lenni157's avatar
lenni157

Jan. 13, 2023

0
Le Testament du docteur Mabuse (1933)

Récemment, je m'interesse au cinema alemand entre les guerres mondiales. Les horreurs et douleurs qui résonaient encore après la guerre première, l'appauvrissement, le boum économique, les nouveaux movements d'art, l'avancement du fascisme... ce sont tout capturés et réflechis dans les films de cette époque. Un des derniers de ces film, finalisé en 1933, après la prise du pouvoir de la NSDAP, est « Das Testament des Dr. Mabuse » par Fritz Lang, un réalisateur qui était déjà entré dans l'histoire cinematographique avec « Metropolis » et « M ». Ce film policier se passe dans une ville terrorisée par le crime organisé et était interdit par les nazis (Pourquoi ? On verra !).

Dans le debut des années vingt, docteur Mabuse était un maître du crime organisé et hypnotiste. Il planifiait murement des crimes compliqués pour sa bande réaliser. Après son arrestation, il est devenu fous et ensuite passait dix ans dans un asile. Maintenant, un inspecteur examine des crimes qui paraîssent comme des plans du docteur fous. La police se demande : Comment peut-on capturer un génie criminel qui est déjà enfermé ? Et comment peut ce génie donner des instructions aux membres de la bande ? Une chasse risquée commence !

Le film dessine une société désordonnée par le crime organisé qui ressemble de plus en plus au terrorisme. Sa tâche principale est la déstabilisation de la monnaie, de l'infrastructure, du moral publique. Un entrisme parallèle au avancement des nazis ? Ce motif se trouve dans une des mes scènes préférées du film: Un ex-policier découvrit des informations sur la bande qui ensuite envahit sa chambre. Il se trouve dans l'asile en bordure de la folie. Le mobilier de son bureau lui paraît comme en verre, le placard est seulement une ombre sur le mur; les choses bien connues ne sont plus q'un souvenir. Le film était banni pas Goebbels à cause d'être trop dangereux pour la société.

Fritz Lang a créé un chef-d'oeuvre. Il joue avec la lumière et l'ombre, avec la verité et l'illusion, avec la clarté et la folie. La descente dans la frénésie hypnothique de la société nous donne une sensation mal a l'aise et des techniques cinematographiques sont utilisées pour magnifier l'horreur. J'ai beaucoup aimé ce film et je le recommande à tous qui sont intéressés au cinema allemand.

Corrections
0

Le Testament du docteur Mabuse (1933)

Récemment, je m'inteéresse au cinema allemand d'entre les deux guerres mondial. / d'entre-deux-guerres.

l'entre-deux-guerres est une expression toute faite pour la période entre 1918 et 1939

Les horreurs et douleurs qui résonnaient encore après la guerre première guerre, l'appauvrissement, le boum économique, les nouveaux mouvements d'artistiques, l'avancement du fascisme... ceTous ces thèmes sont tout capturés et réflechietranscrits dans les films de cette époque.

première, deuxième, ... se mettent devant le nom.

Un des derniers de ces films, finalisé en 1933, après la prise du pouvoir de la NSDAP, est « Das Testament des Dr.

Mabuse » par Fritz Lang, un réalisateur qui était déjà entré dans l'histoire cineématographique avec « Metropolis » et « M le maudit ».

Ce film policier se passe dans une ville terrorisée par le crime organisé, et étaitil a été interdit par les nazis (Pourquoi ? On verra ! ).

Tu dois bien séparer les deux parties de la phrase : c'est le film qui a été interdit, pas la ville qui a été interdite.
Le passe composé sonne beaucoup plus naturel ici : les nazis ont fait l'action d'interdire le film quand il est sorti. L'imparfait serait pour parler soit du cadre, du contexte, soit d'une période de temps "longue". Exemple : Pendant toute la deuxième guerre mondiale, le film était interdit.

Dans leAu deébut des années vingt, le docteur Mabuse était à la fois hypnotiseur et un maître du crime organisé et hypnotiste.

"à la fois" = beide Sache. Pour bien comprendre que ce n'est pas le crime qui est organisé et hypnotiseur.

Il planifiait muûrement des crimes compliqués pourque sa bande réalisercommettait ensuite.

Vocabulaire : commettre un crime
D'abord il planifiait le crime, ensuite sa bande commettait le crime.

Après son arrestation, il est devenu fous et ensuite a passaité dix ans dans un asile.

Ici l'imparfait ne fonctionne pas du tout. Ce n'est pas un contexte ou une situation, c'est un événement avec un début (son entrée à l'asile) et une fin (sa sortie dix ans plus tard). La différence entre imparfait et passé composé n'est vraiment pas simple, ni à maîtriser, ni à expliquer !

Maintenant (/ Au début du film), un inspecteur examine d(/enquête sur) les crimes qui paraîissent comme des plans duplanifiés par le docteur fous.

Cette phrase veut dire : il enquête seulement sur les crimes du docteur fou.
Alternative :
Au début du film, on découvre le personnage de l'inspecteur, qui enquête sur des crimes étrangement similaires à ceux planifiés par le docteur fou.

La police se demande : Comment peut-on capturer un génie criminel qui est déjà enfermé ?

Et comment peut ce génie peut-il donner des instructions aux membres de la (/sa) bande ?

Il faut répéter "il" ou "elle" ("ils" ou "elles") dans ce type de question quand le sujet est un nom commun ou un nom propre. Exemples :
Pierre est-il réveillé ? Les films sont-ils intéressants ? Rentrent-elles bientôt ? Ta sœur a-t-elle mangé ? (le "-t-" sert seulement à faire le son "t")

Une chasse risquée commence !

Le film dessine une société désordonnée (/ sclérosée) par le crime organisé qui ressemble de plus en plus au (/à du) terrorisme.

Sa tâche principale est la déstabilisation de la monnaie, des l'infrastructures, et du moral publique (/ du moral de la population).

infrastructures, en général au pluriel

Un entrisme parallèle au à l'avancement des nazis ?

C'est bien un avancement (mot masculin), mais commençant par une voyelle => l'avancement.
Je ne comprends pas bien le mot "entrisme" dans ce contexte. Pour moi l'entrisme, c'est insérer des personnes de son parti dans un parti rival, afin d'y orienter les décisions.

Ce motif se trouve dans une des mes scènes préférées du film : Un ex-policier découvrite des informations sur la bande, qui ensuite envahit sa chambre.

Il se retrouve dans l'asile en, au bordure de la folie.

Avant il se trouvait dans sa chambre. Et mystérieusement il se retrouve dans l'asile ensuite. On utilise le verbe "se retrouver" pour montrer que l'inspecteur ne comprends pas comment il est arrivé là, qu'est-ce qui l'a amené ici.

Le mobilier de son bureau lui paraît comme en verre, le placard est seulement une ombre sur le mur ; les choses bien connues ne sont plus qu'un souvenir.

Le film était banni pasr Goebbels à cause d'être trope son dangereux pour la société.

à cause de + nom
Alternative :
Le film a été banni par Goebbels car il était, selon ce dernier, trop dangereux pour la société.

Fritz Lang a créé un chef-d'oeuvre.

Il joue avec la lumière et l'ombre, avec la veérité et l'illusion, avec la clarté et la folie.

La descente dans la frénésie hypnothique de la société nous donne une sensation mal a l'aise et dede mal-être et plusieurs techniques cineématographiques sont utilisées pour magnifier l'horreur.

Très bonne phrase !
une sensation de bien-être =! une sensation de mal-être
être à l'aise =! être mal à l'aise

J'ai beaucoup aimé ce film et je le recommande à tous ceux qui sont intéressés aupar le cineéma allemand.

Feedback

Merci pour la recommandation, j'ai bien envie de le revoir maintenant que je comprends mieux le propos du film ! Super texte.

Le Testament du docteur Mabuse (1933)

Récemment, je m'inteéresse au cineéma allemand entre les guerres mondialde l'entre-deux-guerres.

l'entre-deux-guerres (m.) = Die Periode zwischen den Weltkriegen

Les horreurs et douleurs qui résonnaient encore après la guerre premièPremière Guerre, l'appauvrissement, du pays puis le boum économique, les nouveaux mouvements d'art, l'avancementistiques, la montée du fascisme... ce sont touttous ont été capturés et réeflechiétés dans les films de cette époque.

„avancement“ wird meisten benutzt, um zu bezeichnen, wie fertig/vollendet etwas ist. Man spricht z.B. von „l'avancement des travaux“ (Fortgang der Arbeiten); Das gewöhnlichste Wort, wenn es um Fortschritte geht, ist „avancée“. Im Kontext einer politischen Macht/Bewegung/Partei usw. wäre doch „la montée“ („der Aufstieg“) das beste Wort.
„réfléchir“ sagt man im Kontext des Lichtes, das von etw. widerspiegelt wird, aber im Fall von etw. Abstraktem/Metaphorischem sagt man „refléter“

Un dL'un de ces derniers de ces films, finalisés en 1933, après la prise du pouvoir de la NSDAPu parti national-socialiste, est « Das Testament des Dr.

„Le parti nazi/national-socialiste“ ist viel verständlicher als das Akronym „NSDAP“, das vielen Französischsprachigen ziemlich unvertraut bleibt — es sei denn, Sie sprechen ein Publikum von Germanisten an

Mabuse » parde Fritz Lang, un réalisateur qui était déjà entré dans l'histoire cineématographique avec « Metropolis » et « M le maudit ».

„de“ bezeichnet einen Autor, „par“ jemandes Adaptation (besonders im Fall eines Theaterstücks). Wenn Sie eines Tages eine moderne Version von diesem Film machen, dann werden Sie von „"le Testament du Dr. Mabuse PAR lenni157“ sprechen können.

Ce film policier se passe dans une ville terrorisée par le crime organisé et étaita été interdit par les nazis (Ppourquoi ? On verra ! ).

a été interdit = ist verboten worden/wurde verboten (Aktion)
était interdit = war verboten (Zustand)
Das erste Wort von einem Satz zwischen Klammern wird normalerweise nicht großgeschrieben

Dans leAu deébut des années vingt, le docteur Mabuse était un maître du crime organisé et un hypnotisteur.

Il planifiait mursoigneusement/méticuleusement des crimes compliqués pour que sa bande les réaliser/pour les faire réaliser à sa bande.

"for his crew to execute" ist keine französische Syntax (funktioniert nur auf Englisch)
Das Ziel drückt man mithilfe „pour“ aus: pour + infinitif wenn beide Sätze dasselbe Subjekt haben (wie die deutsche „um... etw. zu tun“-Struktur) oder mit „pour que“ + subjonctif wenn das Subjekt verschieden ist (Falle einer deutschen „damit“-Struktur)

Après son arrestation, il est devenu fous et a ensuite passaité dix ans dans un asile.

„fous“ ist eine Pluralform

Maintenant[Pendant ce temps/Au début du film ?], un inspecteur examine des crimes qui paraîssent commeressemblent à des plans du docteur fous.

Da es hier keinen zeitlichen Kontext gibt, ist „maintenant“ („jetzt“) sinnlos. Meinten Sie „pendant ce temps“ („während dieser Zeit“) oder etwas wie „au début du film“?
ressembler à = wie etw. aussehen

La police se demande : Ccomment peut-on capturer un génie criminel qui est déjà enfermé ?

Nach <:> wird das erste Wort nicht großgeschrieben

Et comment peut ce génie peut-il donner des instructions aux membres de la bande ?

Die Subjekt-Verb-Umkehrung funktioniert nur mit einem Pronomen
Wenn der Satz einen Nomen beinhaltet, hat er in der Tat die Struktur eines deklarativen Satzes, und man wiederholt das Subjekt mit einem Pronomen nach dem Verb
Z.B. Ta sœur peut venir ce soir => Ta soeur peut-ELLE venir ce soir ?
Les tigres sont de beaux animaux => Les tigres sont-ILS de beaux animaux ?

Une chasse risquée commence !

Le film dessine /dresse le portrait d'une société désordonnée par le crime organisé, qui ressemble de plus en plus auà un groupe terrorismte.

Sa tâchemission principale est la déstabilisation de la monnaie, des l'infrastructures, du morale [l'état d'esprit du publiquec ?].

„le moral du public“ klingt ein wenig... Abstrakt. Ich habe nicht genau verstanden, was Sie dadurch meinten.

Un entrisme parallèle au avancement des[Des pressions/un noyautage ?] qui fait/font écho à la montée du nazisme ?

„entrisme“ ist sehr besonders und ziemlich konnotiert. Es wird verwandt, wenn man Mitglieder von einer Ogranisation in eine andere, feindliche Organisation einmischt, um diese Organisation von innen zu erobern, oder zumindest beeinflüssen. Wenn Sie „unterwandern“ meinten, dann wäre die neutralste und beste Übersetzung „noyauter“. Wenn Sie „Druck üben“ meinten => des pressions

„parallèle“ würde hier „gleichzeitig“ bedeuten. Wenn Sie meinten, dass die Unterwelt im Film auf den Aufsteig des Nazismus verweist, dann können Sie „faire écho/être en écho à“ benutzen

Ce motif se retrouve dans une des mes scènes préférées du film : Uun ex-policier découvrite des informations sur la bande qui ensuvahite envahsuite sa chambre.

Il se retrouve dansà l'asile en, au bordure de la folie.

„DANS l'asile“ bedeutet „drin, im Gebäude“
„se trouver“ ist „sich finden“ im Sinne, in einem Ort stehen. „se retrouver“ betont das Ergebnis von einer Aktion/Prozesses, ein bisschen wie "to end up" auf Englisch

Le mobilier de son bureau lui paraît commêtre en verre, le placard est seulement une ombre sur le mur ; les choses bien connuqu'il connaissait bien/qui lui étaient familières ne sont plus qu'un souvenir.

les choses qui lui étaient familières = die Dinge, die ihm vertraut waren

Le film étaita été banni pasr Goebbels à cause d'êtrecar/parce qu'il était trop dangereux pour la société.

à cause de + Nomen ; à cause que + Nebensatz. Das Letzte ist schwer und ziemlich umgangssprachlich, deswegen wird es kaum benutzt
weil = parce que; denn = car (hier würde man Eines dieser Wörter verwenden)
Ich würde etw. wie „car il a été jugé dangereux...“ um den Akzent darauf zu legen, dass es nur um die Meinung von Goebbels geht.

Fritz Lang a créé un chef-d'oeuvre.

Il joue avec la lumière et l'ombre, avec la veérité et l'illusion, avec la clartélucidité/la raison et la folie.

Wenn Sie ein Antonym für „folie“ wollen, dann wäre „lucidité“ oder „raison“ ein wenig besser, meiner Meinung nach

La descente dans la frénésie hypnothique qui s'empare de la société nous donne une sensation de mal a l'aise, et des techniques cineématographiques sont utilisées pour magnifier l'horreur.

Eine Person oder ein Tier, die/das Gefühle empfindet, kann „mal à l'aise“ sein aber ein Unbehagensgefühl ist „un sentiment/une sensation de malaise“

J'ai beaucoup aimé ce film et je le recommande à tous qui sont intéressés aupar le cineéma allemand.

„s'intéresser À quelque chose“ aber „intéressé PAR quelque chose“ (in der Tat wird hier das einfache Agens verwandt, denn „être intéressé“ ist eine Passivstruktur)

Le Testament du docteur Mabuse (1932)


Récemment, je m'interesse au cinema alemand entre les guerres mondiales.


Récemment, je m'inteéresse au cineéma allemand entre les guerres mondialde l'entre-deux-guerres.

l'entre-deux-guerres (m.) = Die Periode zwischen den Weltkriegen

Récemment, je m'inteéresse au cinema allemand d'entre les deux guerres mondial. / d'entre-deux-guerres.

l'entre-deux-guerres est une expression toute faite pour la période entre 1918 et 1939

Les horreurs et douleurs qui résonaient encore après la guerre première, l'appauvrissement, le boum économique, les nouveaux movements d'art, l'avancement du fascisme... ce sont tout capturés et réflechis dans les films de cette époque.


Les horreurs et douleurs qui résonnaient encore après la guerre premièPremière Guerre, l'appauvrissement, du pays puis le boum économique, les nouveaux mouvements d'art, l'avancementistiques, la montée du fascisme... ce sont touttous ont été capturés et réeflechiétés dans les films de cette époque.

„avancement“ wird meisten benutzt, um zu bezeichnen, wie fertig/vollendet etwas ist. Man spricht z.B. von „l'avancement des travaux“ (Fortgang der Arbeiten); Das gewöhnlichste Wort, wenn es um Fortschritte geht, ist „avancée“. Im Kontext einer politischen Macht/Bewegung/Partei usw. wäre doch „la montée“ („der Aufstieg“) das beste Wort. „réfléchir“ sagt man im Kontext des Lichtes, das von etw. widerspiegelt wird, aber im Fall von etw. Abstraktem/Metaphorischem sagt man „refléter“

Les horreurs et douleurs qui résonnaient encore après la guerre première guerre, l'appauvrissement, le boum économique, les nouveaux mouvements d'artistiques, l'avancement du fascisme... ceTous ces thèmes sont tout capturés et réflechietranscrits dans les films de cette époque.

première, deuxième, ... se mettent devant le nom.

Un des derniers de ces film, finalisé en 1933, après la prise du pouvoir de la NSDAP, est « Das Testament des Dr.


Un dL'un de ces derniers de ces films, finalisés en 1933, après la prise du pouvoir de la NSDAPu parti national-socialiste, est « Das Testament des Dr.

„Le parti nazi/national-socialiste“ ist viel verständlicher als das Akronym „NSDAP“, das vielen Französischsprachigen ziemlich unvertraut bleibt — es sei denn, Sie sprechen ein Publikum von Germanisten an

Un des derniers de ces films, finalisé en 1933, après la prise du pouvoir de la NSDAP, est « Das Testament des Dr.

Mabuse » par Fritz Lang, un réalisateur qui était déjà entré dans l'histoire cinematographique avec « Metropolis » et « M ».


Mabuse » parde Fritz Lang, un réalisateur qui était déjà entré dans l'histoire cineématographique avec « Metropolis » et « M le maudit ».

„de“ bezeichnet einen Autor, „par“ jemandes Adaptation (besonders im Fall eines Theaterstücks). Wenn Sie eines Tages eine moderne Version von diesem Film machen, dann werden Sie von „"le Testament du Dr. Mabuse PAR lenni157“ sprechen können.

Mabuse » par Fritz Lang, un réalisateur qui était déjà entré dans l'histoire cineématographique avec « Metropolis » et « M le maudit ».

Ce film policier se passe dans une ville terrorisée par le crime organisé et était interdit par les nazis (Pourquoi ? On verra ! ).


Ce film policier se passe dans une ville terrorisée par le crime organisé et étaita été interdit par les nazis (Ppourquoi ? On verra ! ).

a été interdit = ist verboten worden/wurde verboten (Aktion) était interdit = war verboten (Zustand) Das erste Wort von einem Satz zwischen Klammern wird normalerweise nicht großgeschrieben

Ce film policier se passe dans une ville terrorisée par le crime organisé, et étaitil a été interdit par les nazis (Pourquoi ? On verra ! ).

Tu dois bien séparer les deux parties de la phrase : c'est le film qui a été interdit, pas la ville qui a été interdite. Le passe composé sonne beaucoup plus naturel ici : les nazis ont fait l'action d'interdire le film quand il est sorti. L'imparfait serait pour parler soit du cadre, du contexte, soit d'une période de temps "longue". Exemple : Pendant toute la deuxième guerre mondiale, le film était interdit.

Dans le debut des années vingt, docteur Mabuse était un maître du crime organisé et hypnotiste.


Dans leAu deébut des années vingt, le docteur Mabuse était un maître du crime organisé et un hypnotisteur.

Dans leAu deébut des années vingt, le docteur Mabuse était à la fois hypnotiseur et un maître du crime organisé et hypnotiste.

"à la fois" = beide Sache. Pour bien comprendre que ce n'est pas le crime qui est organisé et hypnotiseur.

Il planifiait murement des crimes compliqués pour sa bande réaliser.


Il planifiait mursoigneusement/méticuleusement des crimes compliqués pour que sa bande les réaliser/pour les faire réaliser à sa bande.

"for his crew to execute" ist keine französische Syntax (funktioniert nur auf Englisch) Das Ziel drückt man mithilfe „pour“ aus: pour + infinitif wenn beide Sätze dasselbe Subjekt haben (wie die deutsche „um... etw. zu tun“-Struktur) oder mit „pour que“ + subjonctif wenn das Subjekt verschieden ist (Falle einer deutschen „damit“-Struktur)

Il planifiait muûrement des crimes compliqués pourque sa bande réalisercommettait ensuite.

Vocabulaire : commettre un crime D'abord il planifiait le crime, ensuite sa bande commettait le crime.

Après son arrestation, il est devenu fous et ensuite passait dix ans dans un asile.


Après son arrestation, il est devenu fous et a ensuite passaité dix ans dans un asile.

„fous“ ist eine Pluralform

Après son arrestation, il est devenu fous et ensuite a passaité dix ans dans un asile.

Ici l'imparfait ne fonctionne pas du tout. Ce n'est pas un contexte ou une situation, c'est un événement avec un début (son entrée à l'asile) et une fin (sa sortie dix ans plus tard). La différence entre imparfait et passé composé n'est vraiment pas simple, ni à maîtriser, ni à expliquer !

Maintenant, un inspecteur examine des crimes qui paraîssent comme des plans du docteur fous.


Maintenant[Pendant ce temps/Au début du film ?], un inspecteur examine des crimes qui paraîssent commeressemblent à des plans du docteur fous.

Da es hier keinen zeitlichen Kontext gibt, ist „maintenant“ („jetzt“) sinnlos. Meinten Sie „pendant ce temps“ („während dieser Zeit“) oder etwas wie „au début du film“? ressembler à = wie etw. aussehen

Maintenant (/ Au début du film), un inspecteur examine d(/enquête sur) les crimes qui paraîissent comme des plans duplanifiés par le docteur fous.

Cette phrase veut dire : il enquête seulement sur les crimes du docteur fou. Alternative : Au début du film, on découvre le personnage de l'inspecteur, qui enquête sur des crimes étrangement similaires à ceux planifiés par le docteur fou.

La police se demande : Comment peut-on capturer un génie criminel qui est déjà enfermé ?


La police se demande : Ccomment peut-on capturer un génie criminel qui est déjà enfermé ?

Nach <:> wird das erste Wort nicht großgeschrieben

This sentence has been marked as perfect!

Et comment peut ce génie donner des instructions aux membres de la bande ?


Et comment peut ce génie peut-il donner des instructions aux membres de la bande ?

Die Subjekt-Verb-Umkehrung funktioniert nur mit einem Pronomen Wenn der Satz einen Nomen beinhaltet, hat er in der Tat die Struktur eines deklarativen Satzes, und man wiederholt das Subjekt mit einem Pronomen nach dem Verb Z.B. Ta sœur peut venir ce soir => Ta soeur peut-ELLE venir ce soir ? Les tigres sont de beaux animaux => Les tigres sont-ILS de beaux animaux ?

Et comment peut ce génie peut-il donner des instructions aux membres de la (/sa) bande ?

Il faut répéter "il" ou "elle" ("ils" ou "elles") dans ce type de question quand le sujet est un nom commun ou un nom propre. Exemples : Pierre est-il réveillé ? Les films sont-ils intéressants ? Rentrent-elles bientôt ? Ta sœur a-t-elle mangé ? (le "-t-" sert seulement à faire le son "t")

Une chasse risquée commence !


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Le film dessine une société désordonnée par le crime organisé qui ressemble de plus en plus au terrorisme.


Le film dessine /dresse le portrait d'une société désordonnée par le crime organisé, qui ressemble de plus en plus auà un groupe terrorismte.

Le film dessine une société désordonnée (/ sclérosée) par le crime organisé qui ressemble de plus en plus au (/à du) terrorisme.

Sa tâche principale est la déstabilisation de la monnaie, de l'infrastructure, du moral publique.


Sa tâchemission principale est la déstabilisation de la monnaie, des l'infrastructures, du morale [l'état d'esprit du publiquec ?].

„le moral du public“ klingt ein wenig... Abstrakt. Ich habe nicht genau verstanden, was Sie dadurch meinten.

Sa tâche principale est la déstabilisation de la monnaie, des l'infrastructures, et du moral publique (/ du moral de la population).

infrastructures, en général au pluriel

Un entrisme parallèle au avancement des nazis ?


Un entrisme parallèle au avancement des[Des pressions/un noyautage ?] qui fait/font écho à la montée du nazisme ?

„entrisme“ ist sehr besonders und ziemlich konnotiert. Es wird verwandt, wenn man Mitglieder von einer Ogranisation in eine andere, feindliche Organisation einmischt, um diese Organisation von innen zu erobern, oder zumindest beeinflüssen. Wenn Sie „unterwandern“ meinten, dann wäre die neutralste und beste Übersetzung „noyauter“. Wenn Sie „Druck üben“ meinten => des pressions „parallèle“ würde hier „gleichzeitig“ bedeuten. Wenn Sie meinten, dass die Unterwelt im Film auf den Aufsteig des Nazismus verweist, dann können Sie „faire écho/être en écho à“ benutzen

Un entrisme parallèle au à l'avancement des nazis ?

C'est bien un avancement (mot masculin), mais commençant par une voyelle => l'avancement. Je ne comprends pas bien le mot "entrisme" dans ce contexte. Pour moi l'entrisme, c'est insérer des personnes de son parti dans un parti rival, afin d'y orienter les décisions.

Ce motif se trouve dans une des mes scènes préférées du film: Un ex-policier découvrit des informations sur la bande qui ensuite envahit sa chambre.


Ce motif se retrouve dans une des mes scènes préférées du film : Uun ex-policier découvrite des informations sur la bande qui ensuvahite envahsuite sa chambre.

Ce motif se trouve dans une des mes scènes préférées du film : Un ex-policier découvrite des informations sur la bande, qui ensuite envahit sa chambre.

Il se trouve dans l'asile en bordure de la folie.


Il se retrouve dansà l'asile en, au bordure de la folie.

„DANS l'asile“ bedeutet „drin, im Gebäude“ „se trouver“ ist „sich finden“ im Sinne, in einem Ort stehen. „se retrouver“ betont das Ergebnis von einer Aktion/Prozesses, ein bisschen wie "to end up" auf Englisch

Il se retrouve dans l'asile en, au bordure de la folie.

Avant il se trouvait dans sa chambre. Et mystérieusement il se retrouve dans l'asile ensuite. On utilise le verbe "se retrouver" pour montrer que l'inspecteur ne comprends pas comment il est arrivé là, qu'est-ce qui l'a amené ici.

Le mobilier de son bureau lui paraît comme en verre, le placard est seulement une ombre sur le mur; les choses bien connues ne sont plus q'un souvenir.


Le mobilier de son bureau lui paraît commêtre en verre, le placard est seulement une ombre sur le mur ; les choses bien connuqu'il connaissait bien/qui lui étaient familières ne sont plus qu'un souvenir.

les choses qui lui étaient familières = die Dinge, die ihm vertraut waren

Le mobilier de son bureau lui paraît comme en verre, le placard est seulement une ombre sur le mur ; les choses bien connues ne sont plus qu'un souvenir.

Le film était banni pas Goebbels à cause d'être trop dangereux pour la société.


Le film étaita été banni pasr Goebbels à cause d'êtrecar/parce qu'il était trop dangereux pour la société.

à cause de + Nomen ; à cause que + Nebensatz. Das Letzte ist schwer und ziemlich umgangssprachlich, deswegen wird es kaum benutzt weil = parce que; denn = car (hier würde man Eines dieser Wörter verwenden) Ich würde etw. wie „car il a été jugé dangereux...“ um den Akzent darauf zu legen, dass es nur um die Meinung von Goebbels geht.

Le film était banni pasr Goebbels à cause d'être trope son dangereux pour la société.

à cause de + nom Alternative : Le film a été banni par Goebbels car il était, selon ce dernier, trop dangereux pour la société.

Fritz Lang a créé un chef-d'oeuvre.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Il joue avec la lumière et l'ombre, avec la verité et l'illusion, avec la clarté et la folie.


Il joue avec la lumière et l'ombre, avec la veérité et l'illusion, avec la clartélucidité/la raison et la folie.

Wenn Sie ein Antonym für „folie“ wollen, dann wäre „lucidité“ oder „raison“ ein wenig besser, meiner Meinung nach

Il joue avec la lumière et l'ombre, avec la veérité et l'illusion, avec la clarté et la folie.

La descente dans la frénésie hypnothique de la société nous donne une sensation mal a l'aise et des techniques cinematographiques sont utilisées pour magnifier l'horreur.


La descente dans la frénésie hypnothique qui s'empare de la société nous donne une sensation de mal a l'aise, et des techniques cineématographiques sont utilisées pour magnifier l'horreur.

Eine Person oder ein Tier, die/das Gefühle empfindet, kann „mal à l'aise“ sein aber ein Unbehagensgefühl ist „un sentiment/une sensation de malaise“

La descente dans la frénésie hypnothique de la société nous donne une sensation mal a l'aise et dede mal-être et plusieurs techniques cineématographiques sont utilisées pour magnifier l'horreur.

Très bonne phrase ! une sensation de bien-être =! une sensation de mal-être être à l'aise =! être mal à l'aise

J'ai beaucoup aimé ce film et je le recommande à tous qui interessés au cinema allemand.


J'ai beaucoup aimé ce film et je le recommande à tous qui sont interessés au cinema allemand.


J'ai beaucoup aimé ce film et je le recommande à tous qui sont intéressés au cinema allemand.


J'ai beaucoup aimé ce film et je le recommande à tous qui sont intéressés aupar le cineéma allemand.

„s'intéresser À quelque chose“ aber „intéressé PAR quelque chose“ (in der Tat wird hier das einfache Agens verwandt, denn „être intéressé“ ist eine Passivstruktur)

J'ai beaucoup aimé ce film et je le recommande à tous ceux qui sont intéressés aupar le cineéma allemand.

Le Testament du docteur Mabuse (1933)


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium