jeunequebecois's avatar
jeunequebecois

June 10, 2023

0
Les balades

Hier, j'ai appris un nouveau mot: balade. Dans un exercice pour ameliorer ma compréhension écrite, j'ai lu " nous faisons des balades ". Ça veut dire, nous faisons une promenade à vèlo assez longue, peut-être plus pour la profiter, au lieu de la faire pour l'exercice.

J'aime ce mot parce que je fais des balades très souvent, en général environ trois fois par semaine. Parfois, je les fais plus pour l'exercice, et je me lance des défis pour aller plus longue et plus rapide que la fois dernier. Mais en général, je fais des balades pour me détendre en fin de journée, aprés j'ai fini mon travail. À cause de ça, le mot " balade " qui un que je trouve tout utile.


Yesterday, I learned a new word: balade. In an exercise to improve my reading comprehension, I read "we did balades". This means, we went on a rather long bike ride, maybe to enjoy it, rather than doing it for exercise.

I like this word because I go on bike rides very often, generally around three times a week. Sometimes, I do them for exercise, and I challenge myself to go farther and longer than the last time. But generally, I go on bike rides to relax at the end of the day, after I have finished work. For this reason, the word " balade " is one that I find so useful.

Corrections

Les balades

Hier, j'ai appris un nouveau mot: : « balade ».

Quoting a word as a dictionary entry requires quotation marks

Dans un exercice pour ameéliorer ma compréhension écrite, j'ai lu "« nous faisons des balades "».

Ça veut dire, nous faisonsavons fait une promenade à vèélo assez longue, peut-être plustôt pour lae profitelaisir, au lieu de la faire pour l'exercice.

pour le plaisir = for fun, to enjoy it
"avons fait" if you meant "went"
I should add a "balade" doesn't necessarily involve a bike, it can be a "balade" on foot, in a car etc

J'aime ce mot parce que je fais des balades très souvent des balades (à vélo), en général environ trois fois par semaine.

Parfois, je les fais plus pour l'exercice, et je me lance des défis pour aller plus loingue et plus vite/rapidement que la fois dernièrer.

farther = plus loin
"plus long" is "longer"
You need an adverb here (how do you go? => rapideMENT)

Mais en général, je fais des balades pour me détendre en fin de journée, apréès j'aiavoir fini mon travail.

"se détendre" and "finir" have the same subject (you) => infinitive structure, "après avoir fini"

À cause de çaPour cette raison, le mot "« balade " qui un» est l'un de ceux que je trouve touvraiment utiles.

"à cause de" would sound a bit off here, partially because the consequence actually is positive (it's useful to you)
is one = EN est un (the indefinite "un" can't stand alone as an object and needs "en")
je trouve un mot (object) utile => un (mot) QUE je trouve utile (object relative pronoun "que")

Anyway, "en est un que je trouve vraiment utile" would work grammatically, but such a phrasing would sound very English IMO. I'd rather say something like what I corrected or "le mot 'balade' fait partie de ceux que je trouve utiles"

jeunequebecois's avatar
jeunequebecois

June 10, 2023

0

Thanks very much, I appreciate the detailed feedback.

jeunequebecois's avatar
jeunequebecois

June 10, 2023

0

Ça veut dire, nous faisonsavons fait une promenade à vèélo assez longue, peut-être plustôt pour lae profitelaisir, au lieu de la faire pour l'exercice.

I intended "la" to be an object pronoun to represent the "promenade", but I think maybe it should have been "en" because you "profiter de qqch". Would that make sense?

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 11, 2023

155

You nailed it: profiter de => EN profiter

The other issue that "profiter" is somewhat polysemic. It's drawing a profit out of something, and not only because you enjoy it. For instance, you can "profiter de" the benefits of an exercice on your health.

The pure synonymous of "to enjoy" is "jouir de", which can also be polysemic sometimes and most importantly, sound quite formal

So when we wanna make it clear we're doing something for fun, enjoyment, we say "pour le plaisir", "pour s'amuser", "pour se détendre" etc

jeunequebecois's avatar
jeunequebecois

June 12, 2023

0

You nailed it: profiter de => EN profiter The other issue that "profiter" is somewhat polysemic. It's drawing a profit out of something, and not only because you enjoy it. For instance, you can "profiter de" the benefits of an exercice on your health. The pure synonymous of "to enjoy" is "jouir de", which can also be polysemic sometimes and most importantly, sound quite formal So when we wanna make it clear we're doing something for fun, enjoyment, we say "pour le plaisir", "pour s'amuser", "pour se détendre" etc

I see, thanks so much

Les balades


This sentence has been marked as perfect!

Hier, j'ai appris un nouveau mot: balade.


Hier, j'ai appris un nouveau mot: : « balade ».

Quoting a word as a dictionary entry requires quotation marks

Dans un exercice pour ameliorer ma compréhension écrite, j'ai lu " nous faisons des balades ".


Dans un exercice pour ameéliorer ma compréhension écrite, j'ai lu "« nous faisons des balades "».

Ça veut dire, nous faisons une promenade à vèlo assez longue, peut-être plus pour la profiter, au lieu de la faire pour l'exercice.


Ça veut dire, nous faisonsavons fait une promenade à vèélo assez longue, peut-être plustôt pour lae profitelaisir, au lieu de la faire pour l'exercice.

pour le plaisir = for fun, to enjoy it "avons fait" if you meant "went" I should add a "balade" doesn't necessarily involve a bike, it can be a "balade" on foot, in a car etc

J'aime ce mot parce que je fais des balades très souvent, en général environ trois fois par semaine.


J'aime ce mot parce que je fais des balades très souvent des balades (à vélo), en général environ trois fois par semaine.

Parfois, je les fais plus pour l'exercice, et je me lance des défis pour aller plus longue et plus rapide que la fois dernier.


Parfois, je les fais plus pour l'exercice, et je me lance des défis pour aller plus loingue et plus vite/rapidement que la fois dernièrer.

farther = plus loin "plus long" is "longer" You need an adverb here (how do you go? => rapideMENT)

Mais en général, je fais des balades pour me détendre en fin de journée, aprés j'ai fini mon travail.


Mais en général, je fais des balades pour me détendre en fin de journée, apréès j'aiavoir fini mon travail.

"se détendre" and "finir" have the same subject (you) => infinitive structure, "après avoir fini"

À cause de ça, le mot " balade " qui un que je trouve tout utile.


À cause de çaPour cette raison, le mot "« balade " qui un» est l'un de ceux que je trouve touvraiment utiles.

"à cause de" would sound a bit off here, partially because the consequence actually is positive (it's useful to you) is one = EN est un (the indefinite "un" can't stand alone as an object and needs "en") je trouve un mot (object) utile => un (mot) QUE je trouve utile (object relative pronoun "que") Anyway, "en est un que je trouve vraiment utile" would work grammatically, but such a phrasing would sound very English IMO. I'd rather say something like what I corrected or "le mot 'balade' fait partie de ceux que je trouve utiles"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium