LePain's avatar
LePain

Aug. 4, 2022

0
Le voyage en Italie et l'appelation des régions italiennes

Ça y est, j'ai fini le DALF C1! Le résultat sera prêt dans une semain à peu près, et je ne suis pas du tout sûre si je l'ai fait bien ou pas, mais ce qui est fini est fini. Je me sens vraiment libérée en ce moment.

Ayant beaucoup de temps entre les mains, j'ai commencé à préparer pour le voyage en Italie de 10 jours. La durée ne devrait pas sembler suffisante pour les Français, mais elle est longue pour nous qui n'avons pas l'habitude de partir en vacances d'un mois.

À mesure que j'ai recherché des informations sur les sites touriques, j'ai constaté une étrangété : l'appelation des régions italiennes entre en italien et en français était tellement différente, parfois au point qu'on ne peut pas reconnaître aisément. Par exemple, « PALAZZO DUCALE » en italie est traduit comme « Palais de Doges » en français, ce qui me rend presque folle, à laquelle s'ajoute l'appelatino japonaise « ドゥカーレ宮殿 (dukaale kyuuden) ». Quelle est la provenance de cette différence, au moins entre les langues occidentales ?

Malheureusement, je n'ai pas pu en trouver la raison, mais à la place, je suis tombée sur la page Wikipédia sur laquelle figure la liste des noms des lieux italiennes, et là j'apprends un domaine académique « la toponymie ». Il s'agit d'études sur les noms des lieux, et la page Wikipédia japonaise a précisé que c'est l'une des domaines qu'on reconnaît comme spécialisation dans certains pays, comme en Angléterre et France, mais pas au Japon. J'estime que nombreux sont les Japonais qui essayent de compredre l'origin du nom d'une région ou d'un lieu, mais cela m'étonne que cela ne s'établi pas comme une discipline. Comment cela se fait-il ? Beaucoup de questions se posent dans cette catégorie.



Références

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_noms_fran%C3%A7ais_de_toponymes_italiens

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%90%8D%E5%AD%A6

Corrections

Le voyage en Italie et l'appellation des régions italiennes

Ça y est, j'ai fini le DALF C1 !

Le résultat sera prêtJ'aurai les résultats dans une semaine à peu près, et je ne suis pas du tout sûre si jde l'ai fait bienvoir bien réussi ou pas, mais ce qui est finiait est finiait.

être sûre DE faire qqch
C'est une expression figée : « ce qui est fait est fait »

Je me sens vraiment libérée en ce moment.

Ayant beaucoup de temps entre les mainsdevant moi, j'ai commencé à me préparer pour lemon voyage en Italie de 10 jours.

On dit qu'on a une chose (tangible) en mains, mais on dit qu'on a du temps « devant soi » (car le futur, métaphoriquement, se situe devant nous)

LÇa durée ne devrane doit pas sembler suffisantetrès long pour les Français, mais elle c'est longue pour nous qui n'avons pas l'habitude de partir en vacances d'un mois.

J'ai changé la phrase pour qu'elle soit légèrement plus naturelle

À mesure que j'aie recherchéais des informations sur les sites touristiques, j'ai constaté une étrangéeté : l'appellation des régions italiennes entre en italien et en français français et en italien était tellement différente, parfois au point qu'on ne peuouvait pas reconnaître aiséfaire la correspondance aisément/facilement.

faire la correspondance (ici) = lier le nom français et le nom italien (comprendre qu'ils désignent une même chose
« aisément » est un mot très soutenu (mais parfaitement juste néanmoins)

Par exemple, « PALAZZO DUCALE » en italie estn se traduit commepar « Palais des Doges » en français, ce qui me rend presque folle, à laquelle s'ce à quoi il faut ajouter l'appellatinon japonaise « ドゥカーレ宮殿 (dukaale kyuuden) ».

C'est le fait que la traduction soit différente qui vous rend folle, vous répétez donc un groupe verbal entier => CE QUI me rend presque folle

Quelle est la provenance de cette différence, adu moins entre les langues occidentales ?

La différence « du moins/au moins » est un peu difficile à expliquer, mais « au minimum » c'est souvent « du moins », alors qu'« au moins » désigne une certaine quantité de départ

Malheureusement, je n'ai pas pu en trouver la raison, mais à la place, je suis tombée sur laune page Wikipédia, sur laquelle figure la/figurait une liste des noms des lieux italiennes, et là j'apprends i appris l'existence d'un domaine académique, « la toponymie ».

« j'apprends la toponymie » voudrait dire que vous étudiez cette science. Je suppose que vous avez juste voulu dire que vous avez appris l'existence la chose

Il s'agit de l'études sur l des noms des lieux, et la page Wikipédia japonaise a préciséait que c'est/c'était l'une des domaines qu'on reconnaîtus comme une spécialisation dans certains pays, comme en Angléeterre etou en France, mais pas au Japon.

On ne parle pas ici des études spécifiques qui ont été réalisées, plutôt de l'action générale d'étudier, donc on met le singulier => l'étude
Comme le や japonais, le « ou » français ne signifie pas forcément une chose ou bien l'autre, il peut signifier une chose parmi d'autres, donc on l'utilise beaucoup lorsqu'on énumère des exemples

J'estime que nombreux sont les Japonais qui essayent de comprendre l'origine du nom d'une région ou d'un lieu, mais cela m'étonne que cela ne s'e soit pas établi pas comme une discipline (à part entière).

Comment cela se fait-il ?

Beaucoup de questions se posent dans cette catégorià cet égard/en la matière.

Références

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_noms_fran%C3%A7ais_de_toponymes_italiens

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%90%8D%E5%AD%A6

Feedback

Quelques éléments de réponse à vos questions (en français, je me sens totalement incapable de faire ça en japonais) :

1) Bien qu'il y ait des étymologies discutées, la plupart des toponymes (noms de lieux) japonais sont clairs. N'importe quel locuteur saura dire que 広島 signifie « grande île » ou que 東京 est la « capitale de l'Est ». Ce n'est pas du tout le cas pour le français, où la plupart des toponymes viennent du latin, du grec ou du gaulois, c'est-à-dire de langues éteintes, et que beaucoup ont évolué au cours du temps. Pour certaines étymologies, plusieurs théories s'affrontent. Par exemple, « Lyon » vient de « Lugdunum », c'est-à-dire la place forte (-dunum) du dieu Lug. Vous voyez comme le mot a évolué au cours du temps !

2) « Palais ducal » c'est vague en français ; en revanche, le terme « Doge » est spécifique à Venise, donc quand on dit « Palais des Doges », on sait tout de suite de quoi on parle. Je suppose que c'est la raison de la différence.

3) Le français a toujours eu tendance à franciser les mots étrangers difficilement prononçables ; c'est d'ailleurs pour cela qu'on dit « Japon », « Pékin » etc. Aujourd'hui, cela change un peu, mais c'est variable... On entend des gens dire « Beijing » (sans prononcer les tons, ce qui est un peu bizarre) mais personne ne dit « Nihon » (quant à « nippon », c'est uniquement un adjectif !)

LePain's avatar
LePain

Sept. 16, 2022

0

Je n'ai pas remarqué votre correction pour une raison quelconque, désolée vraiment de ma réponce tardive et je vous remerci de vos corrections en détail, et de vos réponses à mes questions !

Je ne m'était pas rendu compte jusqu'à ce que j'ai lu votre réponse que les Français ont le choix pour les appellations grâce aux étymologies très riches de la langue. Et je viens de constater qu'en fait on fait la même chose : parfois on appelle un objet, une ville, ou un batîment comme les habitants de pays d'origine le feraient, mais parfois on les traduit en japonais. Il n'y a pas de régles dans cette coutume, je crois que ce sont des specialists qui introduisent ceux-là qui décident comme ils s'appelleraient.

Quant à « nippon », la même grammaire s'applique également au Japon : il s'utilise uniquement comme un adjectif, comme la NHK(NIPPON HOUSOU KYOUKAI).

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 16, 2022

94

私は原言葉の発音がフランス語のあたらしい癖だと思います。年長者は「Beijing」いいません。
Je pense que cette tendance est surtout un effet de mode assez arbitraire.

J'avais lu que « nippon » s'utilisait souvent dans des noms officiels (comme celui que vous mentionnez) alors que « nihon » est le nom usuel du pays.

LePain's avatar
LePain

Sept. 20, 2022

0

Intéressent, au Japon aussi pas seulement les jeunes mais le gouvernement japonais commence à utiliser KATAKANA, c'est à dire les mots importés d'outres langues sans être traduits, ce qui cause parfois des problèmes chez les personnes agées. Par exemple au début de la crise COVID, les mots comme « pandemic » ou « cluster » ont été choisis pour exprimer ce phénomène, ce qui leur étaient trop difficile. Les jeunes sont plus habitués aux mots KATAKANA.

Je n'y avais jamais pensé mais c'est vrai que nippon sonne un peu sérieux.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 21, 2022

94

日本語はカタカナ/ひらがなと漢字の均衡です。特に外來語の合場、ひらがなとカタカナはとても手ごろです、でも漢字なしで誥葉の意味のわかりはむずかしいです。

Les kanji ont beaucoup de charme, dommage qu'on leur préfère les kana ! En outre, certains sont uniques. Je n'ai qu'une compréhension très limitée des idéogrammes, mais parfois je trouve amusant de constater la différence entre les idéogrammes utilisés en chinois et les kanji.

Le voyage à l'Italie et l'appelation des régions italiennes


Ça y est, j'ai fini le DALF C1!


Ça y est, j'ai fini le DALF C1 !

Le résultat sera prêt dans une semain à peu près, et je ne suis pas du tout sûre si je l'ai fait bien ou pas, mais ce qui est fini est fini.


Le résultat sera prêtJ'aurai les résultats dans une semaine à peu près, et je ne suis pas du tout sûre si jde l'ai fait bienvoir bien réussi ou pas, mais ce qui est finiait est finiait.

être sûre DE faire qqch C'est une expression figée : « ce qui est fait est fait »

Je me sens vraiment libérée en ce moment.


This sentence has been marked as perfect!

Puisque ayant beaucoup de temps entre les mains, j'ai commencé à préparer pour le voyage en Italie de 10 jours.


La durée ne devrait pas sembler suffisante pour les Français, mais elle est longue pour nous qui n'avons pas l'habitude de partir en vacances d'un mois.


LÇa durée ne devrane doit pas sembler suffisantetrès long pour les Français, mais elle c'est longue pour nous qui n'avons pas l'habitude de partir en vacances d'un mois.

J'ai changé la phrase pour qu'elle soit légèrement plus naturelle

À mesure que je recherche des informations sur les sites touriques, j'ai constaté une étrangété : l'appelation des régions italiennes entre en italien et en français était tellement différente, parfois au point qu'on ne peut pas reconnaître aisément.


Par exemple, « PALAZZO DUCALE » en italie est traduit comme « Palais de Doges » en français, ce qui me rend presque folle, à laquelle s'ajoute l'appelatino japonaise « ドゥカーレ宮殿 (dukaale kyuuden) ».


Par exemple, « PALAZZO DUCALE » en italie estn se traduit commepar « Palais des Doges » en français, ce qui me rend presque folle, à laquelle s'ce à quoi il faut ajouter l'appellatinon japonaise « ドゥカーレ宮殿 (dukaale kyuuden) ».

C'est le fait que la traduction soit différente qui vous rend folle, vous répétez donc un groupe verbal entier => CE QUI me rend presque folle

Quelle est la provenance de cette différence, au moins entre les langues occidentales ?


Quelle est la provenance de cette différence, adu moins entre les langues occidentales ?

La différence « du moins/au moins » est un peu difficile à expliquer, mais « au minimum » c'est souvent « du moins », alors qu'« au moins » désigne une certaine quantité de départ

Malheureusement, je n'ai pas pu en trouver la raison, mais à la place, je suis tombée sur la page Wikipédia sur laquelle figure la liste des noms des lieux italiennes, et là j'apprends un domaine académique « la toponymie ».


Malheureusement, je n'ai pas pu en trouver la raison, mais à la place, je suis tombée sur laune page Wikipédia, sur laquelle figure la/figurait une liste des noms des lieux italiennes, et là j'apprends i appris l'existence d'un domaine académique, « la toponymie ».

« j'apprends la toponymie » voudrait dire que vous étudiez cette science. Je suppose que vous avez juste voulu dire que vous avez appris l'existence la chose

Il s'agit d'études sur les noms des lieux, et la page Wikipédia japonaise a précisé que c'est l'une des domaines qu'on reconnaît comme spécialisation dans certains pays, comme en Angléterre et France, mais pas au Japon.


Il s'agit de l'études sur l des noms des lieux, et la page Wikipédia japonaise a préciséait que c'est/c'était l'une des domaines qu'on reconnaîtus comme une spécialisation dans certains pays, comme en Angléeterre etou en France, mais pas au Japon.

On ne parle pas ici des études spécifiques qui ont été réalisées, plutôt de l'action générale d'étudier, donc on met le singulier => l'étude Comme le や japonais, le « ou » français ne signifie pas forcément une chose ou bien l'autre, il peut signifier une chose parmi d'autres, donc on l'utilise beaucoup lorsqu'on énumère des exemples

J'estime que nombreux sont les Japonais qui essayent de compredre l'origin du nom d'une région ou d'un lieu, mais cela m'étonne que cela ne s'établi pas comme une discipline.


J'estime que nombreux sont les Japonais qui essayent de comprendre l'origine du nom d'une région ou d'un lieu, mais cela m'étonne que cela ne s'e soit pas établi pas comme une discipline (à part entière).

Comment cela se fait-il ?


This sentence has been marked as perfect!

Beaucoup de questions se posent dans cette catégorie.


Beaucoup de questions se posent dans cette catégorià cet égard/en la matière.

Références


This sentence has been marked as perfect!

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_noms_fran%C3%A7ais_de_toponymes_italiens


This sentence has been marked as perfect!

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%90%8D%E5%AD%A6


This sentence has been marked as perfect!

Ayant beaucoup de temps entre les mains, j'ai commencé à préparer pour le voyage en Italie de 10 jours.


Ayant beaucoup de temps entre les mainsdevant moi, j'ai commencé à me préparer pour lemon voyage en Italie de 10 jours.

On dit qu'on a une chose (tangible) en mains, mais on dit qu'on a du temps « devant soi » (car le futur, métaphoriquement, se situe devant nous)

À mesure que j'ai recherché des informations sur les sites touriques, j'ai constaté une étrangété : l'appelation des régions italiennes entre en italien et en français était tellement différente, parfois au point qu'on ne peut pas reconnaître aisément.


À mesure que j'aie recherchéais des informations sur les sites touristiques, j'ai constaté une étrangéeté : l'appellation des régions italiennes entre en italien et en français français et en italien était tellement différente, parfois au point qu'on ne peuouvait pas reconnaître aiséfaire la correspondance aisément/facilement.

faire la correspondance (ici) = lier le nom français et le nom italien (comprendre qu'ils désignent une même chose « aisément » est un mot très soutenu (mais parfaitement juste néanmoins)

Le voyage en Italie et l'appelation des régions italiennes


Le voyage en Italie et l'appellation des régions italiennes

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium