April 30, 2023
Je voudrais vous raconter un histoire à propos d'un bouglanger.
C'était un vieil bouglanger. Il s'appelle Hugo. Un jour, Hugo a été convoque par le roi.
<< Pourquoi me convoquez-vous ?>> demandé Hugo.
<<Je te voudrais le meuilleur pain dans le monde.>> dit le roi.
Hugo à parti le château. Il était en triste
<<Le meuilleur pain pour la roi ? C'est intimindant.>>
Hugo à essayè cuisiner, mais le pain n'est pas bon.
<<Non, non, non ! C'est n'est pas possible !>> crié Hugo.
Il a soudainement avait un idée. Le jour prochain, Hugo à visité le roi.
<<Ah, tu as mon pain. Parfait !>> dit le roi.
Hugo a donné le pain au roi.
<<C'est excellent! Comment est-ce que tu l'as cuit>>
<<J'ai ajouté le meuilleur ingrédient. Le chocolat!>>
Le vieilux boulanger
"vieil" only appears in front of a vowel, for instance, "un VIEIL ami"
Je voudrais vous raconter une histoire à propos d'/sur un bouglanger.
C'était un vieilux bouglanger.
Il s'appelleait Hugo.
Past tense (imparfait)
Un jour, Hugo a été convoqueé par le roi.
<<« Pourquoi me convoquez-vous ?>>'avez vous convoqué ?, a demandé Hugo.
One would consider than the "summoning" action is over, since Hugo is here
<<Je t— Je voudrais de toi le meuilleur pain dans leu monde.>> », a dit le roi.
New character talking => hyphen
End of the dialogue => closing quotation marks
I guess you meant "from you" => de toi
Hugo àa quitté/est parti ledu château.
Movement verbs like "partir", "aller", "sortir" etc all require "être" as an auxiliary verb, except for verbs which emphasize how the movement is done, ex "nager" or "courir", which require "avoir"
a = has ; à = at, to (preposition)
Il était en triste
It's a simple adjective, sad = triste
<<« Le meuilleur pain pour lae roi ?
C'est intimindant.>>Voilà un sacré défi ! »
I changed for something more natural. This means "it's Hell of a challenge!"
Hugo àa essayè cuisiner, mais le pain n'esé de cuire du pain, mais il n'était pas bon.
"cuisiner" would be too abstract here
Past participles of -er verbs always are in -é (accent aigu)
<<« Non, non, non !
C'este n'est pas possible !>> » , a crié Hugo.
You can't have two verbs "être"
Il a soudainement avaiteu une idée.
If you have a compound tense, you must have a past participle, not a conjugated form (which is the case of "avait")
This is the same logic as in English, you say "I have SUNG" not "I have SANG"
The past participle of "avoir" is "eu"
Le jour prochain, Hugo à visitélendemain, Hugo a rendu visite au roi/est revenu voir le roi.
The day after = le lendemain
"visiter" is only said about elderly or ill people. Paying someone a visit is "rendre visite à quelqu'un", but honestly, in this case, something like "revenir voir" would be better
<<« Ah, tu as mon pain.
Parfait !>> », a dit le roi.
Hugo a donné le pain au roi.
<<« C'est excellent !
Comment est-ce que tu l'as cuit>>préparé/cuit ? »
"cuit" if the king specifically wants to inquire about the way it was baked in an oven; "préparé" if he wants to know about the whole preparation process
<<— J'ai ajouté le meuilleur (des) ingrédient(s).
Le chocolat!>> ! »
Le vieil boulanger Le vie "vieil" only appears in front of a vowel, for instance, "un VIEIL ami" |
Je voudrais vous raconter un histoire à propos d'un bouglanger. Je voudrais vous raconter une histoire à propos d'/sur un bou |
C'était un vieil bouglanger. C'était un vie |
Il s'appelle Hugo. Il s'appel Past tense (imparfait) |
Un jour, Hugo a été convoque par le roi. Un jour, Hugo a été convoqu |
<< Pourquoi me convoquez-vous ?>> demandé Hugo.
One would consider than the "summoning" action is over, since Hugo is here |
<<Je te voudrais le meuilleur pain dans le monde.>> dit le roi.
New character talking => hyphen End of the dialogue => closing quotation marks I guess you meant "from you" => de toi |
Hugo à parti le château. Hugo Movement verbs like "partir", "aller", "sortir" etc all require "être" as an auxiliary verb, except for verbs which emphasize how the movement is done, ex "nager" or "courir", which require "avoir" a = has ; à = at, to (preposition) |
Il était en triste Il était It's a simple adjective, sad = triste |
<<Le meuilleur pain pour la roi ?
|
C'est intimindant.>>
I changed for something more natural. This means "it's Hell of a challenge!" |
Hugo à essayè cuisiner, mais le pain n'est pas bon. Hugo "cuisiner" would be too abstract here Past participles of -er verbs always are in -é (accent aigu) |
<<Non, non, non !
|
C'est n'est pas possible !>> crié Hugo. C You can't have two verbs "être" |
Il a soudainement avait un idée. Il a soudainement If you have a compound tense, you must have a past participle, not a conjugated form (which is the case of "avait") This is the same logic as in English, you say "I have SUNG" not "I have SANG" The past participle of "avoir" is "eu" |
Le jour prochain, Hugo à visité le roi. Le The day after = le lendemain "visiter" is only said about elderly or ill people. Paying someone a visit is "rendre visite à quelqu'un", but honestly, in this case, something like "revenir voir" would be better |
<<Ah, tu as mon pain.
|
Parfait !>> dit le roi. Parfait ! |
Hugo a donné le pain au roi. This sentence has been marked as perfect! |
<<C'est excellent!
|
Comment est-ce que tu l'as cuit>> Comment est-ce que tu l'as "cuit" if the king specifically wants to inquire about the way it was baked in an oven; "préparé" if he wants to know about the whole preparation process |
<<J'ai ajouté le meuilleur ingrédient.
|
Le chocolat!>> Le chocolat |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium