stefano's avatar
stefano

March 31, 2024

0
Le vélo

Enfant, j'avais beaucoup de difficultés à apprendre à faire du vélo. J'utilisais longtemps ces petits roux qu'on attache pour maintenir l'équilibre. Pendant que mes amis savaient tous faire du vélo sans cette aide, je préférais sans avoir honte ce confort. Dès le moment où je pouvais rouler comme mes amis, je voulais avoir un vélo de course. Et à Pâques, je l'obtenais. Il était rouge et très beau. Il existe une photo sur laquelle j'ai l'air très heureux derrière lui. Après Pâques, je faisais un petit tour à vélo avec mes amis. Il y avait une ascension pas très raide où je ne pouvais plus les suivre, et ils devaient attendre pour que je puisse les attraper. Après cette humiliation, je n'utilisais guère mon magnifique vélo de course. De plus en plus la poussière le recouvrait jusqu'à sa disparition.

Corrections

Le vélo

Enfant, j'avais beaucoup de difficultés à apprendre à faire du vélo.

J'utilisais longtemps ces petites rouxes qu'on attache pour maintenir l'équilibre.

une roue = ein Rad
un roux = ein rothaariger (Mensch) :)

Pendant que mes amis savaient tous faire du vélo sans cette aide, je préférais sans avoir honte ce confortce confort sans vergogne.

Es gibt eine feste Redewendung, um „schamlos“ zu übersetzen => sans vergogne. Sie ist ein bisschen formell/literarisch und würde diesem Text gut passen.

Dès le moment où je pouvais'ai pu rouler comme mes amis, je'ai voulaisu avoir un vélo de course.

Hauptaktion der Erzählung in einem bestimmten Moment = passé composé => j'ai pu, j'ai voulu

Et à Pâques, je l'ai obtenaisu.

Il était rouge et très beau.

Il existe une photo sur laquelle j'ai l'air très heureux derrière lui.

Après Pâques, je'ai faisaist un petit tour à vélo avec mes amis.

Passé composé um denselben Grund, wie oben

Il y avait une ascensionpente pas très raide où je ne pouvais plus les suivre, et ils devaientont dû attendre pour que je puisse les rattraper.

une pente = ein Hang, eine Gefälle
„une ascension“ ist „ein Aufsteigen“ oder „ein Aufstieg“. Das Wort bezeichnet die Tatsache, aufzusteigen.
„aufholen“ und „einholen“ mit dem Sinne, seinen Rückstand aufzuholen (sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne) sind „Rattraper“, im Französischen

Après cette humiliation, je n'utilisais guèreai plus guère utilisé mon magnifique vélo de course.

Auch hier würde ich diese Aktion als ein Hauptereigniss Ihrer Erzählung betrachten, als etwas Abgeschlossenes => passé composé

De plus en plus la poussière le recouvraitLa poussière s'y est accumulée jusqu'à sa disparition.

Es wäre hier leichter und natürlicher, die „mehr und mehr“-Idee mit einem Verb zu übersetzen => s'accumuler

stefano's avatar
stefano

March 31, 2024

0

Merci beaucoup ! / J'essaie toujours d'écrire de manière instinctive sans faire trop attention à la grammaire. En général, ça fonctionne plutôt bien, mais pour la différence entre le passé composé et l'imparfait malheureusement pas du tout. Je dois et je vais changer ça. Vos explications vont m'y aider.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 31, 2024

13

Oui, c'est pour ça que ça m'a surpris ! Votre français est autrement très bon, vous ne faites quasiment aucune erreur de grammaire, la syntaxe est très maîtrisée, l'orthographe aussi, et vous parvenez même à avoir un joli style littéraire, et ça, c'est vraiment le signe qu'on maîtrise une langue !

Si vous souhaitez de plus amples explications sur l'emploi de ces temps, n'hésitez surtout pas à m'en faire part !

Il existe une photo sur laquelle j'ai l'air très heureux derrière lui.


This sentence has been marked as perfect!

Après Pâques, je faisais un petit tour à vélo avec mes amis.


Après Pâques, je'ai faisaist un petit tour à vélo avec mes amis.

Passé composé um denselben Grund, wie oben

Il y avait une ascension pas très raide où je ne pouvais plus les suivre, et ils devaient attendre pour que je puisse les attraper.


Il y avait une ascensionpente pas très raide où je ne pouvais plus les suivre, et ils devaientont dû attendre pour que je puisse les rattraper.

une pente = ein Hang, eine Gefälle „une ascension“ ist „ein Aufsteigen“ oder „ein Aufstieg“. Das Wort bezeichnet die Tatsache, aufzusteigen. „aufholen“ und „einholen“ mit dem Sinne, seinen Rückstand aufzuholen (sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne) sind „Rattraper“, im Französischen

Après cette humiliation, je n'utilisais guère mon magnifique vélo de course.


Après cette humiliation, je n'utilisais guèreai plus guère utilisé mon magnifique vélo de course.

Auch hier würde ich diese Aktion als ein Hauptereigniss Ihrer Erzählung betrachten, als etwas Abgeschlossenes => passé composé

De plus en plus la poussière le recouvrait jusqu'à sa disparition.


De plus en plus la poussière le recouvraitLa poussière s'y est accumulée jusqu'à sa disparition.

Es wäre hier leichter und natürlicher, die „mehr und mehr“-Idee mit einem Verb zu übersetzen => s'accumuler

Le vélo


This sentence has been marked as perfect!

Enfant, j'avais beaucoup de difficultés à apprendre à faire du vélo.


This sentence has been marked as perfect!

J'utilisais longtemps ces petits roux qu'on attache pour maintenir l'équilibre.


J'utilisais longtemps ces petites rouxes qu'on attache pour maintenir l'équilibre.

une roue = ein Rad un roux = ein rothaariger (Mensch) :)

Pendant que mes amis savaient tous faire du vélo sans cette aide, je préférais sans avoir honte ce confort.


Pendant que mes amis savaient tous faire du vélo sans cette aide, je préférais sans avoir honte ce confortce confort sans vergogne.

Es gibt eine feste Redewendung, um „schamlos“ zu übersetzen => sans vergogne. Sie ist ein bisschen formell/literarisch und würde diesem Text gut passen.

Dès le moment où je pouvais rouler comme mes amis, je voulais avoir un vélo de course.


Dès le moment où je pouvais'ai pu rouler comme mes amis, je'ai voulaisu avoir un vélo de course.

Hauptaktion der Erzählung in einem bestimmten Moment = passé composé => j'ai pu, j'ai voulu

Et à Pâques, je l'obtenais.


Et à Pâques, je l'ai obtenaisu.

Il était rouge et très beau.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium