Bees's avatar
Bees

Aug. 11, 2022

0
Les amis du travail

Beaucoup de gens considèrent le bureau un endroit où on va par nécessité et pas parce qu’on voulait vraiment y aller. Ce type de gens fait ce qu’on doit pour compléter les tâches, et après les ayant fait, on retourne à la maison. De l’autre côté, il y a des gens qui aiment bien leur travail et sont heureux d’aller au bureau chaque jour. Peut-être c’est parce que c’est le travail de leur rêves, un travail qui les fait se sentir comblés, ou peut-être c’est parce-qu’ils aiment les autres avec lesquels ils travaillent. Avoir un ami du travail peut rendre le lieu de travail plus agréable, mais bien sûr si on ne fait pas attention, les amis du travail peuvent créer des problèmes aussi.

Si on a un ami du travail, on a quelqu’un ui peut comprendre ses frustrations et difficultés et qui peut aider à les améliorer. Un ami du travail peut aussi donne de l’aide et parler ensemble dans des pauses. Mais il faut faire attention des amis du travail aussi. Il y a de gens qui parlent plus qu’ils travaillent, et un tel ami peut distraire des autres des tâches importantes. Il y a aussi de gens qui croient que si quelqu’un parle avec lui au boulot et lui donne un peu de l’aide, ça sent qu’on peut demander à cette personne de l’aide avec des autres choses pas reliées au boulot — par exemple, les difficultés financières, les faveurs individuelles, etc. Ce n’est pas du tout facile à refuser d’aider quelqu’un qui on doit voir et avec lequel on doit travailler tous les jours ! J’ai des amis du travail, mais mes tâches est ses tâches ne sont pas du tout les mêmes, donc nous n’avons pas de conflit d’intérêts. Nous pouvons parler de notre travail sans se sentir d’être en compétition ou quelque chose comme ça. Je crois que les amis du travail sont très bons, mais il faut faire attentions que l’amitié et le travail ne s’influencer trop.

Corrections

Les amis dau travail

As "les amis DU travail" could be polysemic, I prefer disambiguating with "au"

Beaucoup de gens considèrent le bureau comme un endroit où on va par nécessité, et pas parce qu’on voulait vraiment y alle plaisir.

"par plaisir" allows to have "par + noun" in both cases, so it's stylistically better and lighter (as a syntax)

Ce type de gens fait ce qu’onil doit faire pour compléter lses tâches, et après, les ayant fait, onorsque c'est le cas, retourne à la maison.

You can take either "ce type" (singular) or "de gens" (plural) as a subject here, but the pronoun won't be "on" in both cases
A more natural phrasing would be "ces gens font ce qu'ils ont à faire, puis rentrent chez eux"
"tâche" is kinda technical in French, it's not really as common as the English "task"
Likewise, "les ayant faites" would be very formal. The most natural option would be something like "quand c'est fait"

De l’'un autre côté, il y a des gens qui aiment bien leur travail et sont heureux d’aller au bureau chaque jour.

Peut-être que c’est parce que c’est le travail de leurs rêves, un travail qui les fait se sentirur donne le sentiment/l'impression d'être comblés, ou peut-être que c’est parce- qu’ils aiment les autres avec lesquels ils travaillenturs collègues.

"peut-être" ahead of a clause triggers a "que" => peut-être QUE
"faire se sentir" really sounds like a literal translation. However, "donner l'impression" is very common and natural
les gens avec qui ils travaillent = leurs collègues

Avoir un ami dau travail peut rendre le lieu de travai'environnement professionnel plus agréable, mais bien sûr, si on ne fait pas attention, les amis dau travail peuvent créaussi/également causer des problèmes aussi.

"environnement professionnel" to avoid repeating "travail" too much

Si on a un ami dau travail, on a quelqu’un qui peut comprendre senos frustrations et difficultés et qui peut (nous) aider à les améliorsurmonter.

"ses" would actually mean the friend's own frustrations and hardships
I tried to pick a verb corresponding to both "difficulté" and "frustration", and "surmonter" seems like the best candidate so far

Un ami dau travail peut aussi donne de l’nous aider et parler ensemble dans d/discuter avec nous pendant les pauses.

If you want to use "ensemble", you would need a plural subject, because only several people can do something together
We do say "fournir de l'aide", in some cases, but directly using "aider" is often the best solution. There are also a lot of expressions to say that (I added one below)

Mais il faut faire attention des amis du travail aussiégalement s'en méfier.

"faire attention à" could've been polysemic as well, as it can mean "to be careful about"
"se méfier de" makes it clear you mean "be cautious"
I also replaced the subject by "en" to avoid too many repetitions

Il y a des gens qui parlent plus qu’ils ne travaillent, et unde tels amis peuvent distraire dles autres des tâches importantes.

The "ne" here is purely explétif, it doesn't turn the verb into a negative
If you have a plural subject, you're forced to repeat by "des amis"

Il y a aussi des gens qui croient que si quelqu’un leur parle avec lui au boulot et luieur donne un peu de l’aide, ça sent qu’oncoup de main, ça veut dire qu'ils peuvent demander à cette personne de l’aide avec des pour d'autres choses pas reliées auqui n'ont rien à voir/qui n'ont aucun rapport avec le boulot, par exemple, ldes difficultés financières, ldes faveurs individuelles, etc.

donner un coup de main = to give a hand, to help
I suppose you meant "it feels like..." with "ça sent que". Here in this case, "ça veut dire que" would work
Same remark as above, "des gens" can't be repeated by a singular pronoun like "lui"

Ce n’est pas du tout facile àde refuser d’aider quelqu’un qui 'on doit voir et avec lequelqui on doit travailler tous les jours !

As "quelqu'un" isn't really definite, "avec qui" would be better than "avec lequel"
"à" is used when an a mere verb completes an adjective, ex "c'est facile À chanter", "it's easy to sing", but when you start a whole clause depeding on "facile" or "difficile", it requires "de"

J’ai des amis dau travail, mais mes tâches est sles tâcheleurs ne sont pas du tout les mêmes, donc nous n’avons pas de conflits d’intérêts(s).

les leurs = theirs
Likewise, phrasings like "ce que nous avons à faire est très différent" would sound better than something including the word "tâche"

Nous pouvons parler de notre travail sans nouse sentir d’être en compétition ou queloi que chose comme çae soit de ce genre.

With "nous", the reflexive pronoun is "nous" as well

Je crois que l'avoir des amis dau travail esont très bonsien, mais il faut faire attentions à ce que l’amitié et le travail ne s’influencernt pas trop.

"je crois que les amis au travail sont très bons" would mean the friends (as persons) are really good people. If I'm not mistaken, you rather mean the fact of HAVING friends at work is a good thing, so in this case, you'd need to formulate it as above, including a verb (just like in English)

"good" in the sense "it's right" => bien

"faire attention que" would be alright in oral French (and honestly it'd be the most common way to say it), but since the structure is "faire attention À", it would normally be "faire attention À ce que..."

Feedback

Most of my improvements are stylistical (usage, repetitions etc). You had few serious grammar mistakes, except for a few singular-plural confusions and pronoun issues.

J’ai des amis du travail, mais mes tâches est ses tâches ne sont pas du tout les mêmes, donc nous n’avons pas de conflit d’intérêts.


J’ai des amis dau travail, mais mes tâches est sles tâcheleurs ne sont pas du tout les mêmes, donc nous n’avons pas de conflits d’intérêts(s).

les leurs = theirs Likewise, phrasings like "ce que nous avons à faire est très différent" would sound better than something including the word "tâche"

Les amis du travail


Les amis dau travail

As "les amis DU travail" could be polysemic, I prefer disambiguating with "au"

Beaucoup de gens considèrent le bureau un endroit où on va par nécessité et pas parce qu’on voulait vraiment y aller.


Beaucoup de gens considèrent le bureau comme un endroit où on va par nécessité, et pas parce qu’on voulait vraiment y alle plaisir.

"par plaisir" allows to have "par + noun" in both cases, so it's stylistically better and lighter (as a syntax)

Ce type de gens fait ce qu’on doit pour compléter les tâches, et après les ayant fait, on retourne à la maison.


Ce type de gens fait ce qu’onil doit faire pour compléter lses tâches, et après, les ayant fait, onorsque c'est le cas, retourne à la maison.

You can take either "ce type" (singular) or "de gens" (plural) as a subject here, but the pronoun won't be "on" in both cases A more natural phrasing would be "ces gens font ce qu'ils ont à faire, puis rentrent chez eux" "tâche" is kinda technical in French, it's not really as common as the English "task" Likewise, "les ayant faites" would be very formal. The most natural option would be something like "quand c'est fait"

De l’autre côté, il y a des gens qui aiment bien leur travail et sont heureux d’aller au bureau chaque jour.


De l’'un autre côté, il y a des gens qui aiment bien leur travail et sont heureux d’aller au bureau chaque jour.

Peut-être c’est parce que c’est le travail de leur rêves, un travail qui les fait se sentir comblés, ou peut-être c’est parce-qu’ils aiment les autres avec lesquels ils travaillent.


Peut-être que c’est parce que c’est le travail de leurs rêves, un travail qui les fait se sentirur donne le sentiment/l'impression d'être comblés, ou peut-être que c’est parce- qu’ils aiment les autres avec lesquels ils travaillenturs collègues.

"peut-être" ahead of a clause triggers a "que" => peut-être QUE "faire se sentir" really sounds like a literal translation. However, "donner l'impression" is very common and natural les gens avec qui ils travaillent = leurs collègues

Avoir un ami du travail peut rendre le lieu de travail plus agréable, mais bien sûr si on ne fait pas attention, les amis du travail peuvent créer des problèmes aussi.


Avoir un ami dau travail peut rendre le lieu de travai'environnement professionnel plus agréable, mais bien sûr, si on ne fait pas attention, les amis dau travail peuvent créaussi/également causer des problèmes aussi.

"environnement professionnel" to avoid repeating "travail" too much

Si on a un ami du travail, on a quelqu’un ui peut comprendre ses frustrations et difficultés et qui peut aider à les améliorer.


Si on a un ami dau travail, on a quelqu’un qui peut comprendre senos frustrations et difficultés et qui peut (nous) aider à les améliorsurmonter.

"ses" would actually mean the friend's own frustrations and hardships I tried to pick a verb corresponding to both "difficulté" and "frustration", and "surmonter" seems like the best candidate so far

Un ami du travail peut aussi donne de l’aide et parler ensemble dans des pauses.


Un ami dau travail peut aussi donne de l’nous aider et parler ensemble dans d/discuter avec nous pendant les pauses.

If you want to use "ensemble", you would need a plural subject, because only several people can do something together We do say "fournir de l'aide", in some cases, but directly using "aider" is often the best solution. There are also a lot of expressions to say that (I added one below)

Mais il faut faire attention des amis du travail aussi.


Mais il faut faire attention des amis du travail aussiégalement s'en méfier.

"faire attention à" could've been polysemic as well, as it can mean "to be careful about" "se méfier de" makes it clear you mean "be cautious" I also replaced the subject by "en" to avoid too many repetitions

Il y a de gens qui parlent plus qu’ils travaillent, et un tel ami peut distraire des autres des tâches importantes.


Il y a des gens qui parlent plus qu’ils ne travaillent, et unde tels amis peuvent distraire dles autres des tâches importantes.

The "ne" here is purely explétif, it doesn't turn the verb into a negative If you have a plural subject, you're forced to repeat by "des amis"

Il y a aussi de gens qui croient que si quelqu’un parle avec lui au boulot et lui donne un peu de l’aide, ça sent qu’on peut demander à cette personne de l’aide avec des autres choses pas reliées au boulot — par exemple, les difficultés financières, les faveurs individuelles, etc.


Il y a aussi des gens qui croient que si quelqu’un leur parle avec lui au boulot et luieur donne un peu de l’aide, ça sent qu’oncoup de main, ça veut dire qu'ils peuvent demander à cette personne de l’aide avec des pour d'autres choses pas reliées auqui n'ont rien à voir/qui n'ont aucun rapport avec le boulot, par exemple, ldes difficultés financières, ldes faveurs individuelles, etc.

donner un coup de main = to give a hand, to help I suppose you meant "it feels like..." with "ça sent que". Here in this case, "ça veut dire que" would work Same remark as above, "des gens" can't be repeated by a singular pronoun like "lui"

Ce n’est pas du tout facile à refuser d’aider quelqu’un qui on doit voir et avec lequel on doit travailler tous les jours !


Ce n’est pas du tout facile àde refuser d’aider quelqu’un qui 'on doit voir et avec lequelqui on doit travailler tous les jours !

As "quelqu'un" isn't really definite, "avec qui" would be better than "avec lequel" "à" is used when an a mere verb completes an adjective, ex "c'est facile À chanter", "it's easy to sing", but when you start a whole clause depeding on "facile" or "difficile", it requires "de"

Nous pouvons parler de notre travail sans se sentir d’être en compétition ou quelque chose comme ça.


Nous pouvons parler de notre travail sans nouse sentir d’être en compétition ou queloi que chose comme çae soit de ce genre.

With "nous", the reflexive pronoun is "nous" as well

Je crois que les amis du travail sont très bons, mais il faut faire attentions que l’amitié et le travail ne s’influencer trop.


Je crois que l'avoir des amis dau travail esont très bonsien, mais il faut faire attentions à ce que l’amitié et le travail ne s’influencernt pas trop.

"je crois que les amis au travail sont très bons" would mean the friends (as persons) are really good people. If I'm not mistaken, you rather mean the fact of HAVING friends at work is a good thing, so in this case, you'd need to formulate it as above, including a verb (just like in English) "good" in the sense "it's right" => bien "faire attention que" would be alright in oral French (and honestly it'd be the most common way to say it), but since the structure is "faire attention À", it would normally be "faire attention À ce que..."

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium