Sept. 20, 2024
Il mio film preferito è (in inglese) ''The Shawshank Redemption''. Tuttavia, questo film non si chiama così in nessune delle lingue che sto imparando. La ragione è che nei altri paesi, come in Spagna o Francia, le personne non conoscono la galera di Shawshank. Quindi, per mettere in luce il nome del film, si ha cambiato secondo il paese.
Par esempio, in Italia si chiama ''Le ali della libertà'', in Spagna ''Ergastolo'' o ''Condanna a vita'', e in Francia si chiama ''I fuggitivi''. Tutti sono nomi che hanno una relazione diretta con il film, ma secondo i traduttori dei paesi, si ha scelto un nome oppure altro.
Le traduzionei daei film
Il mio film preferito è (in inglese) ''The Shawshank Redemption''.
Tuttavia, questo film non si chiama così in nessunea delle lingue che sto imparando.
"tuttavia" è una voce formale. Io la sostituirei con "però".
La ragione è che negli altri paesi, come in Spagna o Francia, le personne non conoscono la galeraprigione di Shawshank.
"prigione" o "carcere" vanno meglio in questo contesto. "Galera" è troppo colloquiale.
Oppure "la gente non conosce".
Quindi, per mettere in luce il nomerendere chiaro il titolo del film, lo si haè cambiato secondo il paese.
"mettere in luce" significa evidenziare, rendere più prominente. Qui si tratta di spiegare qualcosa.
I film e i libri hanno i titoli, ma a volte anche gli italiani usano la parola "nome".
Paer esempio, in Italia si chiama ''Le ali della libertà'', in Spagna ''Ergastolo'' o ''Condanna a vita'', e in Francia si chiama ''I fuggitivi''.
Anche qua, sarebbe meglio usare il verbo "intitolarsi" piuttosto che "chiamarsi".
Tutti sonoSono tutti nomi che hanno una relazione diretta con il film, ma secondo i traduttori dei diversi paesi, si haè scelto un nome oppure altro.
Le traduzione dai film Le traduzion |
Il mio film preferito è (in inglese) ''The Shawshank Redemption''. This sentence has been marked as perfect! |
Tuttavia, questo film non si chiama così in nessune delle lingue che sto imparando. Tuttavia, questo film non si chiama così in nessun "tuttavia" è una voce formale. Io la sostituirei con "però". |
La ragione è che nei altri paesi, come in Spagna o Francia, le personne non conoscono la galera di Shawshank. La ragione è che negli altri paesi, come in Spagna o Francia, le person "prigione" o "carcere" vanno meglio in questo contesto. "Galera" è troppo colloquiale. Oppure "la gente non conosce". |
Quindi, per mettere in luce il nome del film, si ha cambiato secondo il paese. Quindi, per "mettere in luce" significa evidenziare, rendere più prominente. Qui si tratta di spiegare qualcosa. I film e i libri hanno i titoli, ma a volte anche gli italiani usano la parola "nome". |
Par esempio, in Italia si chiama ''Le ali della libertà'', in Spagna ''Ergastolo'' o ''Condanna a vita'', e in Francia si chiama ''I fuggitivi''. P Anche qua, sarebbe meglio usare il verbo "intitolarsi" piuttosto che "chiamarsi". |
Tutti sono nomi che hanno una relazione diretta con il film, ma secondo i traduttori dei paesi, si ha scelto un nome oppure altro.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium