Aug. 2, 2023
Le magazine de votre université en France invite ses lecteurs à contribuer sur le sujet suivant : le travail doit-il être une source de bonheur ? Vous décidez de participer en exprimant votre opinion dans un article construit et illustré d’exemples pertinents.
Le travail – après avoir obtenu un bac ou un diplôme, on doit trouver un boulot. Peut-être on est heureux de commencer sa vie professionelle, peut-être on ne veut pas travailler. Le travail a ses avantages et ses inconvénients.
En premier lieu, travailler peut donner un sens au vie. On est occupé, on socialise avec ses collèges et on passe son temps avec un propos. Ainsi, on a un jour structuré et on peut utiliser ses forts. À condition d’avoir de la passion pour son travail, on peut acquérir beaucoup des expériences et apprendre beaucoup.
De plus, on peut contribuer au bonheur commun. Par exemple, un confiseur rend des gens heureux avec des éclairs et gâteaux. Pour cette raison, on devient plus heureux aussi.
Au contraire, travailler est aussi stressant. Avoir un travail toxique peut mener à tomber malade avec l’angoisse ou devenir déprimé. De plus, on n’a pas beaucoup de temps quand on travaille. Ça fait soigner soi-même plus difficile.
De mon point de vue, on doit trouver un équilibre entre la vie professionnelle et le développement personnel. J’ai la conviction que prendre le temps pour des amis et la famille est essentielle.
Le magazine de votre université en France invite ses lecteurs à contribuer sur le sujet suivant : le travail doit-il être une source de bonheur ?
Vous décidez de participer en exprimant votre opinion dans un article construit et illustré d’exemples pertinents.
Le travail – aAprès avoir obtenu unle bac ou un diplôme, on doit trouver un boulottravail.
„boulot“ ist umgangssprachlich. Als Antwort in einer Prüfung würde ich dieses Wort nicht empfehlen.
Peut-être qu'on est heureux de commencer sa vie professionnelle, (mais) peut-être (aussi) qu'on ne veut pas travailler.
„peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE
Le travail a ses avantages et ses inconvénients.
En premier lieu, travailler peut donner un sens à lau vie.
„vie“ ist weiblich
On est occupé, on socialise avec/On s'occupe, on apprend à connaître ses collègues et on passe son temps avec [un propos. ?]
Falscher Freund. „Socialiser“ wird im Fall wilder Tiere benutzt, wenn man diese Tiere lernt, unter einer Gruppe oder einem Rudel zu leben. Das Wort bedeutet auch „sozialistisch machen“
„to socialize“ hat verschiedene Übersetzungen je nach dem Kontext: „Passer du temps avec/apprendre à connaître ses collègues“ würden hier gut passen
Das Ende habe ich nicht verstanden
Ainsi, [on a un jourse structurée et on peut utiliser ses forts.ces/ses points forts ?]
Hier noch mal bin ich nicht sicher davon, was Sie meinten
Ich habe korrigiert: „man strukturiert sich und benutzt unsere Stärken“
un fort = eine Fastung
une force, un point fort = eine Stärke
À condition d’avoir de la'être passion pouné par son travail, on peut acquérir beaucoup des 'expériences et apprendre beaucoup.
Ich würde „pourvu qu'on soit passionné par son travail“ oder „tant qu'on est passionné par son travail“, diese wären besser.
„Erfahrung“ im Allgemeinen wird nicht pluralisiert
beaucoup de, peu de, assez de (keinen Artikel)
De plus, on peut contribuer au bonheur communde tous.
Par exemple, un confiseur rend dles gens heureux avec des éclairs et des gâteaux.
Alle Leute, Leute im Allgemeinen => les gens
Wenn Sie einen Oberbegriff für diese wollen => avec des pâtisseries
Pour cette raison, oOn devient donc plus heureux, nous aussi.
Alternative => ce faisant, on devient nous aussi plus heureux (ich würde „nous“ wiederholen, um den Kontrast „wir vs die Anderen“ zu betonen)
Au contraireD'un autre côté, travailler est aussi stressant.
Da Sie wirklich von der anderen Seite einer selben Sache sprechen, würde ich „d'un autre côté“ verwenden
Avoir un travail toxique peut mener à tomber malade avec l’angoisse ou devenir déprimédes troubles anxieux ou des dépressions.
Obwohl „troubles anxieux“ gehört zu einem Fachvokabular, wäre es hier deutlicher und würde besser klingen.
De plus, on n’a pas beaucoup de temps quand on travaille.
Ça fait soigner soi-mêmerend le fait de prendre soin de soi plus difficile.
machen + Adjektiv = rendre. Außerdem brauchen Sie hier ein Nomen, deswegen => le fait de prendre soin de soi
„se soigner“ bedeutet „sich selbst heilen“ (eine konkrete, echte Krankheit heilen). „Prendre soin de soi“ ist genereller. Das bedeutet, „auf sich aufpassen, um sich selbst zu kümmern“, auch „sich selbst verwöhnen“.
De mon point de vue, on doit trouver un équilibre entre (la) vie professionnelle et (le) développement personnel.
Sie dürfen die Artikel unter Klammern weglassen (das wäre sogar besser, stilistisch gesehen)
J’ai la conviction que prendre ledu temps pour dses amis et lsa famille est essentielle.
Man sagt „prendre le temps de/pour faire quelque chose“ (die bestimmte gebrauchte Zeit, um etwas Besonderes zu machen) aber „ein bisschen“ Zeit zu nehmen (im Allgemeinen) ist „prendre DU temps“ (man weiß nicht, wieviel Zeit man braucht, also ist das Wort unbestimmt)
„essentiel“ kongruiert mit „prendre du temps“ (männliche Standardkongruenz)
Le travail doit-il être une source de bonheur |
Le magazine de votre université en France invite ses lecteurs à contribuer sur le sujet suivant : le travail doit-il être une source de bonheur ? This sentence has been marked as perfect! |
Vous décidez de participer en exprimant votre opinion dans un article construit et illustré d’exemples pertinents. This sentence has been marked as perfect! |
Le travail – après avoir obtenu un bac ou un diplôme, on doit trouver un boulot.
„boulot“ ist umgangssprachlich. Als Antwort in einer Prüfung würde ich dieses Wort nicht empfehlen. |
Peut-être on est heureux de commencer sa vie professionelle, peut-être on ne veut pas travailler. Peut-être qu'on est heureux de commencer sa vie professionnelle, (mais) peut-être (aussi) qu'on ne veut pas travailler. „peut-être“ am Anfang eines Teilsatzes => peut-être QUE |
Le travail a ses avantages et ses inconvénients. This sentence has been marked as perfect! |
En premier lieu, travailler peut donner un sens au vie. En premier lieu, travailler peut donner un sens à la „vie“ ist weiblich |
On est occupé, on socialise avec ses collèges et on passe son temps avec un propos. On est occupé Falscher Freund. „Socialiser“ wird im Fall wilder Tiere benutzt, wenn man diese Tiere lernt, unter einer Gruppe oder einem Rudel zu leben. Das Wort bedeutet auch „sozialistisch machen“ „to socialize“ hat verschiedene Übersetzungen je nach dem Kontext: „Passer du temps avec/apprendre à connaître ses collègues“ würden hier gut passen Das Ende habe ich nicht verstanden |
Ainsi, on a un jour structuré et on peut utiliser ses forts. Ainsi, [on Hier noch mal bin ich nicht sicher davon, was Sie meinten Ich habe korrigiert: „man strukturiert sich und benutzt unsere Stärken“ un fort = eine Fastung une force, un point fort = eine Stärke |
À condition d’avoir de la passion pour son travail, on peut acquérir beaucoup des expériences et apprendre beaucoup. À condition d Ich würde „pourvu qu'on soit passionné par son travail“ oder „tant qu'on est passionné par son travail“, diese wären besser. „Erfahrung“ im Allgemeinen wird nicht pluralisiert beaucoup de, peu de, assez de (keinen Artikel) |
De plus, on peut contribuer au bonheur commun. De plus, on peut contribuer au bonheur |
Par exemple, un confiseur rend des gens heureux avec des éclairs et gâteaux. Par exemple, un confiseur rend Alle Leute, Leute im Allgemeinen => les gens Wenn Sie einen Oberbegriff für diese wollen => avec des pâtisseries |
Pour cette raison, on devient plus heureux aussi.
Alternative => ce faisant, on devient nous aussi plus heureux (ich würde „nous“ wiederholen, um den Kontrast „wir vs die Anderen“ zu betonen) |
Au contraire, travailler est aussi stressant.
Da Sie wirklich von der anderen Seite einer selben Sache sprechen, würde ich „d'un autre côté“ verwenden |
Avoir un travail toxique peut mener à tomber malade avec l’angoisse ou devenir déprimé. Avoir un travail toxique peut mener à Obwohl „troubles anxieux“ gehört zu einem Fachvokabular, wäre es hier deutlicher und würde besser klingen. |
De plus, on n’a pas beaucoup de temps quand on travaille. This sentence has been marked as perfect! |
Ça fait soigner soi-même plus difficile. Ça machen + Adjektiv = rendre. Außerdem brauchen Sie hier ein Nomen, deswegen => le fait de prendre soin de soi „se soigner“ bedeutet „sich selbst heilen“ (eine konkrete, echte Krankheit heilen). „Prendre soin de soi“ ist genereller. Das bedeutet, „auf sich aufpassen, um sich selbst zu kümmern“, auch „sich selbst verwöhnen“. |
De mon point de vue, on doit trouver un équilibre entre la vie professionnelle et le développement personnel. De mon point de vue, on doit trouver un équilibre entre (la) vie professionnelle et (le) développement personnel. Sie dürfen die Artikel unter Klammern weglassen (das wäre sogar besser, stilistisch gesehen) |
J’ai la conviction que prendre le temps pour des amis et la famille est essentielle. J’ai la conviction que prendre Man sagt „prendre le temps de/pour faire quelque chose“ (die bestimmte gebrauchte Zeit, um etwas Besonderes zu machen) aber „ein bisschen“ Zeit zu nehmen (im Allgemeinen) ist „prendre DU temps“ (man weiß nicht, wieviel Zeit man braucht, also ist das Wort unbestimmt) „essentiel“ kongruiert mit „prendre du temps“ (männliche Standardkongruenz) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium