learner7's avatar
learner7

Sept. 15, 2023

0
Learning French

Trouvez vous des erreurs?

Comme éducatrice, j’encourage mes élèves à développer leurs aptitudes naturelles et à cultiver une mentalité de croissance. Je prends plaisir à concevoir des activités qui intègrent la différenciation pédagogique enfin de mieux gérer l'hétérogénéité des élèves. Je crois fortement que, avec un encadrement adéquat, tous les élèves peuvent réussir.

Comme enseignante, j’ai le devoir de créer une ambiance de classe professionnelle, accueillante et propice à l’apprentissage. Alors, je travaille à intégrer: une approche pédagogique constructiviste; une gestion de classe efficace; d’alignement pédagogique pour les contenus à faire apprendre; et des evaluations authentiques.

Merci

françaiscorrectiondu
Corrections

Learning FrenchApprentissage du français

Trouvez -vous des erreurs ?

Comme éducatrice, j’encourage mes élèves à développer leurs aptitudes naturelles et à cultiver une mentalité de croissancapprendre/se développer sans cesse.

I don't know where you're reaching, but in France at least "éducatrice" is used for very specific contexts

"Mentalité de croissance" really seems like a literal translation, it most likely wouldn't be understood

Je prends plaisir à concevoir des activités qui intègrent la différenciation pédagogique enfin de mieux gérer l'hétérogénéité des élèves.

Je crois fortement que, 'avec un encadrement adéquat, tous les élèves peuvent réussir.

Comme enseignante, j’ai le devoir de créer une ambiance de classe professionnellstudieuse, accueillante et propice à l’apprentissage.

For some reason, "professionnelle" sounds somewhat off here. It's mostly said for "une ambiance de travail professionnelle", in contexts where there are only adults (a group of professionals) in the room. For an ambiance dedicated to study, "studieux" is a good pick.

Alors, jJe travaille donc à intégrer : une approche pédagogique constructiviste;, une gestion de classe efficace;, d’alignement pédagogique pour les contenus à faire apprendre; et des eévaluations authentiques.

Commas would be enough to separate the different elements. You don't need the last one if you have "de"
If "alignement pédagogique" doesn't complete "gestion", you'd need "un"

Merci

Feedback

I mostly made stylistical and usage-related changes, the grammar itself was very good!

learner7's avatar
learner7

Sept. 17, 2023

0

Comme éducatrice, j’encourage mes élèves à développer leurs aptitudes naturelles et à cultiver une mentalité de croissancapprendre/se développer sans cesse.

I am in Québec. Educator translates to éducatrice... and, yes, it is domaine-specific.

learner7's avatar
learner7

Sept. 17, 2023

0

Je vous remercie pour la correction. Et, oui, mon style et syntaxe sont a travailler :-)

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 18, 2023

8

I am in Québec. Educator translates to éducatrice... and, yes, it is domaine-specific.

Okay I was specifying this because here a special educational needs teacher, for instance, would be "un éducateur" but not a regular teacher in a normal school. In Québec things certainly are different though

learner7's avatar
learner7

Sept. 18, 2023

0

Yes, it is the same here in Quebec (in French).
But, in English, educator is mostly used for mentor.
So, I will find another term to avoid confusion:-)
J'essaie d'améliorer mon français écrit pour réussir une évaluation écrite. My head will soon explode!

learner7's avatar
learner7

Sept. 18, 2023

0

I am in Québec. Educator translates to éducatrice... and, yes, it is domaine-specific.

Mentalité de croissance is how the French here are translating what is termed in English educational contexts as growth mindset. (I know, it does sound weird...)

learner7's avatar
learner7

Sept. 18, 2023

0

Okay I was specifying this because here a special educational needs teacher, for instance, would be "un éducateur" but not a regular teacher in a normal school. In Québec things certainly are different though

J'ai trouvé ceci durant mes recherches. I thought you might enjoy it - it's about Quebec's best years.
https://www.usherbrooke.ca/apprus/fileadmin/sites/apprus/documents/conferences/Conference_de_Claude_Beland.pdf

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 18, 2023

8

Mentalité de croissance is how the French here are translating what is termed in English educational contexts as growth mindset. (I know, it does sound weird...)

I noticed Québec has a tendency to literal translations. Well tbh, France too (hello Americanization and anglicization) although I've never encountered "mentalité de croissance" in a French text from Europe
Once again, if you're addressing a Canadian audience, it should be fine

Learning French


Learning FrenchApprentissage du français

Trouvez vous des erreurs?


Trouvez -vous des erreurs ?

Comme éducatrice, j’encourage mes élèves à développer leurs aptitudes naturelles et à cultiver une mentalité de croissance.


Comme éducatrice, j’encourage mes élèves à développer leurs aptitudes naturelles et à cultiver une mentalité de croissancapprendre/se développer sans cesse.

I don't know where you're reaching, but in France at least "éducatrice" is used for very specific contexts "Mentalité de croissance" really seems like a literal translation, it most likely wouldn't be understood

Je prends plaisir à concevoir des activités qui intègrent la différenciation pédagogique enfin de mieux gérer l'hétérogénéité des élèves.


This sentence has been marked as perfect!

Je crois fortement que, avec un encadrement adéquat, tous les élèves peuvent réussir.


Je crois fortement que, 'avec un encadrement adéquat, tous les élèves peuvent réussir.

Comme enseignante, j’ai le devoir de créer une ambiance de classe professionnelle, accueillante et propice à l’apprentissage.


Comme enseignante, j’ai le devoir de créer une ambiance de classe professionnellstudieuse, accueillante et propice à l’apprentissage.

For some reason, "professionnelle" sounds somewhat off here. It's mostly said for "une ambiance de travail professionnelle", in contexts where there are only adults (a group of professionals) in the room. For an ambiance dedicated to study, "studieux" is a good pick.

Alors, je travaille à intégrer: une approche pédagogique constructiviste; une gestion de classe efficace; d’alignement pédagogique pour les contenus à faire apprendre; et des evaluations authentiques.


Alors, jJe travaille donc à intégrer : une approche pédagogique constructiviste;, une gestion de classe efficace;, d’alignement pédagogique pour les contenus à faire apprendre; et des eévaluations authentiques.

Commas would be enough to separate the different elements. You don't need the last one if you have "de" If "alignement pédagogique" doesn't complete "gestion", you'd need "un"

Merci


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium