Jan. 25, 2024
Les bande originales sont, à cóte de l'histoire, la plus importante chose d'un film ou d'un jeux vidéo. Si ces exemples n'avaient pas de la musique, elles n'auraient pas autant impact sur la vie des personnes. Cette musique peut t'inspirer chacun des émotions, comme la peine et la peur.
Mes compositeurs préférés sont Thomas Newman et Hans Zimmer, et ils fait un travail éxeptionnel de provoquer des émotions à l'audience, plus précisément dans les films <<Les Évadés>> et <<Homme d'acier>>.
C'est une des raisons pour laquelle j'aime plus les films que les livres.
Les bandes originales
Lesa bande originales sont, à cóte d est, outre l'histoire, la partie plus importante chose d'un film ou d'un jeux vidéo.
Si quiere tener el singular para «film» y «jeu vidéo», es mejor dejar «bande original» en el singular
«à côté de» en el sentido «además de» => outre
Si ces médias/exemples n'avaient pas de la musique, elleils n'auraient pas autant impact sur la vie des personnegens.
Suena un poquito extraño usar «exemple», yo escribiría algo más descriptivo como «médias». De todos modos tiene que repetir «exemple» con «ils» (UN exemple = UN ejemplo, masculino)
Negación absoluta => pas de (sin artículo)
gente en general => gens
Cette musique peut t'inspirer à chacun des émotions, comme la peine et la peur.
Quería decir «esta música puede inspirar a cada persona emociones, como la tristeza o el miedo», ¿sí?
inspirer quelque chose À quelqu'un (y la frase no puede tener dos objetos indirectos, entonces o «t'» o «chacun»)
Mes compositeurs préférés sont Thomas Newman et Hans Zimmer, et ils ont fait un travail éxexceptionnel depour provoquer des émotions à l'audience, plus préciséaux spectateurs, notamment dans les films <<« Les Évadés>> » et <<« Homme d'acier>> ».
La <e> antes de <x> siempre se pronuncia /e/ , por tanto no necesita ningún accento
Se marca un objetivo aquí => POUR provoquer
«Une audience» es cuando recibe a alguien para escuchar lo que tiene que decir, o una sesión en el tribunal. «Audience» en el sentido de «público» es antiguado en Francia, aunque se ha quedado en Québec. Las personas que miran películas son «les spectateurs», y las que escuchan algo (un concerto por ejemplo) son «l'auditoire» y los oyentes de la radio son «les auditeurs». La palabra más general que funciona en todos los casos es «public».
Aun mejor estilísticamente => pour susciter/faire naître des émotions parmi les spectateurs
C'est une des raisons pour laesquelles j'aime plus les films que les livres.
Repite «raisons» (plural) aquí => pour LESquelleS
Les bandes originales This sentence has been marked as perfect! |
Les bande originales sont, à cóte de l'histoire, la plus importante chose d'un film ou d'un jeux vidéo. L Si quiere tener el singular para «film» y «jeu vidéo», es mejor dejar «bande original» en el singular «à côté de» en el sentido «además de» => outre |
Si ces exemples n'avaient pas de la musique, elles n'auraient pas autant impact sur la vie des personnes. Si ces médias/exemples n'avaient pas de Suena un poquito extraño usar «exemple», yo escribiría algo más descriptivo como «médias». De todos modos tiene que repetir «exemple» con «ils» (UN exemple = UN ejemplo, masculino) Negación absoluta => pas de (sin artículo) gente en general => gens |
Cette musique peut t'inspirer chacun des émotions, comme la peine et la peur. Cette musique peut Quería decir «esta música puede inspirar a cada persona emociones, como la tristeza o el miedo», ¿sí? inspirer quelque chose À quelqu'un (y la frase no puede tener dos objetos indirectos, entonces o «t'» o «chacun») |
Mes compositeurs préférés sont Thomas Newman et Hans Zimmer, et ils fait un travail éxeptionnel de provoquer des émotions à l'audience, plus précisément dans les films <<Les Évadés>> et <<Homme d'acier>>. Mes compositeurs préférés sont Thomas Newman et Hans Zimmer, et ils ont fait un travail La <e> antes de <x> siempre se pronuncia /e/ , por tanto no necesita ningún accento Se marca un objetivo aquí => POUR provoquer «Une audience» es cuando recibe a alguien para escuchar lo que tiene que decir, o una sesión en el tribunal. «Audience» en el sentido de «público» es antiguado en Francia, aunque se ha quedado en Québec. Las personas que miran películas son «les spectateurs», y las que escuchan algo (un concerto por ejemplo) son «l'auditoire» y los oyentes de la radio son «les auditeurs». La palabra más general que funciona en todos los casos es «public». Aun mejor estilísticamente => pour susciter/faire naître des émotions parmi les spectateurs |
C'est une des raisons pour laquelle j'aime plus les films que les livres. C'est une des raisons pour l Repite «raisons» (plural) aquí => pour LESquelleS |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium