today
Ces derniers jours, j'ai remarqué qu'il y a beaucoup d'animaux autour de moi. Par exemple, il y a beaucoup de geckos et d'araignées dans ma maison. (Je pense que je ne vais pas dissiper les stéréotypes à propos d’Australie quand j'écris ceci). Il y a deux semaines, c'était une très grande araignée dans ma salle de bain ! C’est vraiment mal pour moi, parce que je suis arachnophobe. Il y a aussi les araignées harvestman, mais elles ne sont pas effrayantes pour moi. Enfin, il y a aussi des geckos, que je trouve très ennuyeux - parce qu'ils sont très bruyants. Dehors, il y a beaucoup d'oiseaux, particulièrement les pigeons mais aussi les perroquets. C'est bien parce que j'adore les oiseaux.
Les animaux urbainsen ville
"animaux urbains" would rather mean animals which by nature are meant to live in an urban environment; in a pinch it could be accepted if you were talking about poodles or Persian cats, but animals who happen to be in cities would just be "animaux en ville"
Ces derniers jours, j'ai remarqué qu'il y avait beaucoup d'animaux autour de moi.
Sequence of tenses => il y AVAIT
Par exemple, il y a beaucoup de geckos et d'araignées dans ma maison.
Or => [...] d'araignées chez moi
(Jje pense que je ne vais pas dissipercombattre/battre en brèche les stéréotypes à propos de l’Australie quand j'écrisen écrivant ceci).
A part in parentheses completes a main sentence, theoretically it cannot stand on its own, so I've added it to the previous sentence
All countries require definite articles ("de" expressing an origin being the exception) => L'Australie
BY DOING something (gerund) = EN [+present participle] => EN écriVANT (action used to perform another one)
Il y a deux semaines, c'était une très grande araignée dans ma salle de bain !
C’est vraiment malhorrible pour moi, parce que je suis arachnophobe.
"bad" in the sense "not in my interest, detrimental" = mauvais
"horrible" would be a more natural and more accurate translation though
Il y a aussi les araignées harvestman, mais elles ne sont pas effrayantes pour moifaucheux, mais eux ne m'effraient pas.
a harvestman spider = un faucheux
"eux" (tonic pronoun) to emphasize the "harvestman spiders vs other spiders contrast)
ils ne sont pas effrayants pour moi = ils ne m'effraient pas
Enfin, il y a aussi des geckos, que je trouve très ennuyeux - (parce qu'ils sont très bruyants).
In French, hyphens are almost never used to introduce complements or examples to a clause. Depending on the situation, parentheses, commas or (semi)colons are used instead
Dehors, il y a beaucoup d'oiseaux, particulièrement l/surtout des pigeons mais aussi ldes perroquets.
SOME parrots/pigeons => DES pigeons/perroquets (indefinite)
C'est bien, parce que j'adore les oiseaux.
Without comma, the sentence could mean "it's precisely because I love birds"; adding a comma disambiguates
Feedback
Yes I heard about the literal spider rains, the spiders that can eat entire opossums... Dear Lord... I'd need to purify my house with the Holy Flamethrower to even reconsider inhabiting the place again after meeting one of those things escaped from Hell itself
|
Les animaux urbains Les animaux "animaux urbains" would rather mean animals which by nature are meant to live in an urban environment; in a pinch it could be accepted if you were talking about poodles or Persian cats, but animals who happen to be in cities would just be "animaux en ville" |
|
Ces derniers jours, j'ai remarqué qu'il y a beaucoup d'animaux autour de moi. Ces derniers jours, j'ai remarqué qu'il y avait beaucoup d'animaux autour de moi. Sequence of tenses => il y AVAIT |
|
Par exemple, il y a beaucoup de geckos et d'araignées dans ma maison. Par exemple, il y a beaucoup de geckos et d'araignées dans ma maison Or => [...] d'araignées chez moi |
|
(Je pense que je ne vais pas dissiper les stéréotypes à propos d’Australie quand j'écris ceci). ( A part in parentheses completes a main sentence, theoretically it cannot stand on its own, so I've added it to the previous sentence All countries require definite articles ("de" expressing an origin being the exception) => L'Australie BY DOING something (gerund) = EN [+present participle] => EN écriVANT (action used to perform another one) |
|
Il y a deux semaines, c'était une très grande araignée dans ma salle de bain ! This sentence has been marked as perfect! |
|
C’est vraiment mal pour moi, parce que je suis arachnophobe. C’est vraiment "bad" in the sense "not in my interest, detrimental" = mauvais "horrible" would be a more natural and more accurate translation though |
|
Il y a aussi les araignées harvestman, mais elles ne sont pas effrayantes pour moi. Il y a aussi les a harvestman spider = un faucheux "eux" (tonic pronoun) to emphasize the "harvestman spiders vs other spiders contrast) ils ne sont pas effrayants pour moi = ils ne m'effraient pas |
|
Enfin, il y a aussi des geckos, que je trouve très ennuyeux - parce qu'ils sont très bruyants. Enfin, il y a aussi des geckos, que je trouve très ennuyeux In French, hyphens are almost never used to introduce complements or examples to a clause. Depending on the situation, parentheses, commas or (semi)colons are used instead |
|
Dehors, il y a beaucoup d'oiseaux, particulièrement les pigeons mais aussi les perroquets. Dehors, il y a beaucoup d'oiseaux, particulièrement SOME parrots/pigeons => DES pigeons/perroquets (indefinite) |
|
C'est bien parce que j'adore les oiseaux. C'est bien, parce que j'adore les oiseaux. Without comma, the sentence could mean "it's precisely because I love birds"; adding a comma disambiguates |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium