tosha's avatar
tosha

March 25, 2023

0
Le vieil homme qui a perdu son cheval

Sur Facebook ou sous les photos des Instagram, les gens aiment écrire des phrases intelligentes pour avoir l’air intellectuel. En plus des citations de livres, les proverbes africains et chinois sont très employés.
En réalité en Chine les expressions idiomatiques plus utilisées sont les « chengyu », composés par quatre caractères. Très souvent l’origine de ces constructions est culturelle, sans contexte le sens est impossible à comprendre.

« Le vieil homme a perdu son cheval » donne une image mystérieuse, quel est le sens ?

Un vieil homme avait un cheval, mais un jour le cheval est enfui. Les gens du village étaient tristes pour lui et ils lui ont dit : « perdre un cheval, c’est malchanceux ! », mais il répondait à tous : « c’est peut-être une bonne chose en réalité. »
Après quelques temps le cheval est revenu avec un autre cheval. Les gens du village étaient stupéfaites : « maintenant votre famille a deux chevaux, quelle chance ! », mais il répondait à tous : « c’est peut-être un mal. »
Son fils un jour, en chevauchant le nouveau cheval, est tombé et sa jambe s’est cassé. Les gens du village étaient tristes pour le garçon, mais le vieil homme comme d’habitude répondait à tous : « c’est peut-être une bonne chose. »
Quelques mois après, les barbares du nord ont envahi la Chine. Tous les garçons devaient participer à la guerre, la quasi-totalité est morte dans les champs de bataille. Mais le fils du vieil homme s’est sauvé grâce à sa jambe cassée.

Comme on peut voir, cette expression idiomatique est similaire au proverbe français « À quelque chose, malheur est bon ». Selon le Taoïsme, la chance masque la malchance, la malchance masque la chance. C’est à cause des forces opposées du yin et du yang.

Corrections

Le vieil homme qui a perdu son cheval

Sur Facebook ou sous les photos des 'Instagram, les gens aiment écrire des phrases intelligentes pour avoir l’air intellectuel.

Alternative => pour se donner un air intellectuel

En plus des citations de livres, les proverbes africains et chinois sont très employés.

En réalité, en Chine, les expressions idiomatiques les plus utilisées sont les « chengyu », composés parde quatre caractères.

superlatif => LES plus utilisées
composé DE quelque chose (« composé par » s'emploie pour parler d'un complément d'agent humain, ex « un morceau composé PAR Chopin »)

Très souvent l’origine de ces constructions est culturelle, et sans contexte, leur sens est impossible à comprendre.

« Le vieil homme a perdu son cheval » donne une image, ça fait mystérieuse,x ; quel estn est (donc) le sens ?

« donner une image » s'utilise surtout à propos d'humains. « Faire » peut s'utiliser au sens de « paraître » (ex « faire tache » = ne pas être à sa place, briser une harmonie, gâcher un paysage ou une situation)
en = du chengyu (je ne sais pas si on utiliserait un « ne » dans l'équivalent italien de cette phrase, mais en français, ce serait bien mieux)

Un vieil homme avait un cheval, mais un jour le cheval s'est enfui.

s'enfuir (pronominal)

Les gens du village étaient tristes pour lui et ils lui ont dit : « perdre un cheval, c’est malchanceux !

Après quelques temps, le cheval est revenu avec un autre cheval.

après un certain temps = après quelque (singulier) temps

Les gens du village étaient stupéfaites : « maintenant votre famille a deux chevaux, quelle chance !

« stupéfaites » est du féminin-pluriel

», mais il répondait à tous : « c’est peut-être un mal.

»

Son fils un jourUn jour, son fils, en chevauchant le nouveau cheval, est tombé et sa jambe s’est cassé'est cassé la jambe.

C'est mieux de mettre le complément circonstanciel de temps en début de phrase « s'est cassé la jambe » met l'accent sur le fait que c'est l'action du fils qui a causé cela

Les gens du village étaient tristes pour le garçon, mais le vieil homme, comme d’habitude, répondait à tous : « c’est peut-être une bonne chose.

Quelques mois après, les barbares du nNord ont envahi la Chine.

Les points cardinaux en français ont une majuscule lorsqu'ils sont associés à des particularités socio-culturelles (ex « l'Italie du Nord ») donc étant donné la symbolique du nord dans l'imaginaire chinois de l'époque, je tendrais à mettre une majuscule, mais c'est une subtilité

Tous les garçons devaienthommes ont dû participer à la guerre, et la quasi-totalité est morte danssur les champs de bataille.

L'accord pluriel est également possible avec « totalité ». Le singulier insiste plutôt sur un ensemble, le pluriel sur les éléments cités. Le singulier est donc un peu plus abstrait que le pluriel.
Un champ de bataille est une surface => sur

Mais le fils du vieil homme s’esta été sauvé grâce à sa jambe cassée.

« s'est sauvé » serait trop actif ici, étant donné que c'est un malheureux concours de circonstances qui a sauvé ce fils
Encore pire, « se sauver » pourrait être compris au sens de « s'enfuir », ce qui serait un peu bizarre avec une jambe cassée ! :)

Comme on peut le voir, cette expression idiomatique est similaire au proverbe français « Àà quelque chose, malheur est bon ».

Selon le Ttaoïsme, la chance masque la malchance, la malchance masque la chance.

Les noms de religion et mouvances politiques/philosophiques/artistiques etc ne nécessitent pas de majuscule
D'où quelques subtilités, ex :
un Juif = un membre du peuple juif (ethniquement/culturellement parlant, croyant/pratiquant ou pas)
un juif = un adepte du judaïsme

C’est à cause desdû aux forces opposées du yin et du yang.

Feedback

Légende intéressante ! Je ne la connaissais pas. Et très bon texte, comme à ton habitude.

Le vieil homme qui a perdu son cheval


This sentence has been marked as perfect!

Sur Facebook ou sous les photos des Instagram, les gens aiment écrire des phrases intelligentes pour avoir l’air intellectuel.


Sur Facebook ou sous les photos des 'Instagram, les gens aiment écrire des phrases intelligentes pour avoir l’air intellectuel.

Alternative => pour se donner un air intellectuel

En plus des citations de livres, les proverbes africains et chinois sont très employés.


This sentence has been marked as perfect!

En réalité en Chine les expressions idiomatiques plus utilisées sont les « chengyu », composés par quatre caractères.


En réalité, en Chine, les expressions idiomatiques les plus utilisées sont les « chengyu », composés parde quatre caractères.

superlatif => LES plus utilisées composé DE quelque chose (« composé par » s'emploie pour parler d'un complément d'agent humain, ex « un morceau composé PAR Chopin »)

Très souvent l’origine de ces constructions est culturelle, sans contexte le sens est impossible à comprendre.


Très souvent l’origine de ces constructions est culturelle, et sans contexte, leur sens est impossible à comprendre.

« Le vieil homme a perdu son cheval » donne une image mystérieuse, quel est le sens ?


« Le vieil homme a perdu son cheval » donne une image, ça fait mystérieuse,x ; quel estn est (donc) le sens ?

« donner une image » s'utilise surtout à propos d'humains. « Faire » peut s'utiliser au sens de « paraître » (ex « faire tache » = ne pas être à sa place, briser une harmonie, gâcher un paysage ou une situation) en = du chengyu (je ne sais pas si on utiliserait un « ne » dans l'équivalent italien de cette phrase, mais en français, ce serait bien mieux)

Un vieil homme avait un cheval, mais un jour le cheval est enfui.


Un vieil homme avait un cheval, mais un jour le cheval s'est enfui.

s'enfuir (pronominal)

Les gens du village étaient tristes pour lui et ils lui ont dit : « perdre un cheval, c’est malchanceux !


This sentence has been marked as perfect!

», mais il répondait à tous : « c’est peut-être une bonne chose en réalité.


»


Après quelques temps le cheval est revenu avec un autre cheval.


Après quelques temps, le cheval est revenu avec un autre cheval.

après un certain temps = après quelque (singulier) temps

Les gens du village étaient stupéfaites : « maintenant votre famille a deux chevaux, quelle chance !


Les gens du village étaient stupéfaites : « maintenant votre famille a deux chevaux, quelle chance !

« stupéfaites » est du féminin-pluriel

», mais il répondait à tous : « c’est peut-être un mal.


This sentence has been marked as perfect!

»


This sentence has been marked as perfect!

Son fils un jour, en chevauchant le nouveau cheval, est tombé et sa jambe s’est cassé.


Son fils un jourUn jour, son fils, en chevauchant le nouveau cheval, est tombé et sa jambe s’est cassé'est cassé la jambe.

C'est mieux de mettre le complément circonstanciel de temps en début de phrase « s'est cassé la jambe » met l'accent sur le fait que c'est l'action du fils qui a causé cela

Les gens du village étaient tristes pour le garçon, mais le vieil homme comme d’habitude répondait à tous : « c’est peut-être une bonne chose.


Les gens du village étaient tristes pour le garçon, mais le vieil homme, comme d’habitude, répondait à tous : « c’est peut-être une bonne chose.

»


Quelques mois après, les barbares du nord ont envahi la Chine.


Quelques mois après, les barbares du nNord ont envahi la Chine.

Les points cardinaux en français ont une majuscule lorsqu'ils sont associés à des particularités socio-culturelles (ex « l'Italie du Nord ») donc étant donné la symbolique du nord dans l'imaginaire chinois de l'époque, je tendrais à mettre une majuscule, mais c'est une subtilité

Tous les garçons devaient participer à la guerre, la quasi-totalité est morte dans les champs de bataille.


Tous les garçons devaienthommes ont dû participer à la guerre, et la quasi-totalité est morte danssur les champs de bataille.

L'accord pluriel est également possible avec « totalité ». Le singulier insiste plutôt sur un ensemble, le pluriel sur les éléments cités. Le singulier est donc un peu plus abstrait que le pluriel. Un champ de bataille est une surface => sur

Mais le fils du vieil homme s’est sauvé grâce à sa jambe cassée.


Mais le fils du vieil homme s’esta été sauvé grâce à sa jambe cassée.

« s'est sauvé » serait trop actif ici, étant donné que c'est un malheureux concours de circonstances qui a sauvé ce fils Encore pire, « se sauver » pourrait être compris au sens de « s'enfuir », ce qui serait un peu bizarre avec une jambe cassée ! :)

Comme on peut voir, cette expression idiomatique est similaire au proverbe français « À quelque chose, malheur est bon ».


Comme on peut le voir, cette expression idiomatique est similaire au proverbe français « Àà quelque chose, malheur est bon ».

Selon le Taoïsme, la chance masque la malchance, la malchance masque la chance.


Selon le Ttaoïsme, la chance masque la malchance, la malchance masque la chance.

Les noms de religion et mouvances politiques/philosophiques/artistiques etc ne nécessitent pas de majuscule D'où quelques subtilités, ex : un Juif = un membre du peuple juif (ethniquement/culturellement parlant, croyant/pratiquant ou pas) un juif = un adepte du judaïsme

C’est à cause des forces opposées du yin et du yang.


C’est à cause desdû aux forces opposées du yin et du yang.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium