July 4, 2025
Les anglicismes qui existent en français sont parfois amusants. En particulier quand ils sont loin de leur signification. Je pensais aux « snackings » qui se trouvent souvent dans les boulangeries. Mais pour le plupart, ils vendent des sandwichs, des wraps, et des salades. D'accord pour les chips et les bonbons s'il y en a, mais les autres comptent plutôt plus comme repas que des « snacks ».
Quelques autres qui me font sourire sont « le pressing » et « le brushing ». Pressing et brushing sont bien vrais mots en anglais, mais ils ne portent pas la même signification qu'en français. On dirait « dry-cleaning » et « blow-drying ». Puis on a « le footing » que j'aime aussi car ça me semble drôle. Mais ce mot existe aussi, juste dans un complètement autre sens.
S'il y a une chose d'unique qui est créée et nommée, il me semble correct que les autres langues adoptent le mot étranger, comme on fait souvent pour des plats par exemple. Mais pour quelque chose qui existe déjà ou est facile à reformuler dans les autres langues, je trouve dommage d'utiliser le mot étranger.
Les anglicismes
Les anglicismes qui existent en français sont parfois amusants.
En particulier quand ils sont loin de leur signification en anglais.
Je pensaise par exemple aux « snackings » qui se'on trouvent souvent dans les boulangeries.
Pourquoi au passé ?
Mais pPour lea plupart, ils venden s'agit des sandwichs, des wraps, et des salades.
ou bien "La plupart du temps il s'agit de ..."
"Wrap" (prononcé "vrap", s'il vous plaît), un autre anglicisme.
D'accord pour les chips et les bonbons s'il y en a, mais les autressinon cela comptent plutôt plus comme un repas que descomme un « snacks ».
En France, un repas ça se mange dans une assiette, assis, avec un verre de rouge et une serviette nouée autour du cou... Sinon, ça n'est pas un repas :)
Quelques autrDeux autres anglicismes qui me font sourire sont « le pressing » et « le brushing ».
Quelques autres :
- On en attend plus que deux
- Il manque la référence
Pressing et brushing sont bien vraides mots en anglais, mais dans cette langue ils ne portent pas la même signification qu'en français.
On diraiPour un équivalent des mots français on dirait respectivement « dry-cleaning » et « blow-drying ».
Puis on aOn a aussi « le footing » que j'aime aussi car çabeaucoup car le son me semble drôle.
Mais cCe mot existe aussi en anglais, juste dans un sens complètement autre s différenst.
S'il y ai une chose d'unique qui est créée et nommée dans une langue, il me semble correct que les autres langues adoptent lce mot étranger, comme on le fait souvent pour des plats par exemple.
Mais pourlorsqu'il s'agit de quelque chose qui existe déjà ou qui est facile à reformuler dans les autres langues, je trouve dommage d'utiliser le mot étranger.
Les québécois sont des champions pour ce qui est de préserver leur français... Ils sont bien plus protectionnistes que nous le sommes et depuis bien plus longtemps. On leur doit de jolies inventions, comme le courriel (courrier-électronique / email) :)
Les anglicismes
Les anglicismes qui existent en français sont parfois amusants.
En particulier quand ils sont loin de leur signification originelle.
Pour clarifier
Je pensais aux « snackings » qui se trouvent souvent dans les boulangeries.
Mais pour le plupart, ilelles vendent des sandwichs, des wraps, et des salades.
les boulangeries (féminin singulier) => elles
D'accord pour les chips et les bonbons s'il y en a, mais les autres comptent plutôt plus comme repas que des « snacks ».
Je pense que c'est une différence culturelle. Bien sûr, les temps changent : avec la mondialisation (et l'américanisation !), un sandwich pris sur le pouce est désormais considéré comme un repas, mais je pense que beaucoup de Français il y a encore 40-50 ans auraient été en désaccord avec ça :-D
Quelques autres qui me font sourire sont « le pressing » et « le brushing ».
« Pressing » et « brushing » sont bien de vrais mots en anglais, mais ils ne porte'ont pas la même signification qu'en français.
Déterminant indéfini (« des » qui devient « de » devant [adj. + nom])
« PORTER une signification » se dit parfois (rarement), mais dans des sens plus figurés
On dirait « dry-cleaning » et « blow-drying ».
Puis on a « le footing », que j'aime aussi car il/ça me semble drôle.
Mais ce mot existe aussi en anglais, juste dans un complètementout autre sens.
« dans un sens complètement autre » si vous voulez garder « complètement » (« tout autre » serait plus naturel)
S'Quand il y a une chose d'unique qui est créée et nomméporte un nom spécifique et difficilement traduisible, il me semble correct que les autres langues adoptent le mot étranger, comme on fait souvent pour dles plats par exemple.
J'ai changé le début pour quelque chose de plus clair et plus naturel
pour les plats, tous les plats, en général => les
Mais pour quelque chose qui existe déjà ou est facile à reformuldire/exprimer dans les d'autres langues, je trouve dommage d'utiliser le mot étranger.
On reformule une phrase lorsqu'on la dit d'une autre manière
On exprime une idée
Feedback
Pour « wrap », n'oubliez pas de prononcer ce mot « vrappe » sinon les locuteurs natifs du franglais ne vous comprendront pas :-D
Il y a « baby foot » aussi qui doit être drôle pour des anglophones natifs : chez nous, ça n'a rien à voir avec des petons de nouveaux-nés, comme vous le savez peut-être, ça désigne le « table football » !
On dirait « dry-cleaning » et « blow-drying ». This sentence has been marked as perfect!
|
Puis on a « le footing » que j'aime aussi car ça me semble drôle. Puis on a « le footing », que j'aime aussi car il/ça me semble drôle.
|
Mais ce mot existe aussi, juste dans un complètement autre sens. Mais ce mot existe aussi en anglais, juste dans un « dans un sens complètement autre » si vous voulez garder « complètement » (« tout autre » serait plus naturel)
|
Les anglicismes This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Les anglicismes qui existent en français sont parfois amusants. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
En particulier quand ils sont loin de leur signification. En particulier quand ils sont loin de leur signification originelle. Pour clarifier En particulier quand ils sont loin de leur signification en anglais. |
Je pensais aux « snackings » qui se trouvent souvent dans les boulangeries. This sentence has been marked as perfect! Je pens Pourquoi au passé ? |
Mais pour le plupart, ils vendent des sandwichs, des wraps, et des salades. Mais pour le plupart, les boulangeries (féminin singulier) => elles
ou bien "La plupart du temps il s'agit de ..." "Wrap" (prononcé "vrap", s'il vous plaît), un autre anglicisme. |
D'accord pour les chips et les bonbons s'il y en a, mais les autres comptent plutôt plus comme repas que des « snacks ». D'accord pour les chips et les bonbons s'il y en a, mais les autres comptent plutôt plus comme repas que des « snacks ». Je pense que c'est une différence culturelle. Bien sûr, les temps changent : avec la mondialisation (et l'américanisation !), un sandwich pris sur le pouce est désormais considéré comme un repas, mais je pense que beaucoup de Français il y a encore 40-50 ans auraient été en désaccord avec ça :-D D'accord pour les chips et les bonbons s'il y en a, mais En France, un repas ça se mange dans une assiette, assis, avec un verre de rouge et une serviette nouée autour du cou... Sinon, ça n'est pas un repas :) |
Quelques autres qui me font sourire sont « le pressing » et « le brushing ». This sentence has been marked as perfect!
Quelques autres : - On en attend plus que deux - Il manque la référence |
Pressing et brushing sont bien vrais mots en anglais, mais ils ne portent pas la même signification qu'en français. « Pressing » et « brushing » sont bien de vrais mots en anglais, mais ils n Déterminant indéfini (« des » qui devient « de » devant [adj. + nom]) « PORTER une signification » se dit parfois (rarement), mais dans des sens plus figurés Pressing et brushing sont bien |
S'il y a une chose d'unique qui est créée et nommée, il me semble correct que les autres langues adoptent le mot étranger, comme on fait souvent pour des plats par exemple.
J'ai changé le début pour quelque chose de plus clair et plus naturel pour les plats, tous les plats, en général => les S |
Mais pour quelque chose qui existe déjà ou est facile à reformuler dans les autres langues, je trouve dommage d'utiliser le mot étranger. Mais pour quelque chose qui existe déjà ou est facile à On reformule une phrase lorsqu'on la dit d'une autre manière On exprime une idée Mais Les québécois sont des champions pour ce qui est de préserver leur français... Ils sont bien plus protectionnistes que nous le sommes et depuis bien plus longtemps. On leur doit de jolies inventions, comme le courriel (courrier-électronique / email) :) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium