Oct. 7, 2020
Récemment, j'ai commencé à regarder la télénovela « Destinos », une production américaine produise pour ceux qui apprennent l'espagnol. Dans le premier épisode, le médecin Julio Morelos rend visite à son patient Don Fernando, le patriarche d'une famille mexicaine. Avant de voir Don Fernando, le docteur Morelos parle à ses enfants adultes. Il les tutoie. Cela m'a étonnée parce que j'avais cru que c'était le vouvoiement qui convenait dans une telle situation, mais je remarquais la possibilité qu'il connaissait ces personnages depuis leur enfance. Ce n'était pas trop bizarre. Mais ensuite, j'ai vu Don Fernando et lui se tutoyer.
J'avais eu l'idée qu'on ne tutoyait que les amis proches, les camarades et les enfants qui n’avaient pas encore atteint l'âge d'adolescence. C'étaient des règles qui gouvernaient la langue française et j'avais cru que les règles espagnoles seraient similaires. Ensuite, j'ai découvert qu'elles étaient différentes. De plus, les pays hispanophones différaient beaucoup à propos du tutoiement et du vouvoiement. Au Costa Rica, on utilise toujours « usted ». En Espagne, on utilise très souvent « tú ».
Quant à la langue française, j'ai assisté à un groupe de conversation à l'Alliance Française il y a quelques mois. La facilitatrice nous tutoyait. C'était une jeune femme d'environ mon âge et d'ailleurs, c'était un groupe informel de conversation. Par conséquent, je n'étais pas trop surprise qu'on se tutoyait, malgré la présence d'une femme d'un certain âge dans le groupe. Pourtant, quelque chose de similaire m'est arrivé quand j'allais à un autre événement au même organisme : un des professeurs de l'AF nous tutoyait. Je m'étais attendue au vouvoiement. Depuis lors, je me demande si ma conception de la politesse est un peu démodée.
Le tutoiement et le vouvoiement
Récemment, j'ai commencé à regarder la télénovela « Destinos », une production américaine produise pourdestinée à ceux qui apprennent l'espagnol.
Dans le premier épisode, le médecin Julio Morelos rend visite à son patient Don Fernando, le patriarche d'une famille mexicaine.
IEt il les tutoie.
Cela m'a étonnée parce que j'avais crue croyais que c'était le vouvoiement qui convenait dans une telle situation, mais je remarquais la possibilité qu'il connaissait ces personnages depuis leur enfance m'a ensuite traversé l'esprit.
Le plus que parfait n'est techniquement pas faux mais les deux actions sont assez concomitantes ici (quand ça s'est produit, vous le croyiez toujours)
Ce n'était pas trop bizarre.
Mais ensuite, j'ai vu Don Fernando et lui se tutoyer.
J'avais eu l'idée qu'on ne tutoyait que les amis proches, les camarades et les enfants qui n’avaient pas encore atteint l'âge d'adolescence.
C'étaient des règles qui gouvernaient la langue française et j'avais crue croyais que les règles espagnoles seraient similaires.
Si vous voulez vraiment conserver le plus que parfait, la concordance des temps requiert "auraient été" ici
Ensuite, j'ai découvert qu'elles étaient différentes.
De plus, j'ai aussi découvert que les pays hispanophones différaient beaucoup à propos duconcernant le tutoiement et dule vouvoiement.
Au Costa Rica, on utilisaite toujours « usted ».
Cela fait étrange de continuer avec des imparfaits sans indication expresse de discours relative ("j'ai vu que, j'ai découvert que") car en fait on parle de vérités générales, donc je basculerais au présent
En Espagne, on utilisaite très souvent « túu ».
Quant à la langue française, j'ai assisté à un groupe de conversation à l'Alliance Française il y a quelques mois.
La facilitatrice nous tutoyait.
C'était une jeune femme d'environ mon âge et d'ailleurs, c'était un groupe informel de conversation.
Pourtant, quelque chose de similaire m'est arrivé quand j'allaise suis allée à un autre événement au même organisme : un des professeurs de l'AF nous tutoyait.
Je m'étais attendue au vouvoiement.
Depuis lors, je me demande si ma conception de la politesse n'est pas un peu démodée.
Feedback
Un excellent texte dans l'ensemble, on pouvait juste faire quelques améliorations de temps (ceux que vous avez choisi n'étaient pas faux grammaticalement parlant, et mes propres choix pourraient se discuter, c'est donc toute la subtilité de la chose... :))
Le tutoiement et le vouvoiement This sentence has been marked as perfect! |
Récemment, j'ai commencé à regarder la télénovela « Destinos », une production américaine produise pour ceux qui apprennent l'espagnol. Récemment, j'ai commencé à regarder la télénovela « Destinos », une production américaine |
Dans le premier épisode, le médecin Julio Morelos rend visite à son patient Don Fernando, le patriarche d'une famille mexicaine. This sentence has been marked as perfect! |
Avant de voir Don Fernando, le docteur Morelos parle à ses enfants adultes. |
Il les tutoie.
|
Cela m'a étonnée parce que j'avais cru que c'était le vouvoiement qui convenait dans une telle situation, mais je supposais qu'il connût ces personnages depuis leur enfance. |
Ce n'était pas trop bizarre. This sentence has been marked as perfect! |
Mais ensuite, j'ai vu Don Fernando et lui tutoyer. Mais ensuite, j'ai vu Don Fernando et lui se tutoyer. |
J'avais eu l'idée qu'on ne tutoie que les amis proches, les camarades et les enfants qui n'ont pas encore atteint l'âge d'adolescence. |
C'étaient des règles qui gouvernaient la langue française, et j'avais cru que les règles espagnoles seraient similaires. |
Ensuite, j'ai découvert qu'elles sont différentes. |
De plus, les pays hispanophones diffèrent beaucoup à propos du tutoiement et du vouvoiement. |
Au Costa Rica, on utilise « usted » toujours. |
En Espagne, on utilise souvent « tú ». |
Quant à la langue française, j'ai assisté à un groupe de conversation à l'Alliance Française il y a quelques mois. This sentence has been marked as perfect! |
La facilitatrice nous tutoyait. This sentence has been marked as perfect! |
C'était une jeune femme d'environ mon âge et d'ailleurs, c'était un groupe informel de conversation. This sentence has been marked as perfect! |
Par conséquent, je n'étais pas trop surprise qu'on se tutoie, malgré la présence d'une femme d'un certain âge dans le groupe. |
Pourtant, quelque chose de similaire m'est arrivé quand j'allais à un autre événement au même organisme : un des professeurs de l'AF nous tutoyait. Pourtant, quelque chose de similaire m'est arrivé quand j |
Je m'étais attendue au vouvoiement. This sentence has been marked as perfect! |
Alors, je me demande si ma conception de la politesse est un peu démodée. |
Cela m'a étonnée parce que j'avais cru que c'était le vouvoiement qui convenait dans une telle situation, mais je remarquais la possibilité qu'il ait connu ces personnages depuis leur enfance. |
C'étaient des règles qui gouvernaient la langue française et j'avais cru que les règles espagnoles seraient similaires. C'étaient des règles qui gouvernaient la langue française et j Si vous voulez vraiment conserver le plus que parfait, la concordance des temps requiert "auraient été" ici |
Par conséquent, je n'étais pas trop surprise qu'on se tutoyait, malgré la présence d'une femme d'un certain âge dans le groupe. |
Cela m'a étonnée parce que j'avais cru que c'était le vouvoiement qui convenait dans une telle situation, mais je remarquais la possibilité qu'il avait connu ces personnages depuis leur enfance. |
J'avais eu l'idée qu'on ne tutoyait que les amis proches, les camarades et les enfants qui n’avaient pas encore atteint l'âge d'adolescence. J'avais |
Ensuite, j'ai découvert qu'elles étaient différentes. This sentence has been marked as perfect! |
De plus, les pays hispanophones différaient beaucoup à propos du tutoiement et du vouvoiement. De plus, j'ai aussi découvert que les pays hispanophones différaient beaucoup |
Au Costa Rica, on utilisait toujours « usted ». Au Costa Rica, on utilis Cela fait étrange de continuer avec des imparfaits sans indication expresse de discours relative ("j'ai vu que, j'ai découvert que") car en fait on parle de vérités générales, donc je basculerais au présent |
En Espagne, on utilisait très souvent « tú ». En Espagne, on utilis |
Depuis lors, je me demande si ma conception de la politesse est un peu démodée. Depuis lors, je me demande si ma conception de la politesse n'est pas un peu démodée. |
Cela m'a étonnée parce que j'avais cru que c'était le vouvoiement qui convenait dans une telle situation, mais je remarquais la possibilité qu'il connaissait ces personnages depuis leur enfance. Cela m'a étonnée parce que j Le plus que parfait n'est techniquement pas faux mais les deux actions sont assez concomitantes ici (quand ça s'est produit, vous le croyiez toujours) |
Mais ensuite, j'ai vu Don Fernando et lui se tutoyer. |
Au Costa Rica, on utilise toujours « usted ». |
En Espagne, on utilise très souvent « tú ». |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium