laoan's avatar
laoan

July 17, 2020

0
Lego pour les grands enfants

Aujourd'hui j'ai reçu la livraison des pièces que j'ai commandées pour compléter la tuyauterie de ma pompe de chaleur. Ma femme s'est moquée de moi en disant qu'au ouvrir le carton, j'avais l'expression d'un garçon auquel l'on a donné un jeu de Lego.
Peut-être ma grande-mère a raison : Les hommes grandissent mais jamais deviennent adultes. Et mon Lego est grandi aussi.

Blague apart, si tout va bien, je vais tester l'étanchéité de ma la tuyauterie dimanche. Après, il ne me manque un cavalier (70 centimes) et la pompe (2800 Euros) pour finir mon projet.

Corrections

Lego pour les grands enfants

Aujourd'hui j'ai reçu la livraison des pièces que j'ai commandées pour compléter la tuyauterie de ma pompe deà chaleur.

Oder "que j'avais commandées", beide wären hier richtig.

Ma femme s'est moquée de moi en disant qu'auen ouvrirant le carton, j'avais l'expression d'un petit garçon auquel l'on aurait donné un jeu de Lego.

Peut-être que ma grande-mère a raison : Les hommes grandissent mais jamais ne deviennent adultes.

Im Französischen führt "peut-être" einen Nebensatz ein, also das "que" ist notwendig.

Et mon Lego esta grandi aussi.

"grandir" ist immer vom Hilfsverb "avoir" begleitet

Blague aà part, si tout va bien, je vais tester l'étanchéité de ma la tuyauterie dimanche.

Après, il ne me manque ra qu'un cavalier (70 centimes) et que la pompe (2800 Euros) pour finir mon projet.

Peut-être ma grande-mère a raison : Les hommes grandissent mais jamais deviennent adultes.


Peut-être que ma grande-mère a raison : Les hommes grandissent mais jamais ne deviennent adultes.

Im Französischen führt "peut-être" einen Nebensatz ein, also das "que" ist notwendig.

Lego pour les grands enfants


Lego pour les grands enfants

Aujourd'hui j'ai reçu la livraison des pièces que j'ai commandées pour compléter la tuyauterie de ma pompe de chaleur.


Aujourd'hui j'ai reçu la livraison des pièces que j'ai commandées pour compléter la tuyauterie de ma pompe deà chaleur.

Oder "que j'avais commandées", beide wären hier richtig.

Ma femme s'est moquée de moi en disant qu'au ouvrir le carton, j'avais l'expression d'un garçon auquel l'on a donné un jeu de Lego.


Ma femme s'est moquée de moi en disant qu'auen ouvrirant le carton, j'avais l'expression d'un petit garçon auquel l'on aurait donné un jeu de Lego.

Et mon Lego est grandi aussi.


Et mon Lego esta grandi aussi.

"grandir" ist immer vom Hilfsverb "avoir" begleitet

Blague apart, si tout va bien, je vais tester l'étanchéité de ma la tuyauterie dimanche.


Blague aà part, si tout va bien, je vais tester l'étanchéité de ma la tuyauterie dimanche.

Après, il ne me manque un cavalier (70 centimes) et la pompe (2800 Euros) pour finir mon projet.


Après, il ne me manque ra qu'un cavalier (70 centimes) et que la pompe (2800 Euros) pour finir mon projet.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium