hroyhong's avatar
hroyhong

March 16, 2024

0
Le vacance d'hiver

Je suis allé à Macao et à Hongkong cet hiver. Le 16 janvier, nous sommes partis de Hangzhou en avion pour Zhuhai. Je me sui levé très tôt à, 5:20. Nous avons pris la voiture du père de mon amie à l'aéroport. Nous y sommes arrivé 2 heures en avance, mais l'avion était tard. Donc, nous avons attendu pour 3 heures jusqu'au part.
Heureusement, nous sommes arrivés à Zhuhai et sommes allés à Macao par bus. La ville de Macao ressemble à Portugal, ce qui est spectaculaire et fantastique. Nous sommes allés aux casinos, qui sont très grands à l'extérieur, et magnifiques l'intérieur. C'est dommage que nous n'ayons pas eu l'âge suffisant pour entrer.
Nous sommes partis pour Hongkong deux jours après notre arrivée à Macao en bateau. La géographie à Hongkong est très complexe, et nous n'avons pas notre chemin avec la carte.
Nous sommes aussi allés à Disneyland ! Il n'était pas très grand, mais il n'y avait pas trop de monde. Nous avons fait tous les manèges, c'est très amusant !
Pour le dernier jour, nous sommes allés dans un centre commercial. Trois d'entre nous ont acheté neuf paires de chaussures, c'était bon marché. Mais retourner avec tous ces grands et petits sacs a été difficile, et nous n'avons pas pris le premier bus pour Shenzen.
Finalement, nous avons pu prendre l'avion pour Hangzhou et sommes rentrés avant la nuit. Quel voyage occupé mais rempli d'aventures et d'intérêt !

Corrections

Les vacances d'hiver

這個義項,「vacance」復數 => passer DES vacanceS en Chine, avoir un mois de vacanceS...

Je suis allé à Macao et à Hongkong cet hiver.

Le 16 janvier, nous sommes partis de Hangzhou en avion pour Zhuhai.

Je me suis levé très tôt, à, 5: h 20.

h = heure
「5:12」是一個英記法方式

Nous avons pris la voiture du père de mon amie à l'aéroport.

Nous y sommes arrivés 2 heures en avance, mais l'avion était en retard.

「tard」不是形容詞,所以不可以寫「l'avion est tard」
晚點 = être en retard, avoir du retard

Donc, nNous avons donc attendu pour 3 heures avant le/jusqu'au part.

在這個地點寫「donc」遠更好
法語不用「pour」為了表示持續待間。「pendant/durant」被用,而我們常常不用任何詞語 => attendre une heure, deux heures, trois heures... (「attendre」及物 => attendre quelque chose)

Heureusement, nous sommes arrivés à Zhuhai et sommes allés à Macao par/en bus.

La ville de Macao ressemble àau Portugal, ce qui est spectaculaire et fantastique.

陽性的以輔音開頭的國名 = à + 冠詞 => AU [à+le] Portugal, AU Japon, AU Pérou...

Nous sommes allés aux casinos, qui sont très grands à l'extérieur, et magnifiques à l'intérieur.

C'est dommage que nous n'ayvions pas eu l'âge (suffisant) pour entrer.

l'imparfait這兒更好 (過程 ),但le passé composé也對 !

Nous sommes partis pour Hongk Kong deux jours après notre arrivée à Macao en bateau.

La géographie à Hongk Kong est très complexe, et nous n'avons pas pu trouver notre chemin avec/sur la carte.

這裡缺少一個動詞 => nous n'avons pas pu trouver
如果您們幾次找不到路 => nous ne pouvions pas trouver notre chemin sur la carte

Nous sommes aussi allés à Disneyland !

IlCe n'était pas très grand, mais il n'y avait pas trop de monde.

It's hard to explain in Chinese so I'll do it in English: when a sentence has a very descriptive side (this is + predicate), and you emphasize what is said about the subject, you rather use "ce", especially since you have a subject which is not really a common noun ("Disneyland")

Nous avons fait toutes les manègeattractions, c'est très amusant !

在Disneyland, 没有只「manèges」,有「attractions」("rides")

Pour le dernier jour, nous sommes allés dans un centre commercial.

Trois d'entre nous ont acheté neuf paires de chaussures, elles étaient/c'était bon marché.

Same thing here, depending on whether you want to emphasize "bon marché" or "these shoes" (not something else) were cheap

Mais retournntrer avec tous ces grands et petits sacs a été difficile, et nous n'avons pas pris le premier bus pour Shenzen.

回家 = rentrer (chez soi, à la maison)
「retourner」幾乎總是有補,它的意思是「回來一個您現在 不在的地方」
Je voudrais retourner à Hong Kong ! (= 我說這些的時候不在香港)

Finalement, nous avons pu prendre l'avion pour Hangzhou et sommes rentrés avant la nuit.

Quel voyage occupé mais rempli d'aventures et d'intérêtbien rempli, mais intéressant et riche en péripéties !/Quelle aventure mouvementée mais intéressante !

旅行不能被"occupé"
「rempli d'intérêt」聽起來很尷尬
bien rempli = busy
(une) péripétie = 探險的事件

Feedback

文字很好 !

Le vacance d'hiver


Les vacances d'hiver

這個義項,「vacance」復數 => passer DES vacanceS en Chine, avoir un mois de vacanceS...

Je suis allé à Macao et à Hongkong cet hiver.


This sentence has been marked as perfect!

Le 16 janvier, nous sommes partis de Hangzhou en avion pour Zhuhai.


This sentence has been marked as perfect!

Je me sui levé très tôt à, 5:20.


Je me suis levé très tôt, à, 5: h 20.

h = heure 「5:12」是一個英記法方式

Nous avons pris la voiture du père de mon amie à l'aéroport.


This sentence has been marked as perfect!

Nous y sommes arrivé 2 heures en avance, mais l'avion était tard.


Nous y sommes arrivés 2 heures en avance, mais l'avion était en retard.

「tard」不是形容詞,所以不可以寫「l'avion est tard」 晚點 = être en retard, avoir du retard

Donc, nous avons attendu pour 3 heures jusqu'au part.


Donc, nNous avons donc attendu pour 3 heures avant le/jusqu'au part.

在這個地點寫「donc」遠更好 法語不用「pour」為了表示持續待間。「pendant/durant」被用,而我們常常不用任何詞語 => attendre une heure, deux heures, trois heures... (「attendre」及物 => attendre quelque chose)

Heureusement, nous sommes arrivés à Zhuhai et sommes allés à Macao par bus.


Heureusement, nous sommes arrivés à Zhuhai et sommes allés à Macao par/en bus.

La ville de Macao ressemble à Portugal, ce qui est spectaculaire et fantastique.


La ville de Macao ressemble àau Portugal, ce qui est spectaculaire et fantastique.

陽性的以輔音開頭的國名 = à + 冠詞 => AU [à+le] Portugal, AU Japon, AU Pérou...

Nous sommes allés aux casinos, qui sont très grands à l'extérieur, et magnifiques l'intérieur.


Nous sommes allés aux casinos, qui sont très grands à l'extérieur, et magnifiques à l'intérieur.

C'est dommage que nous n'ayons pas eu l'âge suffisant pour entrer.


C'est dommage que nous n'ayvions pas eu l'âge (suffisant) pour entrer.

l'imparfait這兒更好 (過程 ),但le passé composé也對 !

Nous sommes partis pour Hongkong deux jours après notre arrivée à Macao en bateau.


Nous sommes partis pour Hongk Kong deux jours après notre arrivée à Macao en bateau.

La géographie à Hongkong est très complexe, et nous n'avons pas notre chemin avec la carte.


La géographie à Hongk Kong est très complexe, et nous n'avons pas pu trouver notre chemin avec/sur la carte.

這裡缺少一個動詞 => nous n'avons pas pu trouver 如果您們幾次找不到路 => nous ne pouvions pas trouver notre chemin sur la carte

Nous sommes aussi allés à Disneyland !


This sentence has been marked as perfect!

Il n'était pas très grand, mais il n'y avait pas trop de monde.


IlCe n'était pas très grand, mais il n'y avait pas trop de monde.

It's hard to explain in Chinese so I'll do it in English: when a sentence has a very descriptive side (this is + predicate), and you emphasize what is said about the subject, you rather use "ce", especially since you have a subject which is not really a common noun ("Disneyland")

Nous avons fait tous les manèges, c'est très amusant !


Nous avons fait toutes les manègeattractions, c'est très amusant !

在Disneyland, 没有只「manèges」,有「attractions」("rides")

Pour le dernier jour, nous sommes allés dans un centre commercial.


This sentence has been marked as perfect!

Trois d'entre nous ont acheté neuf paires de chaussures, c'était bon marché.


Trois d'entre nous ont acheté neuf paires de chaussures, elles étaient/c'était bon marché.

Same thing here, depending on whether you want to emphasize "bon marché" or "these shoes" (not something else) were cheap

Quel voyage occupé mais rempli d'aventures et d'intérêt !


Quel voyage occupé mais rempli d'aventures et d'intérêtbien rempli, mais intéressant et riche en péripéties !/Quelle aventure mouvementée mais intéressante !

旅行不能被"occupé" 「rempli d'intérêt」聽起來很尷尬 bien rempli = busy (une) péripétie = 探險的事件

Mais retourner avec tous ces grands et petits sacs a été difficile, et nous n'avons pas pris le premier bus pour Shenzen.


Mais retournntrer avec tous ces grands et petits sacs a été difficile, et nous n'avons pas pris le premier bus pour Shenzen.

回家 = rentrer (chez soi, à la maison) 「retourner」幾乎總是有補,它的意思是「回來一個您現在 不在的地方」 Je voudrais retourner à Hong Kong ! (= 我說這些的時候不在香港)

Finalement, nous avons pu prendre l'avion pour Hangzhou et sommes rentrés avant la nuit.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium