Jan. 11, 2022
Je suppose qu’il n’est pas necessaire d’expliquer que « Le vent nous portera » est le titre de la chanson de Noir Désir. Je ne l'ai pas etendu où elle a été enregistrée une première fois en 2001. Si vous vous demandez pourquoi, la réponse évidente est ce que je n'apprenais pas le français à l'époque. Par un coup du sort ou par hasard je l'ai trouvé un jour sur ma page d'accueil Youtube. En fait, c'est grâce à l'algorithme de Google qui a remarqué que j'avais recherché des capsules françaises.
Ce que j'ai etendu était une reprise d'un groupe québécois « Mea culpa jazz ». Depuis, j'ai écouté cette chanson plusieurs fois, le même enregistrement et par d'autres groupes et chanteurs. C'est devenu mon ver d'oreille pour longtemps.
Je souhaite savoir de quoi parle la chanson. Ne me prenez pas mal, je peux traduire les mots et les phrases, mais je parle ici du sens le plus profond. Mais je laisse cela pour les notes futures.
Je ne devrais pas avoir à ajouter que je l’aime bien beaucoup.
Le vent nous portera
Je suppose qu’il n’est pas neécessaire d’expliquer que « Le vent nous portera » est le titre de la'une chanson de Noir Désir.
"de la chanson" would imply Noir Désir made only this particular song
Je ne l'ai pas entendu oùe quand elle a été enregistrée unepour la première fois, en 2001.
Si vous vous demandez pourquoi, la réponse évidente est ce, c'est que je n'apprenais pas le français à l'époque.
Par un coup du sort ou par hasard, je l'ai trouvée un jour (en suggestion) sur ma page d'accueil YoutTube.
"par un coup du sort" or "par hasard" mean the same thing, so I'd say you don't need to repeat both, but it's up to you
En fait, c'est grâce à l'algorithme de Google qui a remarqué que j'avais recherché des capsule[clips françaises. ?]
Didn't really grasp what you meant by "capsules": "song clips", you mean?
Ce que j'ai etendu était une reprise d'un groupe québécois « Mea culpa jazz ».
Depuis, j'ai écouté cette chanson plusieurs fois, le même enregistrement et par d'autres groupes et chanteurs.
C'est devenu mon ver d'oreille pourElle me trotte dans la tête depuis longtemps.
"ear worm" isn't really a French phrasing. You may however say that "une chanson reste (dans la tête)"
You may also say "elle me trotte dans la tête depuis longtemps" = it's been my ear worm for quite a while (I guess this would be the best solution)
Je souhaite savoir de quoi parle la chanson.
Ne me vous méprenez pas mal, je peux traduire les mots et les phrases, mais je parle ici du sens le plus profond.
don't take me wrong = ne vous méprenez pas, lit. "don't be mistaken" (implied: "... about what I mean")
Mais je laisse cela pour les notes futuresde côté pour l'instant.
Again, I hope I managed to understand; if you meant "I'm leaving it for now" (= I'll take care of this later), this is what I corrected
Je ne devrais pas avoir à Inutile d'ajouter que je l’aime bien beaucoup, cette chanson.
"inutile de" would be the most natural phrasing here; "je ne devrais pas avoir à ajouter" would mean something like "you should understand it right away", it's a bit imperative. Like when a mom tells her son to tidy her room, she may say "je ne devrais pas avoir à te le dire !" (= you should do it by yourself)
Either "je l'aime bien" ("I like it") or "je l'aime beaucoup" ("I like it a lot")
You may also say "je l'adore" ("I love it")
Feedback
The song is about two persons loving each other who're facing nostalgia, the uncertainty and the immensity of life. Realizing everything vanishes some day (even memories), they nevertheless decide to accept this and let themselves be "carried on" by life (fate?), hence the title, "le vent nous portera". So it's all ashes to ashes, dust to dust, but we've got a life to live. A very poetic song. Especially if you're fond of the melancholic mood.
Je souhaite savoir de quoi parle la chanson. This sentence has been marked as perfect! |
Le vent nous portera This sentence has been marked as perfect! |
Je suppose qu’il n’est pas necessaire d’expliquer que « Le vent nous portera » est le titre de la chanson de Noir Désir. Je suppose qu’il n’est pas n "de la chanson" would imply Noir Désir made only this particular song |
Je ne l'ai pas etendu où elle a été enregistrée une première fois en 2001. Je ne l'ai pas entendu |
Si vous vous demandez pourquoi, la réponse évidente est ce que je n'apprenais pas le français à l'époque. Si vous vous demandez pourquoi, la réponse évidente |
Par un coup du sort ou par hasard je l'ai trouvé un jour sur ma page d'accueil Youtube. Par un coup du sort ou par hasard, je l'ai trouvée un jour (en suggestion) sur ma page d'accueil You "par un coup du sort" or "par hasard" mean the same thing, so I'd say you don't need to repeat both, but it's up to you |
En fait, c'est grâce à l'algorithme de Google qui a remarqué que j'avais recherché des capsules françaises. En fait, c'est grâce à l'algorithme de Google qui a remarqué que j'avais recherché des Didn't really grasp what you meant by "capsules": "song clips", you mean? |
Ce que j'ai etendu était une reprise d'un groupe québécois « Mea culpa jazz ». This sentence has been marked as perfect! |
Depuis, j'ai écouté cette chanson plusieurs fois, le même enregistrement et par d'autres groupes et chanteurs. This sentence has been marked as perfect! |
C'est devenu mon ver d'oreille pour longtemps.
"ear worm" isn't really a French phrasing. You may however say that "une chanson reste (dans la tête)" You may also say "elle me trotte dans la tête depuis longtemps" = it's been my ear worm for quite a while (I guess this would be the best solution) |
Ne me prenez pas mal, je peux traduire les mots et les phrases, mais je parle ici du sens le plus profond. Ne don't take me wrong = ne vous méprenez pas, lit. "don't be mistaken" (implied: "... about what I mean") |
Mais je laisse cela pour les notes futures. Mais je laisse cela Again, I hope I managed to understand; if you meant "I'm leaving it for now" (= I'll take care of this later), this is what I corrected |
Je ne devrais pas avoir à ajouter que je l’aime bien beaucoup.
"inutile de" would be the most natural phrasing here; "je ne devrais pas avoir à ajouter" would mean something like "you should understand it right away", it's a bit imperative. Like when a mom tells her son to tidy her room, she may say "je ne devrais pas avoir à te le dire !" (= you should do it by yourself) Either "je l'aime bien" ("I like it") or "je l'aime beaucoup" ("I like it a lot") You may also say "je l'adore" ("I love it") |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium