ls256's avatar
ls256

yesterday

1
Les actualities d'Angleterre, 2026-01-25: un complot

Aujourd'hui, un action de gros signification etait passé en Angleterre. Depuis longtemps, il y a un spéculation que le maire de Greater Manchester, Andy Burnham, veuille contester la direction du Labour Party et donc le premiership du Royaume Uni. Burnham est un politicien très populaire qui a réussi à trois élections maire. Avant ça, il était député et aussi ministre du cabinet dans le gouvernment de Gordon Brown. Toutefois il a besoin en premier de retourner aux chambre national, et hier, il a demandé la permission de contester une siège du parliament. C'etait une grand probleme pour Kier Starmer: sans Burnham, il existe une forte chance de perdre la siège, mais si il obtienne une place dans le parliament, rien ne prevente-il de défier le premiership. Ainsi, ce matin, le partie lui ont réfuse l'opportunité à leur representer dans l'election, en citant le coût d'une nouvelle élection maire comme la raison.

Corrections

Les actualities d'és en Angleterre, 2026-01-255/01/2026 : un complot

We usually indicate a location after "actualités", so "EN Angleterre"
French date format = DD/MM/YYYY

Aujourd'hui, un action de gros signification etait événement lourd de conséquences/aux implications importantes s'est déroulé/passé en Angleterre.

to happen = SE passer
Main event of the action = passé composé = s'EST passé

"événements" happen

Depuis longtemps, il y a uon spéculatione que le maire deu Greaterand Manchester, Andy Burnham, veuille contestt briguer la direction du Labour Party et donc le premiershipParti travailliste et donc le poste de Premier ministre du Royaume -Uni.

"spéculer" as a verb would be better
Greater Manchester = le Grand-Manchester
briguer = to want to run in for a position, to want to claim something
"Labour Party" almost always translates to "Parti travailliste" (it's one of the few parties to have a "complete" French translation)
premiership = poste de Premier Ministre
Hyphens between the nouns making up a compound => Royaume-Uni

Burnham est un homme politicienque très populaire qui a réussi àemporté trois élections maireunicipales.

"politicien" can be a bit derogatory; "homme politique" or just "politique" (masculine) is more neutral
to win (a contest, an election) = gagner, remporter
An election where a mayor is elected is "une élection municipale"

Avant ça, il a été/était député et aussi ministre du cabinet dans le gouvernmenans le cabinet de Gordon Brown.

"a été" (passé composé) would be right too, emphasizing the consequences, highlighting his career until now
If you have "le cabinet", you don't need "gouvernement"

Toutefois, il a besoin en premier dedoit d'abord retourner aux [chambre nationals parlementaires ?], et hier, il a demandé la permission de contestbriguer une siège dau pParliaement.

"d'abord" would feel a bit more natural IMO

"to need" is basically a synonym of "to have to" in English, but it's not the case of "avoir besoin" in French. Things you're forced to do are expressed using "falloir" or "devoir"

I guess you're referring to the House of Commons and the House of Lords? If it's so, better make it clear right away with "chambres parlementaires", which would be the closest equivalent in French

"siège" is masculine => un

"Parlement" is capitalized when referring to the institution

C'eétait une grand probleème pour Kier Starmer : sans Burnham, il existe une forte probabilité/chance dequ'il perdre lae siège, mais si 'il obtiennet une place dans le p siège au Parliaement, rien ne prevente-il de défier le premiershipl'empêcherait de briguer le poste de Premier ministre.

"problème" is masculine => grand
Space before and after : ; ? ! « » %
I'd make the sentence a little more personal, since Starmer might lose the seat => une chance qu'IL (= Starmer) PERDE (subjunctive)
si+vowel => s'
"obtienne" is a subjunctive form
"un siège" again would sound more formal than "une place"
to prevent = empêcher (in the conditional here, since it's very hypothetical for now)
Pronoun-verb inversions are used only in very specific set expressions and questions, you don't need it here

Ainsi, ce matin, le partie lui onta réefuseé l'opportunité àde leur repreésenter dansà l'eélection, en citinvoquant le prétexte le coût d'une nouvelle élection maire comme la raisonunicipale.

unE partiE (feminine) = a part, a piece
un parti (masculine) = a partY
le parti = il => A refusé, LE représenter
À une élection
False/fake reason = prétexte (shorter and more natural here)
invoquer un prétexte = come up with a pretext (more formal and fitting for this kind of text)

Feedback

A lot of very specific vocabulary related to politics here, but now you know everything. At least I think I haven't forgotten anything..!

ls256's avatar
ls256

yesterday

1

Amazing - thanks so much!

Les actualities d'Angleterre, 2026-01-25: un complot


Les actualities d'és en Angleterre, 2026-01-255/01/2026 : un complot

We usually indicate a location after "actualités", so "EN Angleterre" French date format = DD/MM/YYYY

Aujourd'hui, un action de gros signification etait passé en Angleterre.


Aujourd'hui, un action de gros signification etait événement lourd de conséquences/aux implications importantes s'est déroulé/passé en Angleterre.

to happen = SE passer Main event of the action = passé composé = s'EST passé "événements" happen

Depuis longtemps, il y a un spéculation que le maire de Greater Manchester, Andy Burnham, veuille contester la direction du Labour Party et donc le premiership du Royaume Uni.


Depuis longtemps, il y a uon spéculatione que le maire deu Greaterand Manchester, Andy Burnham, veuille contestt briguer la direction du Labour Party et donc le premiershipParti travailliste et donc le poste de Premier ministre du Royaume -Uni.

"spéculer" as a verb would be better Greater Manchester = le Grand-Manchester briguer = to want to run in for a position, to want to claim something "Labour Party" almost always translates to "Parti travailliste" (it's one of the few parties to have a "complete" French translation) premiership = poste de Premier Ministre Hyphens between the nouns making up a compound => Royaume-Uni

Burnham est un politicien très populaire qui a réussi à trois élections maire.


Burnham est un homme politicienque très populaire qui a réussi àemporté trois élections maireunicipales.

"politicien" can be a bit derogatory; "homme politique" or just "politique" (masculine) is more neutral to win (a contest, an election) = gagner, remporter An election where a mayor is elected is "une élection municipale"

Avant ça, il était député et aussi ministre du cabinet dans le gouvernment de Gordon Brown.


Avant ça, il a été/était député et aussi ministre du cabinet dans le gouvernmenans le cabinet de Gordon Brown.

"a été" (passé composé) would be right too, emphasizing the consequences, highlighting his career until now If you have "le cabinet", you don't need "gouvernement"

Toutefois il a besoin en premier de retourner aux chambre national, et hier, il a demandé la permission de contester une siège du parliament.


Toutefois, il a besoin en premier dedoit d'abord retourner aux [chambre nationals parlementaires ?], et hier, il a demandé la permission de contestbriguer une siège dau pParliaement.

"d'abord" would feel a bit more natural IMO "to need" is basically a synonym of "to have to" in English, but it's not the case of "avoir besoin" in French. Things you're forced to do are expressed using "falloir" or "devoir" I guess you're referring to the House of Commons and the House of Lords? If it's so, better make it clear right away with "chambres parlementaires", which would be the closest equivalent in French "siège" is masculine => un "Parlement" is capitalized when referring to the institution

C'etait une grand probleme pour Kier Starmer: sans Burnham, il existe une forte chance de perdre la siège, mais si il obtienne une place dans le parliament, rien ne prevente-il de défier le premiership.


C'eétait une grand probleème pour Kier Starmer : sans Burnham, il existe une forte probabilité/chance dequ'il perdre lae siège, mais si 'il obtiennet une place dans le p siège au Parliaement, rien ne prevente-il de défier le premiershipl'empêcherait de briguer le poste de Premier ministre.

"problème" is masculine => grand Space before and after : ; ? ! « » % I'd make the sentence a little more personal, since Starmer might lose the seat => une chance qu'IL (= Starmer) PERDE (subjunctive) si+vowel => s' "obtienne" is a subjunctive form "un siège" again would sound more formal than "une place" to prevent = empêcher (in the conditional here, since it's very hypothetical for now) Pronoun-verb inversions are used only in very specific set expressions and questions, you don't need it here

Ainsi, ce matin, le partie lui ont réfuse l'opportunité à leur representer dans l'election, en citant le coût d'une nouvelle élection maire comme la raison.


Ainsi, ce matin, le partie lui onta réefuseé l'opportunité àde leur repreésenter dansà l'eélection, en citinvoquant le prétexte le coût d'une nouvelle élection maire comme la raisonunicipale.

unE partiE (feminine) = a part, a piece un parti (masculine) = a partY le parti = il => A refusé, LE représenter À une élection False/fake reason = prétexte (shorter and more natural here) invoquer un prétexte = come up with a pretext (more formal and fitting for this kind of text)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium