Romany's avatar
Romany

April 27, 2023

1
Les agents immobiliers

J’estime que de nos jours, la plupart de maisons ou de appartements sont vendus par les agents immobiliers. Même s’il y a des avantages à traiter avec un agent (dealing with an agent), il existe aussi des désavantages. Bien que la majorité des agents soit professionnels, il y en a certains qui sont sans scrupules. Mon conseil est de ne jamais oublier qu’un agent représente le vendeur : l’agent cherche toujours un bon prix pour le propriétaire.

Alors, considérer les photos de la propriété qui sont toujours attrayantes : la maison semble spacieuse et lumineuse, donnant une belle vue. En plus, le mobilier est bien disposé avec des tapis et des fleurs. En parlant avec les agents, ils donnent l’impression d’être bien informés ayant une bonne connaissance du marché immobilier, de la banlieue et des souhaites du vendeur. Ils vantent les avantages du bien immobilier.

Ceci étant dit, en parlant avec eux, ils ont la tendance de sous-évaluer la vente pour la rendre plus attirante et pour accroître l’intérêt. Actuellement, je remarque que la plupart des biens sont vendus aux enchères. Je suppose que les propriétaires espèrent obtenir un prix pour élevé grâce à la procédure d’appel d’offres. Ils espèrent que les acheteurs seront impulsifs et enchériront davantage : ce que j’ai vu à nombreuses fois. Mes conseils sont de rechercher le marché immobilier, inspecter le bien et avant l’enchère décider de prix maximum.

Corrections

Les agents immobiliers

J’estimee pense/je crois que de nos jours, la plupart des maisons ou des appartements sont vendus par ldes agents immobiliers.

de+les (part from a groupe) => des
"DES agents" (it's the indefinite plural here)
"J'estime" wouldn't be wrong in itself, but nowadays, it's mostly used when someone makes a judgment
ex: j'estime que tu pourrais aider tes frères et soeurs = I think you could help your siblings! (in the sense: "it would be normal, don't you think, so you SHOULD do it")

Même s’il y a des avantages à traiter avec un agent (dealing with an agent), il existe aussi des inconvénients/désavantages.

"traiter avec" wouldn't be wrong, although I think something like "faire appel à un agent" would be far more natural
"inconvénient" is a bit more common

Bien que la majorité des agents soient professionnels, il y en a certains qui sont sans scrupules(s).

"la majorité de" can trigger either a singular or plural agreement, the singular agreement with "majorité" being more abstract and impersonal than the plural one, which implies "people" in a more concrete sense. Both options are right; however, if you want to have "professionnelS", you're forced to go for the plural agreement

Mon conseil est de ne jamais oublier qu’un agent représente le vendeur : l’agent (re)cherche toujours un bon prix pour le propriétaire.

Alors, considérer lil faut des photos de la propriété qui soient toujours attrayantes : la maison doit sembler spacieuse et lumineuse, donnoffrant une belle vue.

I'm not sure I grasped your sentence right but I understood it in the sense "an owner HAS TO do that if they want to sell their house", so, this is a way to express this

En plus, le mobilier est bien doit être bien arrangé/disposé, avec des tapis et des fleurs.

Same thing here

En parlant avec les agents, ils donnent l’impression d’être bien informés ayant, d'avoir une bonne connaissance du marché de l'immobilier, de la banlieues différents quartiers et des souhaites du vendeur.

It would be natural for the "avoir une bonne connaissance..." clause to depend on "donner l'impression de" here
"une banlieue" is a suburb, but you don't necessarily buy a house or a flat in the suburbs, especially in regions like Europe where it's very common to live in and near city centers, so I wrote "the different neighborhoods" instead

Ils vantent les points forts/points positifs/les avantages du bien immobilier.

Ceci étant dit, en parlant avec eux, ils ont la tendance de sous-évaluer la vente pour la rendre plus attirayante et pour accroître l’intérêtsusciter un plus fort intérêt (des acheteurs potentiels).

It's almost a set expression that doesn't require any article when it's not completed by any adjective => avoir tendance à
"susciter" means "to arouse"; it's especially used in the case of desires and emotions

Actuellement, je remarque que la plupart des biens sont vendus aux enchères.

Je suppose que les propriétaires espèrent obtenir un prix pourlus élevé grâce à lau procédureessus d’appel d’offres.

Ils espèrent que les acheteurs seront impulsifs et renchériront davantage :, ce que j’ai vu àde nombreuses fois.

"renchérir" already means "to outbid", so "renchérir davantage" is a pleonasm; you can however say "renchérir toujours plus" ("to outbid even more")
Either "de nombreuses fois" or "à de nombreuses reprises"

Mes conseils sont de faire des recherches sur le marché immobilier, inspecter le bien et avant l'enchère décid, se fixer deun prix maximum.

to research/do research about something = faire des recherches sur
"rechercher" as a directly transitive verb means "to seek, to look for" (to try finding the location of something)
"se fixer un prix maximum" would be better, considering what you mean (deciding of a maximum price/bid you shouldn't exceed as a buyer)

Feedback

Most of my corrections are usage and stylistical improvements (clearer, more accurate or more natural phrasings), this was a nice text overall

Romany's avatar
Romany

May 2, 2023

1

Merci ! J’ai appris beaucoup de nouveau vocabulaire 🤔

Les agents immobiliers


This sentence has been marked as perfect!

J’estime que de nos jours, la plupart de maisons ou de appartements sont vendus par les agents immobiliers.


J’estimee pense/je crois que de nos jours, la plupart des maisons ou des appartements sont vendus par ldes agents immobiliers.

de+les (part from a groupe) => des "DES agents" (it's the indefinite plural here) "J'estime" wouldn't be wrong in itself, but nowadays, it's mostly used when someone makes a judgment ex: j'estime que tu pourrais aider tes frères et soeurs = I think you could help your siblings! (in the sense: "it would be normal, don't you think, so you SHOULD do it")

Même s’il y a des avantages à traiter avec un agent (dealing with an agent), il existe aussi des désavantages.


Même s’il y a des avantages à traiter avec un agent (dealing with an agent), il existe aussi des inconvénients/désavantages.

"traiter avec" wouldn't be wrong, although I think something like "faire appel à un agent" would be far more natural "inconvénient" is a bit more common

Bien que la majorité des agents soit professionnels, il y en a certains qui sont sans scrupules.


Bien que la majorité des agents soient professionnels, il y en a certains qui sont sans scrupules(s).

"la majorité de" can trigger either a singular or plural agreement, the singular agreement with "majorité" being more abstract and impersonal than the plural one, which implies "people" in a more concrete sense. Both options are right; however, if you want to have "professionnelS", you're forced to go for the plural agreement

Mon conseil est de ne jamais oublier qu’un agent représente le vendeur : l’agent cherche toujours un bon prix pour le propriétaire.


Mon conseil est de ne jamais oublier qu’un agent représente le vendeur : l’agent (re)cherche toujours un bon prix pour le propriétaire.

Alors, considérer les photos de la propriété qui sont toujours attrayantes : la maison semble spacieuse et lumineuse, donnant une belle vue.


Alors, considérer lil faut des photos de la propriété qui soient toujours attrayantes : la maison doit sembler spacieuse et lumineuse, donnoffrant une belle vue.

I'm not sure I grasped your sentence right but I understood it in the sense "an owner HAS TO do that if they want to sell their house", so, this is a way to express this

En plus, le mobilier est bien disposé avec des tapis et des fleurs.


En plus, le mobilier est bien doit être bien arrangé/disposé, avec des tapis et des fleurs.

Same thing here

En parlant avec les agents, ils donnent l’impression d’être bien informés ayant une bonne connaissance du marché immobilier, de la banlieue et des souhaites du vendeur.


En parlant avec les agents, ils donnent l’impression d’être bien informés ayant, d'avoir une bonne connaissance du marché de l'immobilier, de la banlieues différents quartiers et des souhaites du vendeur.

It would be natural for the "avoir une bonne connaissance..." clause to depend on "donner l'impression de" here "une banlieue" is a suburb, but you don't necessarily buy a house or a flat in the suburbs, especially in regions like Europe where it's very common to live in and near city centers, so I wrote "the different neighborhoods" instead

Ils vantent les avantages du bien immobilier.


Ils vantent les points forts/points positifs/les avantages du bien immobilier.

Ceci étant dit, en parlant avec eux, ils ont la tendance de sous-évaluer la vente pour la rendre plus attirante et pour accroître l’intérêt.


Ceci étant dit, en parlant avec eux, ils ont la tendance de sous-évaluer la vente pour la rendre plus attirayante et pour accroître l’intérêtsusciter un plus fort intérêt (des acheteurs potentiels).

It's almost a set expression that doesn't require any article when it's not completed by any adjective => avoir tendance à "susciter" means "to arouse"; it's especially used in the case of desires and emotions

Actuellement, je remarque que la plupart des biens sont vendus aux enchères.


This sentence has been marked as perfect!

Je suppose que les propriétaires espèrent obtenir un prix pour élevé grâce à la procédure d’appel d’offres.


Je suppose que les propriétaires espèrent obtenir un prix pourlus élevé grâce à lau procédureessus d’appel d’offres.

Ils espèrent que les acheteurs seront impulsifs et enchériront davantage : ce que j’ai vu à nombreuses fois.


Ils espèrent que les acheteurs seront impulsifs et renchériront davantage :, ce que j’ai vu àde nombreuses fois.

"renchérir" already means "to outbid", so "renchérir davantage" is a pleonasm; you can however say "renchérir toujours plus" ("to outbid even more") Either "de nombreuses fois" or "à de nombreuses reprises"

Mes conseils sont de rechercher le marché immobilier, inspecter le bien et avant l’enchère décider de prix maximum.


Mes conseils sont de faire des recherches sur le marché immobilier, inspecter le bien et avant l'enchère décid, se fixer deun prix maximum.

to research/do research about something = faire des recherches sur "rechercher" as a directly transitive verb means "to seek, to look for" (to try finding the location of something) "se fixer un prix maximum" would be better, considering what you mean (deciding of a maximum price/bid you shouldn't exceed as a buyer)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium