Aug. 15, 2022
Le temps n'attend personne, nôtre temps sur cette terre est limité. Donc au lieu d'hésitez tout le temps et faire les decisons que nous allons regretter c'est mieux de vivre sans regrets. Je ne parle pas juste du boulot, c'est toi qui decide comment tu veux passer ton temps si tu es heureux au fin tout ira bien. Pour quelques personnes travaille chaque jour les rend heureux mais autres préférant une vie plus relaxant
Le temps n'attend personne
Le temps n'attend personne, nôotre temps sur cette tTerre est limité.
"nôtre" (mit dem accent circonflexe) gilt im Fall eines Possessivadjektives nach Artikel
Z.B. Ce n'est pas la tienne, c'est LA NÔTRE ! = Das ist nicht die deinige, sondern unsere!
Anderswo ist es nicht falsch, aber wirklich altmodisch und literarisch
Donc au lieu d'hésitezr tout le temps et faide prendre ldes deécisions que nous allons'on va regretter, c'est/il est mieux de vivre sans regrets.
„on“ („man“) ist abstrakter als „nous“, also würde es hier besser passen
Man „nimmt“ Entscheidungen, im Französischen
Je ne parle pas juste du boulot, : c'est toi qui deécides comment tu veux passer ton temps ; si tu es heureux à lau fin, tout ise sera bien passé.
Es wäre besser gewesen, weiter mit einem unpersönlichen Satz wie oben zu gehen, um eine stilistische Harmonie zu bewahren
Pour quelques personnes tTravailler chaque jour les rend certaines personnes heureuxses, mais d'autres préféraèrent une vie plus relaxante.
Le temps n'attend personne This sentence has been marked as perfect! |
Le temps n'attend personne, nôtre temps sur cette terre est limité. Le temps n'attend personne, n "nôtre" (mit dem accent circonflexe) gilt im Fall eines Possessivadjektives nach Artikel Z.B. Ce n'est pas la tienne, c'est LA NÔTRE ! = Das ist nicht die deinige, sondern unsere! Anderswo ist es nicht falsch, aber wirklich altmodisch und literarisch |
Donc au lieu d'hésitez tout le temps et faire les decisons que nous allons regretter c'est mieux de vivre sans regrets. Donc au lieu d'hésite „on“ („man“) ist abstrakter als „nous“, also würde es hier besser passen Man „nimmt“ Entscheidungen, im Französischen |
Je ne parle pas juste du boulot, c'est toi qui decide comment tu veux passer ton temps si tu es heureux au fin tout ira bien. Je ne parle pas juste du boulot Es wäre besser gewesen, weiter mit einem unpersönlichen Satz wie oben zu gehen, um eine stilistische Harmonie zu bewahren |
Pour quelques personnes travaille chaque jour les rend heureux mais autres préférant une vie plus relaxant
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium