maymarie's avatar
maymarie

Oct. 11, 2024

0
L'entretien d'embauche - Première partie

La secrétaire : Monsieur Charlier, s'il vous plaît.
Un homme se lève et suit la femme dans un bureau.

Le patron : Bonjour Monsieur Charlier, je suis Monsieur Peyrot, le patron d'entreprise. Vouseillez vous asseoir.
Monsieur Charlier : Je suis content de faire votre connaissence Monsieur Peyrot. Merci.

Le patron : Alors vous voulez travailler pour nous. Cela me fait plaisir. Racontez-moi un peu de vous.
Monsieur Charlier : Avec plaisir, j'ai vingt-sept ans. Je suis marié. Pour les derniers quatre ans j'ai travaillé pour une autre entreprise dans le même métier. Malheureusement, à cause d'une demande insuffisante, mon département a été fermé. J'aime bien mon travail, c'est pourquoi j'ai décidé de poser ma candidature ici.

Le patron : Je comprends, désolé. Donc, quelles étaient vos tâches principales dans votre travail précédent ?
Monsieur Charlier : J'étais responsable pour le contacte avec les distributeurs. Achat, vente, difficultés de livraison. Presque tout.

Le patron : C'est super, vous-êtes donc un génie universel. Merci beaucoup. Je vous contacterai rapidement.
Monsieur Charlier : Merci beaucoup et bonne journée.

Corrections

L'entretien d'embauche - Première partie

La secrétaire : Monsieur Charlier, s'il vous plaît.

Un homme se lève et suit la femme dans un bureau.

Le patron : Bonjour Monsieur Charlier, je suis Monsieur Peyrot, le patron de l'entreprise.

Der Direktor DIESER Firma (bestimmt) => de L'entreprise

Vouseuillez vous asseoir.

Du meintest sicher „veuillez“ (Imperativform von „vouloir“, im Sinne „bitte machen Sie etwas“)

Monsieur Charlier : Je suis conteEnchanté de faire votre connaisseance, Monsieur Peyrot.

Formeller

Merci.

Le patron : Alors, vous voulez travailler pour nous.

Es wäre eine umganggsprachliche Alternative „alors comme ça, vous voulez [...]“
Das „comme ça“ wäre sehr idiomatisch im Kontext, aber ein wenig zu umgangssprachlich im Kontext

Cela me fait plaisir.

RacontParlez-moi moi donc (un peu) de vous.

Erzählen Sie mir doch von sich = parlez-moi donc

Monsieur Charlier : Avec plaisir, j'ai vingt-sept ans.

Je suis marié.

Pour les derniers quatLes quatre dernières ansnées, j'ai travaillé pour une autre entreprise dans le même métierau même poste.

Erst die Zahl dann Adjektive => les trois petits cochons, les quatre dernières années...
Der Imparfait wäre auch richtig => je travaillais
In einer Firma sagt man eher „poste“ („Arbeitsstelle“)

Malheureusement, à cause d'une demande insuffisante, mon département a été fermé.

J'aime bien mon travail, c'est pourquoi j'ai décidé de poser ma candidaturetuler ici.

sich bewerben = postuler
Man findet manchmal das sehr unschöne „candidater“

Le patron : Je comprends, désolé.

Donc, quelles étaient vos tâchemissions principales dans votre travail précédent ?

Klingt ein bisschen natürlicher („tâche“ ist nicht ein sehr häufiges Wort im Französischen)

Monsieur Charlier : J'étais responsable pour le contacte avec les des relations avec les [fournisseurs/distributeurs. ?]

responsable DE quelque chose

Man würde genauer von „relations“ („Beziehungen“) sprechen hier; man spricht z.B. von „relations client“ („Kundenbeziehungen“)

Die Lieferanten eines Unternehmens (die Leute, die ihm alles liefert, was es benötigt) heißen „les fournisseurs“. Vielleicht meintest du dieses Wort

Achat, vente, difficultés de livraison...

<...> um ein „und so weiter“ zu bezeichnen

Presque tout.

Le patron : C'est super, vous- êtes donc un génie universel.vraiment polyvalent !

Ich weiß nicht, ob du ihn ernst oder ironisch meintest, aber nach einem solchen Satz würde der arme Herr Charlier wirklich denken, dass Herr Peyrot ihn verspottet und verachtet :-D „un génie universel“ ist ja sehr stark!

Merci beaucoup.

Je vous recontacterai rapidement.

Monsieur Charlier : Merci beaucoup et bonne journée.

Feedback

An „c'est super, vous êtes donc un génie universel“ bin ich wirklich in Gelächter ausgebrochen :-D :-D danke schön!

maymarie's avatar
maymarie

Oct. 12, 2024

0

Vielen Dank für die Korrektur !

Tatsächlich meint ich das mit dem "genié universel" eher nett im Sinne von "für alles Zuständig sein", aber es klingt tatsächlich etwas ironisch.

Zumindest hast du dich gut amüsiert :D

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Oct. 12, 2024

80

Dann ist es, was ich korrigiert habe: “polyvalent„ XD
Polyvalent : der in mehreren Aufgaben/Fächern kompetent ist

„Un génie“ ist wie ein „Genie“ auf Deutsch, ein sehr glänzender, beeindruckender Geist. Und seit Goethe und Poincaré frage ich mich, ob die „génies universels“ immer noch existieren!

Vouseuillez vous asseoir.

RacontParlez-moi un peu de vous.

Pour les derniers quatendant les quatre dernières années j'ai travaillé pour une autre entreprise dans le même métier.

Monsieur Charlier : J'étais responsable pour le contactede la relation avec les distributeurs.

je ne sais pas trop si on dit souvent "contact avec les distributeurs". Si je regarde les offres d'emploi, certaines parle de "responsable de la distribution". C 'est peut-être ça le terme technique "officiel".

maymarie's avatar
maymarie

Oct. 12, 2024

0

Merci pour la correction et la note !

Vouseillez vous asseoir.


Vouseuillez vous asseoir.

Vouseuillez vous asseoir.

Du meintest sicher „veuillez“ (Imperativform von „vouloir“, im Sinne „bitte machen Sie etwas“)

L'entretien d'embauche - Première partie


This sentence has been marked as perfect!

La secrétaire : Monsieur Charlier, s'il vous plaît.


This sentence has been marked as perfect!

Un homme se lève et suit la femme dans un bureau.


This sentence has been marked as perfect!

Le patron : Bonjour Monsieur Charlier, je suis Monsieur Peyrot, le patron d'entreprise.


Le patron : Bonjour Monsieur Charlier, je suis Monsieur Peyrot, le patron de l'entreprise.

Der Direktor DIESER Firma (bestimmt) => de L'entreprise

Monsieur Charlier : Je suis content de faire votre connaissence Monsieur Peyrot.


Monsieur Charlier : Je suis conteEnchanté de faire votre connaisseance, Monsieur Peyrot.

Formeller

Merci.


This sentence has been marked as perfect!

Le patron : Alors vous voulez travailler pour nous.


Le patron : Alors, vous voulez travailler pour nous.

Es wäre eine umganggsprachliche Alternative „alors comme ça, vous voulez [...]“ Das „comme ça“ wäre sehr idiomatisch im Kontext, aber ein wenig zu umgangssprachlich im Kontext

Cela me fait plaisir.


This sentence has been marked as perfect!

Racontez-moi un peu de vous.


RacontParlez-moi un peu de vous.

RacontParlez-moi moi donc (un peu) de vous.

Erzählen Sie mir doch von sich = parlez-moi donc

Monsieur Charlier : Avec plaisir, j'ai vingt-sept ans.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis marié.


This sentence has been marked as perfect!

Pour le dernier quatre ans j'ai travaillé pour une autre entreprise dans le même métier.


Pour les derniers quatre ans j'ai travaillé pour une autre entreprise dans le même métier.


Pour les derniers quatendant les quatre dernières années j'ai travaillé pour une autre entreprise dans le même métier.

Pour les derniers quatLes quatre dernières ansnées, j'ai travaillé pour une autre entreprise dans le même métierau même poste.

Erst die Zahl dann Adjektive => les trois petits cochons, les quatre dernières années... Der Imparfait wäre auch richtig => je travaillais In einer Firma sagt man eher „poste“ („Arbeitsstelle“)

Malheureusement, à cause d'une demande insuffisante, mon département a été fermé.


This sentence has been marked as perfect!

J'aime bien mon travail, c'est pourquoi j'ai décidé de poser ma candidature ici.


J'aime bien mon travail, c'est pourquoi j'ai décidé de poser ma candidaturetuler ici.

sich bewerben = postuler Man findet manchmal das sehr unschöne „candidater“

Le patron : Je comprends, désolé.


This sentence has been marked as perfect!

Donc, quelles étaient vos tâches principales dans votre travail précédent ?


Donc, quelles étaient vos tâchemissions principales dans votre travail précédent ?

Klingt ein bisschen natürlicher („tâche“ ist nicht ein sehr häufiges Wort im Französischen)

Monsieur Charlier : J'étais responsable pour le contacte avec les distributeurs.


Monsieur Charlier : J'étais responsable pour le contactede la relation avec les distributeurs.

je ne sais pas trop si on dit souvent "contact avec les distributeurs". Si je regarde les offres d'emploi, certaines parle de "responsable de la distribution". C 'est peut-être ça le terme technique "officiel".

Monsieur Charlier : J'étais responsable pour le contacte avec les des relations avec les [fournisseurs/distributeurs. ?]

responsable DE quelque chose Man würde genauer von „relations“ („Beziehungen“) sprechen hier; man spricht z.B. von „relations client“ („Kundenbeziehungen“) Die Lieferanten eines Unternehmens (die Leute, die ihm alles liefert, was es benötigt) heißen „les fournisseurs“. Vielleicht meintest du dieses Wort

Achat, vente, difficultés de livraison.


Achat, vente, difficultés de livraison...

<...> um ein „und so weiter“ zu bezeichnen

Presque tout.


This sentence has been marked as perfect!

Le patron : C'est super, vous-êtes donc un génie universel.


Le patron : C'est super, vous- êtes donc un génie universel.vraiment polyvalent !

Ich weiß nicht, ob du ihn ernst oder ironisch meintest, aber nach einem solchen Satz würde der arme Herr Charlier wirklich denken, dass Herr Peyrot ihn verspottet und verachtet :-D „un génie universel“ ist ja sehr stark!

Merci beaucoup.


This sentence has been marked as perfect!

Je vous contacterai rapidement.


Je vous recontacterai rapidement.

Monsieur Charlier : Merci beaucoup et bonne journée.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium