Jan. 16, 2024
Le bilinguisme devient de plus et plus commun. En fait, il y a une moitié de la popultion du monde est bilingue. Certains critiquent et doutent les avantages des avantages de bilinguisme. Alors, quels sont leurs avantages ?
Tout d'abord, les personnes bilingues ont une mieux dévelopment de leurs cerveaux. Cela améliore la flexibilité mentale aussi chez les enfants, car ils commencent leurs apprentissages depuis leurs enfance, qui sont un peu plus tôt que les autres monolingues. C'est-à-dire qu'ils sont un peu plus intelligents par rapport aux monolingues. De plus, bilingues sont aussi mieux protégés contre la maladie d'Alzheimer, selon des recherches d'Etats-Unis.
Une autre avantage est que le bilinguisme permet de connaître des cultures diverses. En étant un bilingue moi-même, qui parle français et japonais, cela me permet de connaître plus le culture japonais et français au même moment. De plus, je peux aussi connaître plus concrètement les deux cultures, parce que la communication est aisé quand on échange nos différences et similarités de notre culture.
Finalement, les bilingues sont plus adaptés à apprendre une nouvelle langue plus vite que les monolingues. C'est grâce à leurs expériences d'apprendre une langue depuis leur enfance. Avec une telle expérience, ils possèdent une meilleure méthode à apprendre une langue tant que les autres n'en ont pas. Les langues auront aussi des similarités aussi, comme le français et l'espagnol, qui ont des mots similaries. Donc, étant une personne qui parle français, ce n'est pas une problème d'apprendre l'espagnol.
Pour conlcure, le bilinguisme ont tellement beaucoup d'avantages et étant une personne qui parle plusieurs langues aussi, j'espère que les autres peuvent aussi reconnaître leurs avantages.
Les avantages deu bilinguisme
de+le = du
Le bilinguisme devient de plus et plus commun.
Or: "le bilinguisme est de plus en plus répandu"
En fait/En réalité, il y a une moitié de la population du mondiale est bilingue.
"en réalité" might be a bit more formal than "en fait". This is would be a bit better in a text.
Certains critiquent et doutent les avantages des avantages de bilinguismele bilinguisme et doutent de ses avantages.
"douter" is governed by "de", whereas "critiquer" is directly transitive, so it's hard to have them both in front of the same noun. What I wrote circumvents this problem
Alors, quels sont leurs avantage-ils ?
ils = ses avantages
Tout d'abord, le cerveau des personnes bilingues ont une mieux dévelopment de leurs cervease développe mieux.
"avoir un meilleur développement de son cerveau" sounded quite awkward
Cela améliore la flexibilité mentale aussi chez les enfants, car ils commencent leurs apprentissages depuis leurs enfance, ce qui esont un peu plus tôt que les autrchez les monolingues.
One would rather consider than each kid has one "apprentissage", therefore => singular
An abstract subject such as "the fact that they start learning since childhood" can only be replaced by "ce qui"
C'est-à-dire qu'Par conséquent, ils sont un peu plus intelligents par rapport auxque les monolingues.
A "c'est-à-dire" clause completes a main one (adding further information) and can't stand alone, unless you truly know what you're doing and want to give the sentence some kind of stylistic effect, for instance
"par rapport aux" feels unnecessary heavy for a simple comparative => plus intelligents QUE
De plus, les bilingues sont aussi mieux protégés contre la maladie d'Alzheimer, selon des/certaines recherches d'Etats-Uniaméricaines.
Since you have "de plus", you can drop "aussi"
Une autre avantage est que le bilinguisme permet de connaître des cultures diverses.
Or "diverses cultures" ("diverses cultures" would rather insist on the fact there are several of them when "des cultures diverses" would emphasize they're different, but overall, they're synonyms)
En éÉtant un bilingue moi-même, qui parlmoi-même bilingue français et -japonais, cela me permet de plus/davantage connaître plus lela culture japonais et français auen même momenttemps.
Being [x thing] myself... = étant moi-même [x chose]
The most usual way to indicate what languages someone is bilingual in is to write both separated by a hyphen, as above
"au même moment" is very concrete, in the very seconds/minutes as something is happening. "At the same time" in a more figurative sense is "en même temps"
De plusEn outre, je peux aussi connaître plus concrètement les deux cultures, parce que la communication est aisée quand on peut échange nor sur les différences et similarités de notreentre nos deux cultures.
"en outre" to avoid repeating "de plus"
I changed the end to make it a bit more understandable
Finalement, les bilingues sont plus adaptés à l'apprendre tissage d'une nouvelle langue car ils l'acquièrent plus vite que les monolingues.
"adapté à/pour" is mostly used with nouns. "adapté pour" [+ verb] seems alright to me, but "adapter À apprendre" sounds quite odd
"plus adaptés plus vite" isn't right, because it would mean they are more adapted in a quicker way ("plus vite" would refer to "plus adaptés")
C'est grâce à leurs 'expériences d' qu'ils ont acquise en apprendreant une langue depuis leur enfance.
Your sentence had an English syntax directly translated into French, which didn't really work
Avec une telle expérience, ils possèdent une meilleure méthode àpour apprendre uneles langue tants que les autres n'en ont pas/que les monolingues qui n'ont pas cette expérience.
"tant que les autres ne l'ont pas" would mean "as long as others don't have it", meaning, the day other people start having this experience, their method would stop being better.
Simple comparative = plus + [adj.] + que
"une telle expérience" is made definite by "telle", so if you want to repeat it, it'd be with "le" => qui ne L'ont pas. Honestly, I think clarifying the sentence by repeating "cette expérience" would be better
LCertaines langues auront aussi des similarités aussise ressemblent également, comme le français et l'espagnol, qui ont des motsun vocabulaire similariesire.
"Se ressemblent" to avoid repetitions ("similarités/similaires")
I wrote "certaines" because "LES langues se ressemblent" would mean all of them are similar to each other
Universal truth = present => ont
"vocabulaire" would be more accurate in this case
Donc,En étant une personne qui parle françaisfrancophone, ce n'est donc pas une problème d'apprendre l'espagnol.
une personne qui parle français = un francophone
The best position for "donc" rarely is the first one, especially in a text
Pour conlclure, le bilinguisme ont tellement beaucoupa énormément d'avantages, et étant une personne qui parle plusieurs langues aussimoi-aussi bilingue, j'espère que les autres peuvent aussi reconnaître leurses avantages.
"tellement" already means "so much". "Tellement beaucoup" is something kids say or people when they want to be ironically emphatic. If you don't want to add anything afterwards (like "tellement d'avantages QUE...") it's far better to use something like "énormément"
"LES reconnaître" (les = ses avantages) if you want to avoid repetitions at the end
Les avantages de bilinguisme Les avantages d de+le = du |
Le bilinguisme devient de plus et plus commun. Le bilinguisme devient de plus et plus commun. Or: "le bilinguisme est de plus en plus répandu" |
En fait, il y a une moitié de la popultion du monde est bilingue. En fait/En réalité, il y a une moitié de la population "en réalité" might be a bit more formal than "en fait". This is would be a bit better in a text. |
Certains critiquent et doutent les avantages des avantages de bilinguisme. Certains critiquent "douter" is governed by "de", whereas "critiquer" is directly transitive, so it's hard to have them both in front of the same noun. What I wrote circumvents this problem |
Alors, quels sont leurs avantages ? Alors, quels sont ils = ses avantages |
Tout d'abord, les personnes bilingues ont une mieux dévelopment de leurs cerveaux. Tout d'abord, le cerveau des personnes bilingues "avoir un meilleur développement de son cerveau" sounded quite awkward |
Cela améliore la flexibilité mentale aussi chez les enfants, car ils commencent leurs apprentissages depuis leurs enfance, qui sont un peu plus tôt que les autres monolingues. Cela améliore la flexibilité mentale aussi chez les enfants, car ils commencent leur One would rather consider than each kid has one "apprentissage", therefore => singular An abstract subject such as "the fact that they start learning since childhood" can only be replaced by "ce qui" |
C'est-à-dire qu'ils sont un peu plus intelligents par rapport aux monolingues.
A "c'est-à-dire" clause completes a main one (adding further information) and can't stand alone, unless you truly know what you're doing and want to give the sentence some kind of stylistic effect, for instance "par rapport aux" feels unnecessary heavy for a simple comparative => plus intelligents QUE |
De plus, bilingues sont aussi mieux protégés contre la maladie d'Alzheimer, selon des recherches d'Etats-Unis. De plus, les bilingues sont Since you have "de plus", you can drop "aussi" |
Une autre avantage est que le bilinguisme permet de connaître des cultures diverses. Un Or "diverses cultures" ("diverses cultures" would rather insist on the fact there are several of them when "des cultures diverses" would emphasize they're different, but overall, they're synonyms) |
En étant un bilingue moi-même, qui parle français et japonais, cela me permet de connaître plus le culture japonais et français au même moment.
Being [x thing] myself... = étant moi-même [x chose] The most usual way to indicate what languages someone is bilingual in is to write both separated by a hyphen, as above "au même moment" is very concrete, in the very seconds/minutes as something is happening. "At the same time" in a more figurative sense is "en même temps" |
De plus, je peux aussi connaître plus concrètement les deux cultures, parce que la communication est aisé quand on échange nos différences et similarités de notre culture.
"en outre" to avoid repeating "de plus" I changed the end to make it a bit more understandable |
Finalement, les bilingues sont plus adaptés à apprendre une nouvelle langue plus vite que les monolingues. Finalement, les bilingues sont plus adaptés à l'appren "adapté à/pour" is mostly used with nouns. "adapté pour" [+ verb] seems alright to me, but "adapter À apprendre" sounds quite odd "plus adaptés plus vite" isn't right, because it would mean they are more adapted in a quicker way ("plus vite" would refer to "plus adaptés") |
C'est grâce à leurs expériences d'apprendre une langue depuis leur enfance. C'est grâce à l Your sentence had an English syntax directly translated into French, which didn't really work |
Avec une telle expérience, ils possèdent une meilleure méthode à apprendre une langue tant que les autres n'en ont pas. Avec une telle expérience, ils possèdent une meilleure méthode "tant que les autres ne l'ont pas" would mean "as long as others don't have it", meaning, the day other people start having this experience, their method would stop being better. Simple comparative = plus + [adj.] + que "une telle expérience" is made definite by "telle", so if you want to repeat it, it'd be with "le" => qui ne L'ont pas. Honestly, I think clarifying the sentence by repeating "cette expérience" would be better |
Les langues auront aussi des similarités aussi, comme le français et l'espagnol, qui ont des mots similaries.
"Se ressemblent" to avoid repetitions ("similarités/similaires") I wrote "certaines" because "LES langues se ressemblent" would mean all of them are similar to each other Universal truth = present => ont "vocabulaire" would be more accurate in this case |
Donc, étant une personne qui parle français, ce n'est pas une problème d'apprendre l'espagnol.
une personne qui parle français = un francophone The best position for "donc" rarely is the first one, especially in a text |
Pour conlcure, le bilinguisme ont tellement beaucoup d'avantages et étant une personne qui parle plusieurs langues aussi, j'espère que les autres peuvent aussi reconnaître leurs avantages. Pour con "tellement" already means "so much". "Tellement beaucoup" is something kids say or people when they want to be ironically emphatic. If you don't want to add anything afterwards (like "tellement d'avantages QUE...") it's far better to use something like "énormément" "LES reconnaître" (les = ses avantages) if you want to avoid repetitions at the end |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium