June 28, 2025
Hier, j'étais invité chez un couple d'artistes. On n'a pas parlé de leur art mais on a écouté de la musique. À la fin ils m'ont donné un disque avec de la musique qu'ils avaient joué et enregistré il y dix ans. Sur ce disque on peut entendre chanter la femme avec une voix très touchante. Après avoir écouté les chansons j'ai effectué quelques recherches sur Internet par rapport aux expositions de ces deux artistes. Mais leurs oeuvres m'ont profondément déçu et ont complètement changé mon regard sur eux. Maintenant, il faut me libérer de cette déception parce que j'aime beaucoup les deux en tant que personnes, et particulièrement elle en tant que chanteuse.
Les artistes
Hier, j'étais/j'ai été invité chez un couple d'artistes.
Der passé simple wäre auch richtig. Ich würde eher den passé simple benutzen, um die abgeschlossene Handlung und ihre Folgen zu betonen, aber noch mal bleibt der imparfait richtig
On n'a pas parlé de leur art mais on a écouté de la musique.
À la fin (de la soirée), ils m'ont donné un disque avec de la musique qu'ils avaient jouée et enregistrée il y dix ans.
Accord du COD antéposé => jouéE, enregistréE
Sur ce disque, on peut entendre chanter la femme avec d'une voix très touchante.
Nach Zeit- und Ortsbestimmungen schreibt man gewöhnlich ein Komma, weil die Stimme beim Lesen dort natürlich eine Pause macht
„D'une voix“ ist ein wenig poetischer/eleganter
Après avoir écouté, les chansons j'ai effectué quelques recherches sur Internet par rapport auxconcernant les expositions de ces deux artistes.
„par rapport à“ gehört zu diesen sehr modischen Redewendungen im heutigen Französischen aber in vielen Fällen klingt sie sehr schwer. Wenn Sie nach einem eleganten Stil streben, dann ist es besser, sie zu vermeiden
Mais leurs oeuvres m'ont profondément déçu et ont complètement changé mon regard sur eux.
Maintenant, il faut me libérer de cette déception parce que j'aime beaucoup les deux en tant que personnes, et particulièrement elle en tant que chanteuse.
Feedback
Wie gewöhnlich habe ich hauptsächlich nur ein paar stilistische Verbesserungen vorgenommen.
Les artistes This sentence has been marked as perfect! |
Hier, j'étais invité chez un couple d'artistes. Hier, j'étais/j'ai été invité chez un couple d'artistes. Der passé simple wäre auch richtig. Ich würde eher den passé simple benutzen, um die abgeschlossene Handlung und ihre Folgen zu betonen, aber noch mal bleibt der imparfait richtig |
On n'a pas parlé de leur art mais on a écouté de la musique. This sentence has been marked as perfect! |
À la fin ils m'ont donné un disque avec de la musique qu'ils avaient joué et enregistré il y dix ans. À la fin (de la soirée), ils m'ont donné un disque avec de la musique qu'ils avaient jouée et enregistrée il y dix ans. Accord du COD antéposé => jouéE, enregistréE |
Sur ce disque on peut entendre chanter la femme avec une voix très touchante. Sur ce disque, on peut entendre chanter la femme Nach Zeit- und Ortsbestimmungen schreibt man gewöhnlich ein Komma, weil die Stimme beim Lesen dort natürlich eine Pause macht „D'une voix“ ist ein wenig poetischer/eleganter |
Après avoir écouté les chansons j'ai effectué quelques recherches sur Internet par rapport aux expositions de ces deux artistes. Après avoir écouté, les chansons j'ai effectué quelques recherches sur Internet „par rapport à“ gehört zu diesen sehr modischen Redewendungen im heutigen Französischen aber in vielen Fällen klingt sie sehr schwer. Wenn Sie nach einem eleganten Stil streben, dann ist es besser, sie zu vermeiden |
Mais leurs oeuvres m'ont profondément déçu et ont complètement changé mon regard sur eux. This sentence has been marked as perfect! |
Maintenant, il faut me libérer de cette déception parce que j'aime beaucoup les deux en tant que personnes, et particulièrement elle en tant que chanteuse. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium