CN12345N's avatar
CN12345N

Jan. 25, 2024

0
Les bandes originales

Les bande originales sont, à cóte de l'histoire, la plus importante chose d'un film ou d'un jeux vidéo. Si ces exemples n'avaient pas de la musique, elles n'auraient pas autant impact sur la vie des personnes. Cette musique peut t'inspirer chacun des émotions, comme la peine et la peur.

Mes compositeurs préférés sont Thomas Newman et Hans Zimmer, et ils fait un travail éxeptionnel de provoquer des émotions à l'audience, plus précisément dans les films <<Les Évadés>> et <<Homme d'acier>>.

C'est une des raisons pour laquelle j'aime plus les films que les livres.

françaisfrenchintermediatefrancésb1.
Corrections

Les bandes originales

Lesa bande originales sont, à cóte d est, outre l'histoire, la partie plus importante chose d'un film ou d'un jeux vidéo.

Si quiere tener el singular para «film» y «jeu vidéo», es mejor dejar «bande original» en el singular
«à côté de» en el sentido «además de» => outre

Si ces médias/exemples n'avaient pas de la musique, elleils n'auraient pas autant impact sur la vie des personnegens.

Suena un poquito extraño usar «exemple», yo escribiría algo más descriptivo como «médias». De todos modos tiene que repetir «exemple» con «ils» (UN exemple = UN ejemplo, masculino)
Negación absoluta => pas de (sin artículo)
gente en general => gens

Cette musique peut t'inspirer à chacun des émotions, comme la peine et la peur.

Quería decir «esta música puede inspirar a cada persona emociones, como la tristeza o el miedo», ¿sí?
inspirer quelque chose À quelqu'un (y la frase no puede tener dos objetos indirectos, entonces o «t'» o «chacun»)

Mes compositeurs préférés sont Thomas Newman et Hans Zimmer, et ils ont fait un travail éxexceptionnel depour provoquer des émotions à l'audience, plus préciséaux spectateurs, notamment dans les films <<« Les Évadés>> » et <<« Homme d'acier>> ».

La <e> antes de <x> siempre se pronuncia /e/ , por tanto no necesita ningún accento
Se marca un objetivo aquí => POUR provoquer

«Une audience» es cuando recibe a alguien para escuchar lo que tiene que decir, o una sesión en el tribunal. «Audience» en el sentido de «público» es antiguado en Francia, aunque se ha quedado en Québec. Las personas que miran películas son «les spectateurs», y las que escuchan algo (un concerto por ejemplo) son «l'auditoire» y los oyentes de la radio son «les auditeurs». La palabra más general que funciona en todos los casos es «public».

Aun mejor estilísticamente => pour susciter/faire naître des émotions parmi les spectateurs

C'est une des raisons pour laesquelles j'aime plus les films que les livres.

Repite «raisons» (plural) aquí => pour LESquelleS

CN12345N's avatar
CN12345N

Jan. 25, 2024

0

Muchas gracias por la explicación detallada.
Con ''chacun'' me refería a cada una de las emociones, no de las personas.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 25, 2024

3

Aaah, ahora está claro. En ese caso hay que decir «chaque»
« Cette musique peut inspirer chaque émotion/toutes les émotions, comme la peine ou la peur »
«chacunE des émotions» se referiría a cada emoción de un grupo definido, considerada de manera individual

CN12345N's avatar
CN12345N

Jan. 29, 2024

0

¿Podríamos decir que ''chacun/e'' es similar a ''cada una de los/las'', y ''chaque'' sería equivalente a ''cada'' a secas?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 29, 2024

3

Es posible, aunque no sonaría muy natural, dado que «chacun(e) des...» se usa sobre todo para tomar un elemento de un grupo predefinido.
«cada» a secas sería más bien «chaque émotion» o «toutes les émotions»

CN12345N's avatar
CN12345N

Jan. 30, 2024

0

Perfecto, gracias.

Les bandes originales


This sentence has been marked as perfect!

Les bande originales sont, à cóte de l'histoire, la plus importante chose d'un film ou d'un jeux vidéo.


Lesa bande originales sont, à cóte d est, outre l'histoire, la partie plus importante chose d'un film ou d'un jeux vidéo.

Si quiere tener el singular para «film» y «jeu vidéo», es mejor dejar «bande original» en el singular «à côté de» en el sentido «además de» => outre

Si ces exemples n'avaient pas de la musique, elles n'auraient pas autant impact sur la vie des personnes.


Si ces médias/exemples n'avaient pas de la musique, elleils n'auraient pas autant impact sur la vie des personnegens.

Suena un poquito extraño usar «exemple», yo escribiría algo más descriptivo como «médias». De todos modos tiene que repetir «exemple» con «ils» (UN exemple = UN ejemplo, masculino) Negación absoluta => pas de (sin artículo) gente en general => gens

Cette musique peut t'inspirer chacun des émotions, comme la peine et la peur.


Cette musique peut t'inspirer à chacun des émotions, comme la peine et la peur.

Quería decir «esta música puede inspirar a cada persona emociones, como la tristeza o el miedo», ¿sí? inspirer quelque chose À quelqu'un (y la frase no puede tener dos objetos indirectos, entonces o «t'» o «chacun»)

Mes compositeurs préférés sont Thomas Newman et Hans Zimmer, et ils fait un travail éxeptionnel de provoquer des émotions à l'audience, plus précisément dans les films <<Les Évadés>> et <<Homme d'acier>>.


Mes compositeurs préférés sont Thomas Newman et Hans Zimmer, et ils ont fait un travail éxexceptionnel depour provoquer des émotions à l'audience, plus préciséaux spectateurs, notamment dans les films <<« Les Évadés>> » et <<« Homme d'acier>> ».

La <e> antes de <x> siempre se pronuncia /e/ , por tanto no necesita ningún accento Se marca un objetivo aquí => POUR provoquer «Une audience» es cuando recibe a alguien para escuchar lo que tiene que decir, o una sesión en el tribunal. «Audience» en el sentido de «público» es antiguado en Francia, aunque se ha quedado en Québec. Las personas que miran películas son «les spectateurs», y las que escuchan algo (un concerto por ejemplo) son «l'auditoire» y los oyentes de la radio son «les auditeurs». La palabra más general que funciona en todos los casos es «public». Aun mejor estilísticamente => pour susciter/faire naître des émotions parmi les spectateurs

C'est une des raisons pour laquelle j'aime plus les films que les livres.


C'est une des raisons pour laesquelles j'aime plus les films que les livres.

Repite «raisons» (plural) aquí => pour LESquelleS

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium