stefano's avatar
stefano

Aug. 5, 2023

2
Les arbres

Hier, en me baladant dans un parc, un ... (une pluie très forte, inattendue et comme une foudre) m'a surpris. Je me suis planqué sous les grands arbres et j'y suis resté longtemps après la fin de la pluie sans replier mon parapluie. Je ressemblais à un petit arbre. Mon parapluie était le feuillage, mes bras étaient les branches et mes jambes étaient le tronc. Les promeneurs ne m'ont même pas remarqué.
On pouvait entendre de loin des voitures jusqu'au moment où le vent pénétrait dans le feuillage des arbres et couvrait ainsi le bruit des moteurs.
À cause de la précipitation élevée durant les jours précédents, le chemin qui mène à l'un des arbres le plus vieux dans cette ville était bloqué par des ... (ces plantes sauvages qui piquent quand on les frôle). Maintenant, sans les gens qui le touchent ou embrassent constamment sans le demander, il peut vraiment profiter de son âge en étant admiré par la nature autours de lui. Il peut, en quelque sorte, enfin prendre sa retraite.

Corrections

Les arbres

Hier, en me baladant dans un parc, un ...alors que je me baladais parc, une averse orageuse (une pluie très forte, inattendue et comme unela foudre) m'a surpris.

Reichlicher und plötzlicher Regenschauer = une averse
Theoretisch muss eine Gérondif-Struktur dasselbe Subjekt wie der Hauptsatz haben, was hier nicht der Fall ist
« En me baladant dans un parc, j'ai été surpris [...] » würde funktionieren

Je me suis planqué sous les grands arbres et j'y suis resté longtemps après la fin de la pluie sans replier mon parapluie.

„se planquer“ ist umgangssprachlich (ich vergewissere mich nur davon, dass Sie es wussten)

Je ressemblais à un petit arbre.

Mon parapluie était le feuillage, mes bras étaient les branches et mes jambes étaient le tronc.

Les promeneurs ne m'ont même pas remarqué.

Oder => ne me remarquaient même pas, je nach dem Gesichtspunkt, woraus Sie das Verb betrachten wollen

On pouvait entendre de loin des voitures jusqu'au moment où le vent a pénétraité dans le feuillage des arbres et couvrait/à couvert ainsi le bruit des moteurs.

Für eine Aktion, die zu einem bestimmten Zeitpunkt vorkommt, wäre der passé composé notwendig

À cause de las précipitations élevées durant les jours précédents, le chemin qui mène à l'un des arbres le plus vieux dansarbres de cette ville était bloqué par des ...[orties/ronces ?] (ces plantes sauvages qui piquent quand on les frôle).

In diesem Sinn wird „précipitation“ immer pluralisiert
Einer der ältesten Bäume = un des [de+les] plus vieux
orties = Brennnesseln
ronces = Dornen (ich weiß nicht, welches Sie meinten)

Maintenant, sans les gens qui le touchent ou l'embrassent constamment sans leui demander, il peut vraiment profiter de son âge tout en étant admiré par la nature autours de lui.

demander À quelqu'un

Il peut, en quelque sorte, enfin prendre sa retraite.

stefano's avatar
stefano

Aug. 5, 2023

2

Maintenant, sans les gens qui le touchent ou l'embrassent constamment sans leui demander, il peut vraiment profiter de son âge tout en étant admiré par la nature autours de lui.

Je voulais dire que les gens touchent et embrassent cet arbre, pas le chemin.

stefano's avatar
stefano

Aug. 5, 2023

2

Merci beaucoup !

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Aug. 5, 2023

153

Je voulais dire que les gens touchent et embrassent cet arbre, pas le chemin.

Oh ja, „un des plus vieux“, stimmt, hatte das vergessen (was für einen Dummkopf!). Ich weiß nicht, warum ich an den Pfad dachte.

Les arbres


This sentence has been marked as perfect!

Hier, en me baladant dans un parc, un ... (une pluie très forte, inattendue et comme une foudre) m'a surpris.


Hier, en me baladant dans un parc, un ...alors que je me baladais parc, une averse orageuse (une pluie très forte, inattendue et comme unela foudre) m'a surpris.

Reichlicher und plötzlicher Regenschauer = une averse Theoretisch muss eine Gérondif-Struktur dasselbe Subjekt wie der Hauptsatz haben, was hier nicht der Fall ist « En me baladant dans un parc, j'ai été surpris [...] » würde funktionieren

Je me suis planqué sous les grands arbres et j'y suis resté longtemps après la fin de la pluie sans replier mon parapluie.


Je me suis planqué sous les grands arbres et j'y suis resté longtemps après la fin de la pluie sans replier mon parapluie.

„se planquer“ ist umgangssprachlich (ich vergewissere mich nur davon, dass Sie es wussten)

Je ressemblais à un petit arbre.


This sentence has been marked as perfect!

Mon parapluie était le feuillage, mes bras étaient les branches et mes jambes étaient le tronc.


This sentence has been marked as perfect!

Les promeneurs ne m'ont même pas remarqué.


Les promeneurs ne m'ont même pas remarqué.

Oder => ne me remarquaient même pas, je nach dem Gesichtspunkt, woraus Sie das Verb betrachten wollen

On pouvait entendre de loin le bruit des voitures jusqu'au moment où le vent pénétrait dans le feuillage des arbres et couvrait ainsi le bruit des moteurs.


À cause de la précipitation élevée durant des jours précédents, le chemin qui mène à l'un des arbres le plus vieux dans cette ville était bloqué par des ... (ces plantes sauvages qui piquent quand on les touche ou frôle).


Maintenant, sans les gens qui le touchent ou embrassent constamment sans le demander, il peut vraiment profiter de son âge en étant admiré par la nature autours de lui.


Maintenant, sans les gens qui le touchent ou l'embrassent constamment sans leui demander, il peut vraiment profiter de son âge tout en étant admiré par la nature autours de lui.

demander À quelqu'un

Il peut, en quelque sorte, enfin prendre sa retraite.


This sentence has been marked as perfect!

À cause de la précipitation élevée durant les jours précédents, le chemin qui mène à l'un des arbres le plus vieux dans cette ville était bloqué par des ... (ces plantes sauvages qui piquent quand on les touche ou frôle).


On pouvait entendre de loin des voitures jusqu'au moment où le vent pénétrait dans le feuillage des arbres et couvrait ainsi le bruit des moteurs.


On pouvait entendre de loin des voitures jusqu'au moment où le vent a pénétraité dans le feuillage des arbres et couvrait/à couvert ainsi le bruit des moteurs.

Für eine Aktion, die zu einem bestimmten Zeitpunkt vorkommt, wäre der passé composé notwendig

À cause de la précipitation élevée durant les jours précédents, le chemin qui mène à l'un des arbres le plus vieux dans cette ville était bloqué par des ... (ces plantes sauvages qui piquent quand on les frôle).


À cause de las précipitations élevées durant les jours précédents, le chemin qui mène à l'un des arbres le plus vieux dansarbres de cette ville était bloqué par des ...[orties/ronces ?] (ces plantes sauvages qui piquent quand on les frôle).

In diesem Sinn wird „précipitation“ immer pluralisiert Einer der ältesten Bäume = un des [de+les] plus vieux orties = Brennnesseln ronces = Dornen (ich weiß nicht, welches Sie meinten)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium