Jan. 27, 2023
J'ai envie d'un ami.e qui habite au n'importe quel pays mais qu'il/elle parle le français.
Mais c'est presque imposible !
J'ai essayé et rien a passé...
Maintenant que je pense, c'est patetique mdr.
Quand j'apprenais l'anglais , j'ai trouvé quelques amis sur Facebook. Actuellment je n'ai plus facebook :(
Et whoah! j'ai pris beacoup de vocabulaire et aussi j'avais un petit ami qui parlait l'anglais et on parlait presque toujours en anglais et il savait plus que moi à ce moment-là.
Et bon grâce à ces interactions est ce que j'ai amélorié tellement mon anglais.
En français je n'ai reussi pas à faire des amis ou obtenir un petit amie haha ( j'ai un question comment est écrit la rire en français? haha ou jaja) cela je crois que m'aidera beacoup.
Mais c'est bizarre d'approcher au hasard à des étrangers et dire « salut, je veux devenir votre amie pour apprendre le français»
Je comprend à quel point c'est bizarre et un peu egoïste de chercher des personnes pour votre propre benefis.
Parce que avec mes camarades de classe on essaye mais en fin on termine en parlant à l'espagnol parce on ne se comprend pas :((
En français je n'ai reussi pas àpas réussi à me faire des amis ou obtenià trouver un petit amie haha ( j'ai un question comment est écrit la rire en français? haha ou jaja) cela MDR, je crois que ça m'aiderait beaucoup.
Tu as déjà eu des corrections mais je voulais te proposer une étude incomplète sur ce sujet, très important, qui concerne les moyens de dire "jaja" en français :
- "haha" ou "ahah"
- "héhé", peut-être "eheh"
- "hihi" (plus mignon)
- "houhou" (ça me fait penser à un rire grave)
Uniquement à l'écrit sur internet ou par SMS (même si on peut l'entendre à l'oral, de façon un peu ironique) :
- "lol" (comme en anglais)
- "mdr" (= je suis mort de rire) mourir de rire = rire beaucoup / "mdrrrr" quand c'est encore plus drôle (à l'oral on épèle : "M-D-R")
- "ptdr" (= je suis pété de rire)
- "xptdr" (= je suis explosé de rire)
Les amis étrangers
J'ai envie d'un.e ami.e qui habite audans n'importe quel pays mais, pourvu qu'il/elle parle le français.
Si quieres usar la escritura inclusiva, debes escribir la frase como la he escrito
pourvu que (aquí) = mientras (alguien haga algo)
Mais c'est presque impossible !
Entre dos vocales, <s> se pronuncia /z/, por tanto necesitas <ss> para que se pronuncie /s/
J'ai essayé et rien a passça n'a pas marché...
marcher = funcionar (en este contexto)
Maintenant que je'y pense, c'est patehétique mdr.
penser À quelque chose = maintenant que j'Y pense
Quand j'apprenais l'anglais , j'ai trouvé quelques amis sur Facebook.
Actuellement, je n'ai plus fFacebook :(
O «maintenant», porque aquí hay un gran contrasto entre la situación de ahora/la situación pasada
Et whoah !
«et ouah !» si quieres la ortografía francesa de la onomatopeya
j'ai appris beaucoup de vocabulaire et aussi j'avais aussi un petit ami qui parlait l'anglais et, donc on parlait presque toujours en anglais et il en savait plus que moi à ce moment-là.
prendre = prender, apprendre = Aprender (funciona como en español)
«donc» para evitar repetir «et»
en = d'anglais, il savait plus d'anglais que moi
Yo diría más bien «à cette époque-là» al fin, porque «un moment» me parece un poquito limitado en el tiempo
Et bon sang, grâce à ces interactions , qu'est -ce que j'ai améliorié tellement mon anglais. !
«est-ce que» significaría que te harías la pregunta a tí misma
Si quieres una frase exclamativa del tipo «¡qué mejor se ha hecho mi inglés!», necesitas un «que»
En français, je n'ai pas reéussi pas àà me faire des amis ou obtenir un petit amie haha ( j'ai une question comment est écrit la: quelle est l'onomatopée du rire en français? ? « haha ou jaja) cela» ou « jaja ») et je crois que m'aiderait beaucoup.
SE faire des amis
«obtenir un petit ami» suena extrañísimo, como si hubiese una organización o servicio distribuyendo novios
De hecho, «jaja» existe solamente en español. La <j> francesa se pronuncia como la <j> inglesa pero sin el sonido /d/ inicial, por tanto la onomatopeya que imita la risa es «haha»
Te ayudaría (condicional, si tuvieses un novio) entonces, en francés, se usaría el condicional también
Mais c'est bizarre d'approchborder au hasard à des étrangers et de dire « salut, je veux devenir votre amie pour apprendre le français» ».
«approcher quelqu'un» es entrar en contacto de manera general con alguien, sobre todo una persona que no conoces; dirigirse a alguien, llamándola en la calle por ejemplo, es «aborder quelqu'un». Ambos son directamente transitivos.
Je comprends à quel point c'est bizarre et un peu eégoïste de chercher des personnes pour votre propre benefisgens par intérêt.
Parce que aAvec mes camarades de classe, on essaye mais en fin on termine en parlant à l'de parler français, mais on finit par parler (en) espagnol parce qu'on ne se comprend pas :((
Normalmente, una frase no puede empezar por «parce que»; ya que no hay ninguna relación de causalidad con la frase previa, lo eliminaría
Si ya tienes «finir par» no necesitas «finalement»
Feedback
En este caso no estás buscando a amigos, sino a correspondientes/compañeros de intercambio lingüístico, y puedes hallar a algunos en varios sitios Web.
J'ai envie d'un(e) ami.e(e) qui habite audans n'importe quel pays mais qu'il/ellei parle le français.
Mais c'est presque impossible !
J'ai essayé etmais rien ane s'est passé...
Maintenant que j'y re pense, c'est patehétique mdr.
Quand j'apprenais l'anglais , j'aivais trouvé quelques amis sur Facebook.
Actuellement je n'ai plus fFacebook :(
jJ'ai appris beaucoup de vocabulaire e. Et aussi, j'avais un petit ami qui parlait l'anglais et on parlait presque toujours en anglais et il en savait plus que moi à ce moment-là.
Et bon gGrâce à ces interactions est ce que j'ai améloriéj'ai tellement amélioré mon anglais.
En français, je n'ai pas reéussi pas àà me faire des amis ou à obtenir un petit amie haha. ( jJ'ai une question comment est écriton exprime lae rire en français ? haha ou jaja) c. Cela je crois que m'aiderait beaucoup je pense.
Mais c'est bizarre d'approcher au hasard à des étrangers et dire « salut, je veux devenir votre amie pour apprendre le français»
Je comprends à quel point c'est bizarre et un peu eégoïste de chercher des personnes pour votre propre benefisénéfice.
Parce -que avec mes camarades de classe on essayeie, mais enau final on termine en parlant à l'espagnol parce -qu'on ne se comprend pas :((
Les amis étrangers This sentence has been marked as perfect! |
J'ai envie d'un ami.e qui habite au n'importe quel pays mais qu'il/elle parle le français. J'ai envie d'un(e) ami J'ai envie d'un.e ami.e qui habite Si quieres usar la escritura inclusiva, debes escribir la frase como la he escrito pourvu que (aquí) = mientras (alguien haga algo) |
Mais c'est presque imposible ! Mais c'est presque impossible ! Mais c'est presque impossible ! Entre dos vocales, <s> se pronuncia /z/, por tanto necesitas <ss> para que se pronuncie /s/ |
J'ai essayé et rien a passé... J'ai essayé J'ai essayé et marcher = funcionar (en este contexto) |
Maintenant que je pense, c'est patetique mdr. Maintenant que j'y re Maintenant que j penser À quelque chose = maintenant que j'Y pense |
Quand j'apprenais l'anglais , j'ai trouvé quelques amis sur Facebook. Quand j'apprenais l'anglais , j'a This sentence has been marked as perfect! |
Et whoah! Et whoah ! «et ouah !» si quieres la ortografía francesa de la onomatopeya |
j'ai pris beacoup de vocabulaire et aussi j'avais un petit ami qui parlait l'anglais et on parlait presque toujours en anglais et il savait plus que moi à ce moment-là.
j'ai appris beaucoup de vocabulaire et prendre = prender, apprendre = Aprender (funciona como en español) «donc» para evitar repetir «et» en = d'anglais, il savait plus d'anglais que moi Yo diría más bien «à cette époque-là» al fin, porque «un moment» me parece un poquito limitado en el tiempo |
Et bon grâce a ces interactions est ce que j'ai amélorié tellement mon anglais. |
En français je n'ai reussi pas à faire des amis ou obtenir un petit amie haha ( j'ai un question comment est écrit la rire en français? haha ou jaja) cela je crois que m'aidera beacoup. En français, je n'ai pas r En français, je n'ai pas r SE faire des amis «obtenir un petit ami» suena extrañísimo, como si hubiese una organización o servicio distribuyendo novios De hecho, «jaja» existe solamente en español. La <j> francesa se pronuncia como la <j> inglesa pero sin el sonido /d/ inicial, por tanto la onomatopeya que imita la risa es «haha» Te ayudaría (condicional, si tuvieses un novio) entonces, en francés, se usaría el condicional también En français je n'ai Tu as déjà eu des corrections mais je voulais te proposer une étude incomplète sur ce sujet, très important, qui concerne les moyens de dire "jaja" en français : - "haha" ou "ahah" - "héhé", peut-être "eheh" - "hihi" (plus mignon) - "houhou" (ça me fait penser à un rire grave) Uniquement à l'écrit sur internet ou par SMS (même si on peut l'entendre à l'oral, de façon un peu ironique) : - "lol" (comme en anglais) - "mdr" (= je suis mort de rire) mourir de rire = rire beaucoup / "mdrrrr" quand c'est encore plus drôle (à l'oral on épèle : "M-D-R") - "ptdr" (= je suis pété de rire) - "xptdr" (= je suis explosé de rire) |
Mais c'est bizarre d'approcher au hasard à des étrangers et dire « salut, je veux devenir votre amie pour apprendre le français» Mais c'est bizarre d'approcher au hasard Mais c'est bizarre d'a «approcher quelqu'un» es entrar en contacto de manera general con alguien, sobre todo una persona que no conoces; dirigirse a alguien, llamándola en la calle por ejemplo, es «aborder quelqu'un». Ambos son directamente transitivos. |
Je comprend à quel point c'est bizarre et un peu egoïste de chercher des personnes pour votre propre benefis. Je comprends à quel point c'est bizarre et un peu Je comprends à quel point c'est bizarre et un peu |
Parce que avec mes camarades de classe on essaye mais en fin on termine en parlant à l'espagnol parce on ne se comprend pas :(( Parce
Normalmente, una frase no puede empezar por «parce que»; ya que no hay ninguna relación de causalidad con la frase previa, lo eliminaría Si ya tienes «finir par» no necesitas «finalement» |
Actuellment je n'ai plus facebook :( Actuellement je n'ai plus Actuellement, je n'ai plus O «maintenant», porque aquí hay un gran contrasto entre la situación de ahora/la situación pasada |
Et bon grâce à ces interactions est ce que j'ai amélorié tellement mon anglais.
Et bon sang, grâce à ces interactions «est-ce que» significaría que te harías la pregunta a tí misma Si quieres una frase exclamativa del tipo «¡qué mejor se ha hecho mi inglés!», necesitas un «que» |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium