March 8, 2023
Le Tour d’Italie, cours pour la première fois en 1909, est la deuxième compétition cycliste par étapes du monde. On peut imaginer qu’il était basé en totalité par le Tour de France, mais en réalité (bien qu'avec un certain coup de pouce de ce dernier), il était inspiré par une série d’évènements drôles et chaotiques.
Au début du 1900, Giovanni Gerbi (aussi appelé Le Diable Rouge), né en Piedmont, était le cycliste le plus rapide d’Italie. En 1907 il a choisi malgré cela de gagner le Tour de Lombardie grâce à la corruption : il a payé l’operateur qui surveillait le passage à niveau pour bloquer ses adversaires ; puis, quand finalement ils pouvaient se libérer du blocage, ses supporters ils leur attaqués physiquement. Après la conclusion de la compétition et les témoignages des autres cyclistes, Gerbi a été disqualifié, Garrigou a pris le titre.
Les supportes de Gerbi n’en croyaient pas ses oreilles : ces maudits lombards ! Donner la victoire à un Français !
Ils voyageaient à Milan pour manifester contre la Gazzetta dello Sport, le quotidien sportif qui avait organisé la course. Sous le siège ils ont brûlé des centaines d’exemplaires, grâce à cette action, la Gazzetta a vendu pour la première fois 100 000 journaux. En regardant le feu de joie brûler au-dehors, intense comme la passion des fans, le directeur était de plus en plus convaincu de créer le Tour d’Italie.
Le Tour d’Italie
Le Tour d’Italie, coursu pour la première fois en 1909, est la deuxième compétition cycliste par étapes du monde.
Supongo che volesse il participio passato di "courir" => couru
On peuourrait imaginer qu’il étaita(it) été basé en totalité pasur le Tour de France, mais en réalité (bien qu'avecil ait eu un certain coup de pouce de ce dernier), il étaita été inspiré par une série d’évènements drôles et chaotiques.
Si dice "on POURRAIT imaginer" in tali casi, perche in generale questa espressione fa riferimento a una scarsa probabilità, e per la stessa ragione, si usa il congiuntivo dopo
Io insisterei piuttosto sull'azione, non sull'estato, perciò usarei "a été" ("è stato") ma, l'imparfait non è falso, naturalmente
baser qqch SUR qqch
Au début dues années 1900, Giovanni Gerbi (aussi appelé L« le Diable Rouge »), né dans len Piedémont, était le cycliste le plus rapide d’Italie.
Le virgolette sono migliori per un soprannome
Ancora migliore => natif du Piémont
En 1907, il a choisi malgré cela de gagner le Tour de Lombardie grâce à la corruption : il a payé l’opeérateur qui surveillait le passage à niveau pour bloquer ses adversaires ; puis, quand finalement ils pouvaient se libérer du blocageils ont enfin pu se libérer, ses supporters ils leurles ont attaqués physiquement.
li hanno attaccato = LES ont attaqués
"leur" è como "loro", è il pronome oggetto indiretto
Alternativa => ses supporters s'en sont pris à eux physiquement
Après la conclusion de la compétition et les témoignages des autres cyclistes, Gerbi a été disqualifié, Garrigou a pris le titreet le titre est revenu à Garrigou.
"Garrigou a pris" mi sembra un po' inadequato perche sono le circonstanze che gli hanno dato il titolo. Perciò, non userei una frase con "Garrigou" come soggetto attivo di "prendre", ma è solo una sfumatura stilistica
Les supportes de Gerbi n’en croyaient pas seleurs oreilles : ces maudits lLombards !
i suoi = ses
i loro = leurs (quasi come in italiano)
Si scrivono con la maioscola gli aggettivi di nazionalità/etnia/appartenenza regionale quando sono usati come nomi
Donner la victoire à un Français !
Ils ont voyageaienté à Milan pour manifester contre la Gazzetta dello Sport, le quotidien sportif qui avait organisé la course.
Azione importante nella narrazione, unica, completata => passé composé
Sous le siège (du journal), ils en ont brûlé des centaines d’exemplaires, et grâce à cette action, la Gazzetta a vendu pour la première fois, la Gazzetta a vendu 100 000 journaux.
en = de la Gazzetta
En regardant le feu de joie brûler au-dehors, intense comme la passion des fans, le directeur était de plus ena été d'autant plus convaincu de créer le Tour d’Italie.
Feedback
Ma subito, le grande parole, "corruzione"! No, questo Signore, Gerbi, si è solo assicurato un aiutino finanziario e un'azione di solidarietà dai suoi supporters! Occuparsi di tutto e farsi rubare la vittoria da un francese! Quella gente, crea sempre problemi! :-D
Le Tour d’Italie, cours a eu lieu pour la première fois en 1909, c'est la deuxième compétition cycliste par étapes du monde.
'cours' is never used in this context. If we r introducing a date, an event we use 'a eu lieu'. 'cours' have various translation but mostly it is about money exchange or it can be translated as classes in school if it is a word
On peut imaginer qu’il étais'est basé (en totalité pa) sur le Tour de France, mais en réalité (bien qu'avec un certain coup de pouce de ce dernier), il étaita été inspiré par une série d’évènements drôles et chaotiques.
Basé or inspiré here ofc.
For basé here u can use english, 'it is inspired, it is based on', we use the same.
A été inspiré because it is passive voice for a reason i truly don't know lol
Au début du 190020e siècle, Giovanni Gerbi (aussi appelé Le Diable Rouge), né en qui est né à Piedmont, était le cycliste le plus rapide d’Italie.
Either 'vers 1900' or 'au début du 20e siècle' OR 'Vers le début des années 1900'.
In a really high french we would use 'qui naquit (or naquît)' but, here, we can use something more basic and use 'qui est né', 'à' because it is at a town so we mostly use 'à'
En 1907 il a choisi malgré celatout de gagner le Tour de Lombardie grâce à la corruption : il a payé l’opeérateur qui surveillait le passage à niveau pourafin de bloquer ses adversaires ; puis, quand ils ont finalement ils pouvaient se libérer du blocage, ses supporters ils leurréussis à se libérer, les supporters de Giovanni Gerbi les ont attaqués physiquement.
'malgré tout' because somehow it is more french but 'malgré cela' can work too ofc. 'grâce à la corruption' is good, en utilisant la corruption', 'par la corruption' are okay too.
'opérateur' because accent r really important in this language but it is understandable here because there is no other word like that but be careful on your accent for some words.
'afin de' because with your 'pour' it would mean the operator was there to do that in the first place and not corrupted to do that. And because french love to be really exact in what they say.
'ils ont réussis à se libérer' because u already mentionned they were blocked, so 'réussir' seems more suitable. But 'pouvoir' is okay too ofc but it would be 'ils ont pu' rather than 'ils pouvaient'.
'les supporters de Giovanni Gerbi les ont attaqués physiquement.': 'les supporters de Giovanni Gerbi' because u talked about conccurents before, so the subject is them now. So it's better to specify u r talking about the supporters of Giovanni Gerbi (from what i understood ofc).
'les ont' because 'les' refers to the conccurents, 'leur' would refer to kind of a belonging (but it can work with humans too as u understood lol)
Après la conclusioÀ la fin de la compétition et après les témoignages des autres cyclistes, Gerbi a été disqualifié, et Garrigou a pris le titre.
'conclusion' is not used in this context. 'fin' is the common word, u can use 'à la fin de' with a lot of words (à la fin de la conversation, à la fin du repas...).
'et' because it ends ur sentence and its another event so 'et' is necessary.
Les supporters de Gerbi n’en croyaient pas seleurs oreilles : ces maudits lombards !
As you understood its their ears.
'ne pas en croire ses oreilles' is the right phrase but u have to change it to ur context and since they r a whole group of people it is 'leurs'
Donner la victoire à un Français !
Ils voyageaièrent à Milan pour manifester contre la Gazzetta dello Sport, le quotidien sportif qui avait organisé la course.
I can't explain here because my grammar is too bad for that lol but 'voyageaient' is like they r doing it then something happened (ils voyagaient à Milan quand ils ont rencontrés...). Here they r purposedly doing it.
Sous le siègeLors de la manifestation, ils ont brûlés des centaines d’exemplaires, grâce à cette action, la Gazzetta a vendu pour la première fois de son histoire 100 000 journaux.
'siège' can be okay but we mostly use it in history books and its like they took the whole town (like le siège de Paris) here we r in like a march protest so 'manifestation' is the right word or 'le sitting'.
'lors' because it happened at this moment
'ont brûléS' because it is 'être+verbe' and there is a plural pronoun so u have to match them together (but u don't with Avoir)
'pour la première fois de son histoire' to show it is really incredible, never seen, really big. ('son' referring to 'le quotidien' ofc)
En regardant le feu de joie brûler au-dehors, intense comme la passion des fans, le directeur étaifut de plus en plus convaincu de créer le Tour d’Italie.
'dehors'/'au-dehors' both are okay.
'fut' is 'to be', in the whole sentence it is this tense u use. I think it is the passive voice.
Feedback
Sorry for my bad grammar 😅😅
Hope it helps 😅 It was really interesting ! I didn't know about it even if i know about Le Tour d'Italie !
Le Tour d’Italie This sentence has been marked as perfect! |
Le Tour d’Italie, cours pour la première fois en 1909, est la deuxième compétition cycliste par étapes du monde. Le Tour d’Italie 'cours' is never used in this context. If we r introducing a date, an event we use 'a eu lieu'. 'cours' have various translation but mostly it is about money exchange or it can be translated as classes in school if it is a word Le Tour d’Italie, cour Supongo che volesse il participio passato di "courir" => couru |
On peut imaginer qu’il était basé en totalité par le Tour de France, mais en réalité (bien qu'avec un certain coup de pouce de ce dernier), il était inspiré par une série d’évènements drôles et chaotiques. On peut imaginer qu’il Basé or inspiré here ofc. For basé here u can use english, 'it is inspired, it is based on', we use the same. A été inspiré because it is passive voice for a reason i truly don't know lol On p Si dice "on POURRAIT imaginer" in tali casi, perche in generale questa espressione fa riferimento a una scarsa probabilità, e per la stessa ragione, si usa il congiuntivo dopo Io insisterei piuttosto sull'azione, non sull'estato, perciò usarei "a été" ("è stato") ma, l'imparfait non è falso, naturalmente baser qqch SUR qqch |
Au début du 1900, Giovanni Gerbi (aussi appelé Le Diable Rouge), né en Piedmont, était le cycliste le plus rapide d’Italie. Au début du Either 'vers 1900' or 'au début du 20e siècle' OR 'Vers le début des années 1900'. In a really high french we would use 'qui naquit (or naquît)' but, here, we can use something more basic and use 'qui est né', 'à' because it is at a town so we mostly use 'à' Au début d Le virgolette sono migliori per un soprannome Ancora migliore => natif du Piémont |
En 1907 il a choisi malgré cela de gagner le Tour de Lombardie grâce à la corruption : il a payé l’operateur qui surveillait le passage à niveau pour bloquer ses adversaires ; puis, quand finalement ils pouvaient se libérer du blocage, ses supporters ils leur attaqués physiquement. En 1907 il a choisi malgré 'malgré tout' because somehow it is more french but 'malgré cela' can work too ofc. 'grâce à la corruption' is good, en utilisant la corruption', 'par la corruption' are okay too. 'opérateur' because accent r really important in this language but it is understandable here because there is no other word like that but be careful on your accent for some words. 'afin de' because with your 'pour' it would mean the operator was there to do that in the first place and not corrupted to do that. And because french love to be really exact in what they say. 'ils ont réussis à se libérer' because u already mentionned they were blocked, so 'réussir' seems more suitable. But 'pouvoir' is okay too ofc but it would be 'ils ont pu' rather than 'ils pouvaient'. 'les supporters de Giovanni Gerbi les ont attaqués physiquement.': 'les supporters de Giovanni Gerbi' because u talked about conccurents before, so the subject is them now. So it's better to specify u r talking about the supporters of Giovanni Gerbi (from what i understood ofc). 'les ont' because 'les' refers to the conccurents, 'leur' would refer to kind of a belonging (but it can work with humans too as u understood lol) En 1907, il a choisi malgré cela de gagner le Tour de Lombardie grâce à la corruption : il a payé l’op li hanno attaccato = LES ont attaqués "leur" è como "loro", è il pronome oggetto indiretto Alternativa => ses supporters s'en sont pris à eux physiquement |
Après la conclusion de la compétition et les témoignages des autres cyclistes, Gerbi a été disqualifié, Garrigou a pris le titre.
'conclusion' is not used in this context. 'fin' is the common word, u can use 'à la fin de' with a lot of words (à la fin de la conversation, à la fin du repas...). 'et' because it ends ur sentence and its another event so 'et' is necessary. Après la conclusion de la compétition et les témoignages des autres cyclistes, Gerbi a été disqualifié, "Garrigou a pris" mi sembra un po' inadequato perche sono le circonstanze che gli hanno dato il titolo. Perciò, non userei una frase con "Garrigou" come soggetto attivo di "prendre", ma è solo una sfumatura stilistica |
Les supportes de Gerbi n’en croyaient pas ses oreilles : ces maudits lombards ! Les supporters de Gerbi n’en croyaient pas As you understood its their ears. 'ne pas en croire ses oreilles' is the right phrase but u have to change it to ur context and since they r a whole group of people it is 'leurs' Les supportes de Gerbi n’en croyaient pas i suoi = ses i loro = leurs (quasi come in italiano) Si scrivono con la maioscola gli aggettivi di nazionalità/etnia/appartenenza regionale quando sono usati come nomi |
Donner la victoire à un Français ! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
Ils voyageaient à Milan pour manifester contre la Gazzetta dello Sport, le quotidien sportif qui avait organisé la course. Ils voyag I can't explain here because my grammar is too bad for that lol but 'voyageaient' is like they r doing it then something happened (ils voyagaient à Milan quand ils ont rencontrés...). Here they r purposedly doing it. Ils ont voyag Azione importante nella narrazione, unica, completata => passé composé |
Sous le siège ils ont brûlé des centaines d’exemplaires, grâce à cette action, la Gazzetta a vendu pour la première fois 100 000 journaux.
'siège' can be okay but we mostly use it in history books and its like they took the whole town (like le siège de Paris) here we r in like a march protest so 'manifestation' is the right word or 'le sitting'. 'lors' because it happened at this moment 'ont brûléS' because it is 'être+verbe' and there is a plural pronoun so u have to match them together (but u don't with Avoir) 'pour la première fois de son histoire' to show it is really incredible, never seen, really big. ('son' referring to 'le quotidien' ofc) Sous le siège (du journal), ils en ont brûlé des centaines d’exemplaires, et grâce à cette action, en = de la Gazzetta |
En regardant le feu de joie brûler au-dehors, intense comme la passion des fans, le directeur était de plus en plus convaincu de créer le Tour d’Italie. En regardant le feu de joie brûler au-dehors, intense comme la passion des fans, le directeur 'dehors'/'au-dehors' both are okay. 'fut' is 'to be', in the whole sentence it is this tense u use. I think it is the passive voice. En regardant le feu de joie brûler |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium