July 4, 2025
Je voudrais être un professeur d'anglais parce que j'aime sa grammaire. J'ai découvert ça á mes classe d'anglais á l'école parce que, comme je maîtrise l'anglais, j'ai besoin pas des classes et peux me détendre et juste apprécier la langue. Je ne sais pas si je pourrai avoir ce travail parce que je veux habiter en Angleterre et évidemment ça n'est pas nécessaire. Peut-être que si j'habite en France que je vais le peux faire mais, ce n'est pas sûr.
I would love to be an English teacher since I love the grammar. I discovered this during my english classes because, since I'm fluent, I don't need the classes anymore and can just relax and appreciate the language. I don't know if I'm going to be able to have this job since I want to live in England and, evidently, it's not necessary there. Maybe if I live in France I'll be able to do it but I'm not sure.
Le TAF que j'aimerais avoir
TAF is familiar and improper here. It literally means "Travail A Faire", this was primarily used as an equivalent to "TODO".
That being said, many native would use it as slang for "work" nowadays.
Je voudrais être un professeur d'anglais parce que j'aime sla grammaire de cette langue.
- "j'aimerais être professeur d'anglais" would be more natural
- "parce que j'aime *sa* grammaire", sa is weird here as it would refer to "professeur d'anglais", so better be explicit.
J'ai découvert ça ápendant mes classeours d'anglais áà l'école parce que, comme je maîtrise l'anglais, je n'ai pas besoin pas des classede leçons et peux me détendre et juste apprécier la langue.
"j'ai pas" is OK when speaking, feels awkward when writing
Je ne sais pas si je pourrai avoir ceun tel travail parce que je veux habiter en Angleterre et évidemment çace genre de job n'y est pas nécessaire.
"ce travail" : with "ce" you would be referring to one very specific thing, not just "un travail de professeur d'anglais" but *this one*, for instance, the one that has been advertised yesterday.
that's the difference between "this tree" (ce) and "a tree" (un).
In France we study the french language in all classes from an early age to high school, then there are literature teacher in the university... And a whole load of french teachers for foreigners, or reinforcement for kids... I guess it is the same in England.
Peut-être que si j''en habiteant en France que je vais le peux fairece sera possible, mais, ce n'est pas sûr.
Je ne sais pas si je pourrai avoir ce travail parce que je veux habiter en Angleterre et évidemment ça n'est pas nécessaire. Je ne sais pas si je pourrai avoir "ce travail" : with "ce" you would be referring to one very specific thing, not just "un travail de professeur d'anglais" but *this one*, for instance, the one that has been advertised yesterday. that's the difference between "this tree" (ce) and "a tree" (un). In France we study the french language in all classes from an early age to high school, then there are literature teacher in the university... And a whole load of french teachers for foreigners, or reinforcement for kids... I guess it is the same in England. |
Peut-être que si j'habite en France que je vais le peux faire mais, ce n'est pas sûr. Peut-être qu |
Le TAF que j'aimerais avoir Le TAF que j'aimerais avoir TAF is familiar and improper here. It literally means "Travail A Faire", this was primarily used as an equivalent to "TODO". That being said, many native would use it as slang for "work" nowadays. |
Je voudrais être un professeur d'anglais parce que j'aime sa grammaire. Je voudrais être un professeur d'anglais parce que j'aime - "j'aimerais être professeur d'anglais" would be more natural - "parce que j'aime *sa* grammaire", sa is weird here as it would refer to "professeur d'anglais", so better be explicit. |
J'ai découvert ça á mes classe d'anglais á l'école parce que, comme je maîtrise l'anglais, j'ai besoin pas des classes et peux me détendre et juste apprécier la langue. J'ai découvert ça "j'ai pas" is OK when speaking, feels awkward when writing |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium