cruciale pour nous aider à rester connectés à l'un l'autre.
Les bienfaits d'internet en matière des connex relations sociales
en matière de (without article, it's never definite. "Des" would be [de+les] here, and so, definite)
Il y avait récemment des préoccupationsRécemment, on s'inquiète qu'Internet puisse nous isoler, à la suite des /d'études qui ont constaté que les jeunes d'aujourd'hui oavaient moins d'amis qu'avant.
I would say these worries are still here, so I'd use the present tense (I changed the sentence for something more natural)
Sequence of tenses => avaient
En tant queComme je suis quelqu'un qui croit au potentiael d'Internet de bonifi'améliorer la vie (de chacun), je pense qu’il faut exprimer certaines idées de mon avis sur ce volsujet, vu qu'Internet, malgré certaines mauvaises habitudes qu'il peut encourager, sert à stimuler dles relations sociales.
"en tant que quelqu'un sounds" like a literal translation, same thing for "bonifier" in this context: for usage & style-related reasons, I wouldn't use them
You're giving your opinions (made of several ideas) on the subject, so you can go for a simpler phrasing than "certaines idées de mon avis"
a topic, a subject = un sujet
"un volet" is "a phase", "a component" depending on the context
Tout d’abord, il faut qu’on constater que la raison d'être d'Internet est de nous connecter, et pas de nous déconnecter.
An infinitive is enough to build an impersonal sentence => il faut constater
Internet est surtout construit pourdans le but de faciliter la communication à distance.
DANS le but (de faire quelque chose)
"LES communications" would also be right
Le rôle qu’il joue dans notre société davantage interconnectée qu’àe jamais est particulièrement évident de nos jours.
"à jamais" means "forever" in the future, there as an idea of "towards" in the "à"
"ever" is "jamais"
Il est bien reconnu que les espaces numériques soient des lieux où plusieurcertaines personnes se font des amis.
il est reconnu que [+indicative]
plusieurs = several (meaning: more than one)
certains = certain, some (meaning: some specific/definite, some and not others)
Grâce à Internet, j’ai pu rencontrer des amis des pays que je n’ai jamais visités auparavant, sans parler des relations à distance, qui avuraient été extrêmembient plus difficiles à menetretenir avant qu’Internet ne soit créé.
"DES [de+les] pays" would mean friends from all the countries you never visited
Hypothesis in the past = past conditional => qui AURAIENT été
The intensifier for comparative forms usually is "bien" or "réellement"; "extrêmement" sounds a bit over-the-top here
We say "entretenir une relation/une amitié"
De plus, l’accessibilité des espaces numériques facilite dles rencontres entre des personnes autrement marginalisées.
meetings in general => les rencontres
You can drop the article after "quand" when it's indefinite
Par exemple, une personne qui fait partie de la communauté LGBTQ dans un pays où cette dernière est bientrès discriminée, ou une personne avec handicap,é peut maintenant trouver des 'autres personnes partageant cetteson vécu/son expérience, même si elles sont séparées par des océans.
"bien discriminée" could be ambiguous, it could be understood as "very discriminated against" or "actually discriminated against". It's better to disambiguate using a simpler option
une personne avec un handicap = un handicapé (it's simpler, but you can go for your original solution if you really want to be politically correct)
"CETTE expérience" would refer to a single, unique experience; "SON expérience" clearly means it refers to each one's (the LBTQ person's or the disabled person's)
"même si des océans les séparent" would be even better
Sans ces développementavancées technologiques, elles auraient été davantage isolées, pas moins isolées, comme l’es articles le sous-entendent.
It's far more common to talk about "une avancée technologique"
You referred to several studies implying the Internet isolates people, so the plural would apply here => les articles le sous-entendent
Pour conclure, bien que je puisse être d’accord que certains jeunes aient laont tendance deà s'isoler à la maison, en conduisant toutes leurayant uniquement des relations en ligne, je ne peux pas soutenir la notion que l'utilisation d'Internet nous rend isolése, en raison de la facilité de communication qu'Internetil nous offre, et qui joue eun rôle cruciale pour nous aider à rester connectés à l'un l'autre.
être d'accord que [+indicative]
avoir tendance À (no article, it's a set expression now)
"isoler" already is a transitive verb, so you don't need "rend isolés"
"il" to avoid repeating "Internet"
a = un ; en = in
The very definition of being connected is being so to each other, so you can drop "l'un à l'autre"
The other changes are stylistic
Les bienfaits d'internet en matière des connexions sociales Les bienfaits d'internet en matière de en matière de (without article, it's never definite. "Des" would be [de+les] here, and so, definite) |
Il y avait récemment des préoccupations qu'Internet puisse nous isoler, à la suite des études qui ont constaté que les jeunes d'aujourd'hui ont moins d'amis qu'avant.
I would say these worries are still here, so I'd use the present tense (I changed the sentence for something more natural) Sequence of tenses => avaient |
En tant que quelqu'un qui croit au potential d'Internet de bonifier la vie, je pense qu’il faut exprimer certaines idées de mon avis sur ce volet, vu qu'Internet, malgré certaines mauvaises habitudes qu'il peut encourager, sert à stimuler des relations sociales.
"en tant que quelqu'un sounds" like a literal translation, same thing for "bonifier" in this context: for usage & style-related reasons, I wouldn't use them You're giving your opinions (made of several ideas) on the subject, so you can go for a simpler phrasing than "certaines idées de mon avis" a topic, a subject = un sujet "un volet" is "a phase", "a component" depending on the context |
Tout d’abord, il faut qu’on constate que la raison d'être d'Internet est de nous connecter, et pas de nous déconnecter. Tout d’abord, il faut An infinitive is enough to build an impersonal sentence => il faut constater |
Internet est surtout construit pour le but de faciliter la communication à distance. Internet est surtout construit DANS le but (de faire quelque chose) "LES communications" would also be right |
Le rôle qu’il joue dans notre société davantage interconnectée qu’à jamais est particulièrement évident de nos jours. Le rôle qu’il joue dans notre société davantage interconnectée qu "à jamais" means "forever" in the future, there as an idea of "towards" in the "à" "ever" is "jamais" |
Il est bien reconnu que les espaces numériques soient des lieux où plusieurs personnes se font des amis. Il est bien reconnu que les espaces numériques so il est reconnu que [+indicative] plusieurs = several (meaning: more than one) certains = certain, some (meaning: some specific/definite, some and not others) |
Grâce à Internet, j’ai pu rencontrer des amis des pays que je n’ai jamais visités auparavant, sans parler des relations à distance, qui avaient été extrêmement plus difficiles à mener avant qu’Internet ne soit créé. Grâce à Internet, j’ai pu rencontrer des amis de "DES [de+les] pays" would mean friends from all the countries you never visited Hypothesis in the past = past conditional => qui AURAIENT été The intensifier for comparative forms usually is "bien" or "réellement"; "extrêmement" sounds a bit over-the-top here We say "entretenir une relation/une amitié" |
De plus, l’accessibilité des espaces numériques facilite des rencontres entre des personnes autrement marginalisées. De plus, l’accessibilité des espaces numériques facilite meetings in general => les rencontres You can drop the article after "quand" when it's indefinite |
Par exemple, une personne qui fait partie de la communauté LGBTQ dans un pays où cette dernière est bien discriminée, ou une personne avec handicap, peut maintenant trouver des autres personnes partageant cette expérience, même si elles sont séparées par des océans. Par exemple, une personne qui fait partie de la communauté LGBTQ dans un pays où cette dernière est "bien discriminée" could be ambiguous, it could be understood as "very discriminated against" or "actually discriminated against". It's better to disambiguate using a simpler option une personne avec un handicap = un handicapé (it's simpler, but you can go for your original solution if you really want to be politically correct) "CETTE expérience" would refer to a single, unique experience; "SON expérience" clearly means it refers to each one's (the LBTQ person's or the disabled person's) "même si des océans les séparent" would be even better |
Sans ces développements technologiques, elles auraient été davantage isolées, pas moins isolées, comme l’article sous-entend. Sans ces It's far more common to talk about "une avancée technologique" You referred to several studies implying the Internet isolates people, so the plural would apply here => les articles le sous-entendent |
Pour conclure, bien que je puisse être d’accord que certains jeunes aient la tendance de s'isoler à la maison, en conduisant toutes leur relations en ligne, je ne peux pas soutenir la notion que l'utilisation d'Internet nous rend isolés, en raison de la facilité de communication qu'Internet nous offre, qui joue en rôle cruciale pour nous aider à rester connectés à l'un l'autre. Pour conclure, bien que je puisse être d’accord que certains jeunes être d'accord que [+indicative] avoir tendance À (no article, it's a set expression now) "isoler" already is a transitive verb, so you don't need "rend isolés" "il" to avoid repeating "Internet" a = un ; en = in The very definition of being connected is being so to each other, so you can drop "l'un à l'autre" The other changes are stylistic |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium