yesterday
Hoy recibí mis lentes nuevos. Cuando fui al doctor de ojos, dijo que mi vista ha empeorado y que necesitaba lentes nuevos. Escogí un armazón diferente de mis lentes nuevos que me gustó, es un armazón negro y oro, creo que parece muy bien en mi cara y complementa mi pelo.
He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y aún se sienten extraños y incómodos. Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente que mi un viejo, así que solo tengo que ajustar. Cuando conseguí mis primeros lentes, tomó algún tiempo ajustar. Creo que ajustaré en una semana o dos, y si no, puedo cambiar el armazón. Pero, por ahora, me gusta mis lentes nuevos.
Cuando fui al doctor de ojos, me dijo que mi vista había empeorado y que necesitaba lenteunos nuevos.
“Me dijo que mi vista había empeorado”: en español, si estás contando algo del pasado, usamos había (pasado del pasado).
Así repites menos la palabra “lentes” y suena más natural.
Escogí un armazón diferente al de mis lentes nuevos (viejos) que me gustó, es un armazón negro y dorado, creo que parecse ve muy bien en mi cara y complementa mi pebina con mi cabello.
Lo correcto es “diferente a/al” y, además, tu comparación era con los viejos, no con los nuevos.
Cuando describimos el color, decimos “dorado”, no “oro”.
En español no decimos “parece bien en mi cara”, sino “se ve bien en mi cara”.
“Combina” es la palabra más natural; “pelo” está bien, pero “cabello” suena más suave.
He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y aúntodavía se sienten extraños ye incómodos.
“Aún se sienten” y “todavía se sienten”, ambas son correctas, pero “todavía” es más común en este contexto.
Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente que mi un viejoal de los anteriores, así que solo tengo que ajustarcostumbrarme.
“Es diferente al de los anteriores”, te corrijo el orden de las palabras y elimino el “un” que sobra.
“Solo tengo que acostumbrarme” es mejor, porque “ajustar” se usa para objetos; las personas se acostumbran.
Cuando conseguí mis primeros lentes, me tomó algúun tiempo ajusdaptarme.
“Me tomó un tiempo adaptarme” suena más natural y claro: me tomó + verbo reflexivo (adaptarme).
Pero, por ahora, me gustan mucho mis lentes nuevos.
El verbo gustar va en plural (me gustan) porque "lentes" es plural.
Feedback
Tu texto original es muy ordenado, simpático y fácil de entender 😄. Se nota que sabes contar algo personal con naturalidad. Solo necesitas practicar más el uso del pasado y los verbos reflexivos (acostumbrarse, adaptarse).
Yo también usaba lentes; el armazón/montura transparente fue la mejor decisión; no llamaba mucho la atención y combinaba con todo.
Ya no uso lentes porque me cansé; cada vez se ponían más costosos y decidí pagar la cirugía láser.
Lentes nuevos
Hoy recibí mis lentes nuevos.
Cuando fui al doctor de ojosulista, dijo que mi vista había empeorado y que necesitaba lentes nuevos.
Doctor de ojos = oftalmólogo u oculista. Debes revisar el Discurso indirecto; el doctor dijo que mi vista había empeorado
Escogí un armazón diferente de mis lentes nuevos que me gustó, es un armazón negro y oro, creo que parecse ve muy bien en mi cara y complementa mi pelo.
He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y aún se sienten extraños ye incómodos.
Y o E cuando se debe conectar con Y pero la siguiente palabra comienza con I, mismo sonido que Y, en lugar de Y se debe utilizar E; Tengo aguja E hilo. María E Ignacio. "extraños E incómodos."
Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente que mi unal viejo mio, así que solo tengo que ajustar.lo
el LO en ajustarlo remplaza a "este armazón."
Cuando conseguítuve mis primeros lentes, tomó algún tiempo ajustar.lo
Creo que lo ajustaré en una semana o dos, y si no, puedo cambiar el armazón.
Pero, por ahora, me gusta mis lentes nuevos.
Feedback
Buen trabajo.
Lentes nuevos This sentence has been marked as perfect! |
hoy recibí mis lentes nuevos. |
Cuando fui al doctor de ojos, dijo que mi vista ha empeorado y que necesitaba lentes nuevos. Cuando fui al Doctor de ojos = oftalmólogo u oculista. Debes revisar el Discurso indirecto; el doctor dijo que mi vista había empeorado Cuando fui al doctor de ojos, me dijo que mi vista había empeorado y que necesitaba “Me dijo que mi vista había empeorado”: en español, si estás contando algo del pasado, usamos había (pasado del pasado). Así repites menos la palabra “lentes” y suena más natural. |
Escogí un armazón diferente de mis lentes nuevos que me gustó, es un armazón negro y oro, creo que parece muy bien en mi cara y complementa mi pelo. Escogí un armazón diferente de mis lentes nuevos que me gustó, es un armazón negro y oro, creo que Escogí un armazón diferente al de mis lentes nuevos (viejos) que me gustó, es un armazón negro y dorado, creo que Lo correcto es “diferente a/al” y, además, tu comparación era con los viejos, no con los nuevos. Cuando describimos el color, decimos “dorado”, no “oro”. En español no decimos “parece bien en mi cara”, sino “se ve bien en mi cara”. “Combina” es la palabra más natural; “pelo” está bien, pero “cabello” suena más suave. |
He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y aún se sienten extraños y incómodos. He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y aún se sienten extraños Y o E cuando se debe conectar con Y pero la siguiente palabra comienza con I, mismo sonido que Y, en lugar de Y se debe utilizar E; Tengo aguja E hilo. María E Ignacio. "extraños E incómodos." He estado usando mis lentes nuevos por algunas horas, y “Aún se sienten” y “todavía se sienten”, ambas son correctas, pero “todavía” es más común en este contexto. |
Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente que mi un viejo, así que solo tengo que ajustar. Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente el LO en ajustarlo remplaza a "este armazón." Creo que es normal, el puente de este armazón es diferente “Es diferente al de los anteriores”, te corrijo el orden de las palabras y elimino el “un” que sobra. “Solo tengo que acostumbrarme” es mejor, porque “ajustar” se usa para objetos; las personas se acostumbran. |
Cuando conseguí mis primeros lentes, tomó algún tiempo ajustar. Cuando Cuando conseguí mis primeros lentes, me tomó “Me tomó un tiempo adaptarme” suena más natural y claro: me tomó + verbo reflexivo (adaptarme). |
Creo que ajustaré en una semana o dos, y si no, puedo cambiar el armazón. Creo que lo ajustaré en una semana o dos, y si no, puedo cambiar el armazón. |
Pero, por ahora, me gusta mis lentes nuevos. This sentence has been marked as perfect! Pero, por ahora, me gustan mucho mis lentes nuevos. El verbo gustar va en plural (me gustan) porque "lentes" es plural. |
Hoy recibí mis lentes nuevos. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium