Aug. 28, 2023
Très souvent, le cryptomonnaie est critiqué par les régulateurs pour des usages non légaux. Les marchés de cryptomonnaies sont facilement piratés et menace les plateformes et utilisateurs.
La réglementation des plateformes cryptomonnaies n'est pas tous réglementé, ce qui est différent à la finance traditionelle. Par exemple, il n'y a pas de sécurité complexe, et il n'y a surtout pas des mesures sécurité obligatoires.
Les pirateurs vise aux portefeuilles dit « chaud », parce qu'ils sont facile à accéder et la transaction ne peut pas être annulé une fois effectué. De plus, la chance d'etre remboursé est très faible car la somme est trop grande pour les administrateurs. D'ailleurs, les autorités n'ont pas le pouvoir de savoir où l'argent est envoyé car le registre qui est responsable d'enregistrer tous les transactions, ne requiert pas les utilisateurs de révéler leur identité.
Selon un rapport de Chainalysis, les transactions illégales répresent 1% du total de l'activité des cryptomonnaies en 2020. Certaines sites comme Hydra, aide les pirateurs à revendre des bitcoins anonymement.
Et grâce à la transparence du réseau, comme Coinbase, qui demandent maintenant aux utilisateurs de révéler leurs identités avant d'effectuer des transactions. Les gouvernements de tous les pays commencent à rendre des mesures de cybersécurité obligatoires et réglementer l'industrie des crypto-monnaies.
L'es enjeux des crypto-monnaies
L'enjeu, pl. les enjeux
Très souvent, les cryptomonnaie ess sont critiquées par les régulateurs pour des en raison d'usages non illégaux.
"la cryptomonnaie" as an abstract thing isn't really used. People rather talk about "LES cryptomonnaies" (all of them as a whole)
not legal = illégal
Les marchés de cryptomonnaies sont facilement piratés et cela menace les plateformes etainsi que les utilisateurs.
The subject here "the fact they're hacked", so it'd be repeated by "cela", "ceci" or "ça"
"ainsi que" to avoid repeating et
La réglementation des plateformes de cryptomonnaies n'ese sont pas du toust réglementé, ce qui est différent àes, à la différence de celles de la finance traditionnelle.
A thing is "réglementée", but "une réglementation réglementée" doesn't make sense
I guess you meant "not at all" = pas du tout
à la différence de = unlike
celles = these, the platforms
Par exemple, il n'y a pas de sécurité complexe, et il n'y a surtout pas des mesures de sécurité obligatoires.
Absolute negation = pas de (without article)
Les pirateurs vise auxnt les portefeuilles dits « chauds », parce qu'ils son est facile àd'y accéder et laque les transactions ne peuvent pas être annulées une fois effectuées.
a hacker = un pirate (informatique)
LES pirates => visENT ; portefeuilleS => ditS, chaudS
"viser" is directly transitive
"accéder" isn't a directly transitive verb however, so "facile à accéder" is improper
The "les transactions [...]" clause depends on "parce que", so it has to be indicated => et QUE les transactions...
There are several transactions going on there overall => plural
De plus, laes chances d'eêtre remboursé esont très faibles car laes somme ess sont trop grandeimportantes pour les administrateurs.
"odds" in general often is "leS chanceS", although the singular can be found in some specific instances
"sommes" in the plural for the same reason as "transaction"
D'ailleurs, les autorités n'ont pas le pouvoir dee peuvent pas savoir où l'argent est envoyé car le registre qui est responsable d'servant à enregistrer toutes les transactions, ne requiert'oblige pas les utilisateurs deà révéler leur identité.
"avoir le pouvoir de" would imply some power granted by the law, some political power. Here, it's a physical impossibility. A simple "pouvoir" would work
I'd use "responsable de" with living being capable of volition ; servir à = be used (for)
requérir quelque chose DE quelqu'un. Unlike the English "require", "requérir" is very formal and literary. We'd use something like "obliger" or "contraindre" here (obliger/contraindre quelqu'un À (faire) quelque chose)
Selon un rapport de Chainalysis, les transactions illégales réepreésentaient 1 % du total de l'activité/des activités des cryptomonnaies en 2020.
As it's a fact related to a past year => past tense
Certaines sites comme Hydra, aident les pirateurs à revendre des bitcoins anonymement.
Masculine plural => certains, and so "aidENT" as an agreement
Et grâce à la transparence dues réseau,x comme Coinbase, qui demandent maintenant aux utilisateurs de révéler leurs(s) identités(s) avant d'effectuer des transactions.,
You're quoting several networks and give one example of them => dES réseAUX
A subordinate clause can't be separated from its main clause, so I merged both together
Both singular and plural would be right for "identité". The French language usually prefers the singular when each person has one thing though
Lles gouvernements de tous les pays commencent à rendre des mesures de cybersécurité obligatoires et à réglementer l'industrie des crypto-monnaies.
Feedback
Nice text, just be careful with plurals and agreements
L'enjeux de crypto-monnaie L L'enjeu, pl. les enjeux |
Très souvent, le cryptomonnaie est critiqué par les régulateurs pour des usages non légaux. Très souvent, les cryptomonnaie "la cryptomonnaie" as an abstract thing isn't really used. People rather talk about "LES cryptomonnaies" (all of them as a whole) not legal = illégal |
Les marchés de cryptomonnaies sont facilement piratés et menace les plateformes et utilisateurs. Les marchés de cryptomonnaies sont facilement piratés et cela menace les plateformes The subject here "the fact they're hacked", so it'd be repeated by "cela", "ceci" or "ça" "ainsi que" to avoid repeating et |
La réglementation des plateformes cryptomonnaies n'est pas tous réglementé, ce qui est différent à la finance traditionelle. L A thing is "réglementée", but "une réglementation réglementée" doesn't make sense I guess you meant "not at all" = pas du tout à la différence de = unlike celles = these, the platforms |
Par exemple, il n'y a pas de sécurité complexe, et il n'y a surtout pas des mesures sécurité obligatoires. Par exemple, il n'y a pas de sécurité complexe, et il n'y a surtout pas de Absolute negation = pas de (without article) |
Les pirateurs vise aux portefeuilles dit « chaud », parce qu'ils sont facile à accéder et la transaction ne peut pas être annulé une fois effectué. Les pirate a hacker = un pirate (informatique) LES pirates => visENT ; portefeuilleS => ditS, chaudS "viser" is directly transitive "accéder" isn't a directly transitive verb however, so "facile à accéder" is improper The "les transactions [...]" clause depends on "parce que", so it has to be indicated => et QUE les transactions... There are several transactions going on there overall => plural |
De plus, la chance d'etre remboursé est très faible car la somme est trop grande pour les administrateurs. De plus, l "odds" in general often is "leS chanceS", although the singular can be found in some specific instances "sommes" in the plural for the same reason as "transaction" |
D'ailleurs, les autorités n'ont pas le pouvoir de savoir où l'argent est envoyé car le registre qui est responsable d'enregistrer tous les transactions, ne requiert pas les utilisateurs de révéler leur identité. D'ailleurs, les autorités n "avoir le pouvoir de" would imply some power granted by the law, some political power. Here, it's a physical impossibility. A simple "pouvoir" would work I'd use "responsable de" with living being capable of volition ; servir à = be used (for) requérir quelque chose DE quelqu'un. Unlike the English "require", "requérir" is very formal and literary. We'd use something like "obliger" or "contraindre" here (obliger/contraindre quelqu'un À (faire) quelque chose) |
Selon un rapport de Chainalysis, les transactions illégales répresent 1% du total de l'activité des cryptomonnaies en 2020. Selon un rapport de Chainalysis, les transactions illégales r As it's a fact related to a past year => past tense |
Certaines sites comme Hydra, aide les pirateurs à revendre des bitcoins anonymement. Certain Masculine plural => certains, and so "aidENT" as an agreement |
Et grâce à la transparence du réseau, comme Coinbase, qui demandent maintenant aux utilisateurs de révéler leurs identités avant d'effectuer des transactions. Et grâce à la transparence d You're quoting several networks and give one example of them => dES réseAUX A subordinate clause can't be separated from its main clause, so I merged both together Both singular and plural would be right for "identité". The French language usually prefers the singular when each person has one thing though |
Les gouvernements de tous les pays commencent à rendre des mesures de cybersécurité obligatoires et réglementer l'industrie des crypto-monnaies.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium