Romany's avatar
Romany

Sept. 26, 2023

1
Le vol de la Joconde

Comment : I am purposely using la Jaconde, la peinture and le tableau as I want to better understand how the masculine/feminine agreement works.
Alors, je continue avec mon histoire de la Joconde, l’un de plus célèbre tableau de notre âge. En 1911, elle a été volée. À l’époque, le tableau a été exposé au Louvre. Un matin, lorsque les personnels ont commencé leur travail, ils ont remarqué que la Joconde n’était pas accrochée à sa place habituelle. Les responsables ont cherché partout et ont sonné l’alarme. La police a été appelée et tous les employés ont été interrogés mais il a apparu que la Joconde ait disparu.

Juste après la disparition, la presse n’a que parlé de cette histoire qui est devenue un incident international. Pendant de nombreux mois, la police a tenté de retrouver ce précieux tableau. Il y avait beaucoup de questions comme qui a été impliqué dans le vol et comment l’infraction a été commise. La police a soupçonné certains membres de la presse et certains autres artistes mais sans aucune preuve. En fin l’enquête a été abandonnée.

Deux ans plus tard, d’une façon inattendue, le coupable a été identifié et le mystère a été résolu. C’était un ancien employé du Louvre, M. Vincenzo Perruggia. Apparemment, il voudrait que le célèbre tableau italien a été restitué en Italie où il appartenait. Le vol a été très simplement exécuté. M.Perruggia est entré dans le Louvre, il a détaché la Joconde du mur, enlevé le cadre et le verre, roulé le tableau et l’a caché sous ses vêtements et il est sorti du musée. Incroyable !

Corrections

Le vol de la Joconde

Comment : I am purposely using la Jaconde, la peinture and le tableau as I want to better understand how the masculine/feminine agreement works.

Just for the fun, how it would translate into French : J'utilise exprès « LA Joconde », « LA peinture » et « LE tableau » car je veux mieux comprendre comment marche l'accord maculin/féminin en français.

Alors, je continue avec mon histoire de la Joconde, l’un des plus célèbres tableaux de notre âgépoque.

one of the most famous paintingS => plural
"âge" to refer to time is used in geology ("âge géologique") or in very literary contexts. In both cases, it refers to very long periods of time ("l'âge glaciaire" for instance).

En 1911, elle a été volée.

À l’époque, le tableau a étéétait exposé au Louvre.

State. "A été exposée" would refer to an action

Un matin, lorsque les personnels ont a commencé leurson travail, ils ont a remarqué que la Joconde n’était pas accrochée à sa place habituelle.

"the staff" as a whole is always singular and incountable in French => le personnel

Les responsables du musée ont cherché partout et ont sonné l’alarme.

Understandable given the context, but someone starting to read your sentence with "les responsables" would immediately think about those who committed the theft for a few seconds

La police a été appelée et tous les employés ont été interrogés mais il a apparus'est avéré que la Joconde avait disparu.

A word like "apparaître" or "sembler" would be somewhat off IMO, because it's far more than a suspicion. "S'avérer" would be better
il s'est avéré que = it turned out that...

Juste après lsa disparition, la presse n’a que parlé que de cette histoire, qui est devenue un incident international.

Changed the syntax to make it clear "ne/que" applied to "cette histoire"

Pendant de nombreux mois, la police a tenté de retrouver ce précieux tableau.

Il y avait beaucoup de questions, comme qui a étéétait impliqué dans le vol et comment l’infraction avait été commise.

"commettre" happened before "y avoir des questions" => plus-que-parfait, "past in the past"
"était impliqué" for the same reason as "était exposé" above

La police a soupçonné certains membres de la presse et certains autres artistes mais sans aucune preuve.

You don't need "other" as you haven't quoted a first group of artistes yet

Finalement/En fin, l’enquête a été abandonnée.

"Elle a abandonné l'enquête" would sound a bit more natural
This is a subtlety, but in the sense of "after all, as a final result", we rather use "finalement", although "enfin" isn't wrong in itself

Deux ans plus tard, d’une façon inattenduaccidentellement/inopinément/de manière fortuite, le coupable a été identifié et le mystère a été résolu.

C’était un ancien employé du Louvre, M. Vincenzo Perruggia.

Apparemment, il voudrlait que le célèbre tableau italien a étésoit restitué en à l'Italie, pays auquel il appartenait.

il voulait = he wanted (past indicative) ; il voudrait = he would like to (present conditional)
vouloir que + subjunctive => soit
restituer quelqu'un À quelque chose
"Appartenir" can't be completed by an adverbial place complement, unlike in English where you can say that something or someone "belongs" to a place, but this one would have various other translations into French
"appartenir" in French can only have an indirect object, in the sense of "to be part of/to have something or someone as rightful owner"

Le vol a été très simplement exécuté.

M. Perruggia est entré dans le Louvre, il a détaché la Joconde du mur, enlevé le cadre et le verre, roulé le tableau et, l’a caché sous ses vêtements et il est (res)sorti du musée.

"et" for the last quoted element

Incroyable !

Feedback

No major masculine/feminine agreement problem between "la Joconde", "le tableau" and "la peinture". You did well!

Romany's avatar
Romany

Sept. 30, 2023

1

Merci pour votre aide !

Le vol de la Joconde


This sentence has been marked as perfect!

Comment : I am purposely using la Jaconde, la peinture and le tableau as I want to better understand how the masculine/feminine agreement works.


Comment : I am purposely using la Jaconde, la peinture and le tableau as I want to better understand how the masculine/feminine agreement works.

Just for the fun, how it would translate into French : J'utilise exprès « LA Joconde », « LA peinture » et « LE tableau » car je veux mieux comprendre comment marche l'accord maculin/féminin en français.

Alors, je continue avec mon histoire de la Joconde, l’un de plus célèbre tableau de notre âge.


Alors, je continue avec mon histoire de la Joconde, l’un des plus célèbres tableaux de notre âgépoque.

one of the most famous paintingS => plural "âge" to refer to time is used in geology ("âge géologique") or in very literary contexts. In both cases, it refers to very long periods of time ("l'âge glaciaire" for instance).

En 1911, elle a été volée.


This sentence has been marked as perfect!

À l’époque, le tableau a été exposé au Louvre.


À l’époque, le tableau a étéétait exposé au Louvre.

State. "A été exposée" would refer to an action

Un matin, lorsque les personnels ont commencé leur travail, ils ont remarqué que la Joconde n’était pas accrochée à sa place habituelle.


Un matin, lorsque les personnels ont a commencé leurson travail, ils ont a remarqué que la Joconde n’était pas accrochée à sa place habituelle.

"the staff" as a whole is always singular and incountable in French => le personnel

Les responsables ont cherché partout et ont sonné l’alarme.


Les responsables du musée ont cherché partout et ont sonné l’alarme.

Understandable given the context, but someone starting to read your sentence with "les responsables" would immediately think about those who committed the theft for a few seconds

La police a été appelée et tous les employés ont été interrogés mais il a apparu que la Joconde ait disparu.


La police a été appelée et tous les employés ont été interrogés mais il a apparus'est avéré que la Joconde avait disparu.

A word like "apparaître" or "sembler" would be somewhat off IMO, because it's far more than a suspicion. "S'avérer" would be better il s'est avéré que = it turned out that...

Juste après la disparition, la presse n’a que parlé de cette histoire qui est devenue un incident international.


Juste après lsa disparition, la presse n’a que parlé que de cette histoire, qui est devenue un incident international.

Changed the syntax to make it clear "ne/que" applied to "cette histoire"

Pendant de nombreux mois, la police a tenté de retrouver ce précieux tableau.


This sentence has been marked as perfect!

Il y avait beaucoup de questions comme qui a été impliqué dans le vol et comment l’infraction a été commise.


Il y avait beaucoup de questions, comme qui a étéétait impliqué dans le vol et comment l’infraction avait été commise.

"commettre" happened before "y avoir des questions" => plus-que-parfait, "past in the past" "était impliqué" for the same reason as "était exposé" above

La police a soupçonné certains membres de la presse et certains autres artistes mais sans aucune preuve.


La police a soupçonné certains membres de la presse et certains autres artistes mais sans aucune preuve.

You don't need "other" as you haven't quoted a first group of artistes yet

En fin l’enquête a été abandonnée.


Finalement/En fin, l’enquête a été abandonnée.

"Elle a abandonné l'enquête" would sound a bit more natural This is a subtlety, but in the sense of "after all, as a final result", we rather use "finalement", although "enfin" isn't wrong in itself

Deux ans plus tard, d’une façon inattendue, le coupable a été identifié et le mystère a été résolu.


Deux ans plus tard, d’une façon inattenduaccidentellement/inopinément/de manière fortuite, le coupable a été identifié et le mystère a été résolu.

C’était un ancien employé du Louvre, M. Vincenzo Perruggia.


This sentence has been marked as perfect!

Apparemment, il voudrait que le célèbre tableau italien a été restitué en Italie où il appartenait.


Apparemment, il voudrlait que le célèbre tableau italien a étésoit restitué en à l'Italie, pays auquel il appartenait.

il voulait = he wanted (past indicative) ; il voudrait = he would like to (present conditional) vouloir que + subjunctive => soit restituer quelqu'un À quelque chose "Appartenir" can't be completed by an adverbial place complement, unlike in English where you can say that something or someone "belongs" to a place, but this one would have various other translations into French "appartenir" in French can only have an indirect object, in the sense of "to be part of/to have something or someone as rightful owner"

Le vol a été très simplement exécuté.


This sentence has been marked as perfect!

M.Perruggia est entré dans le Louvre, il a détaché la Joconde du mur, enlevé le cadre et le verre, roulé le tableau et l’a caché sous ses vêtements et il est sorti du musée.


M. Perruggia est entré dans le Louvre, il a détaché la Joconde du mur, enlevé le cadre et le verre, roulé le tableau et, l’a caché sous ses vêtements et il est (res)sorti du musée.

"et" for the last quoted element

Incroyable !


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium