May 13, 2023
L’autre jour, j’ai parlé avec une oncologie. Nous avons discuté des différents types de cancers et quelque chose qu’elle m’a dite, a éveillé ma curiosité. Elle était convaincue que le tabac était la cause principale du cancer. À son avis, si les gens arrêtent de fumer, le taux de cancer diminuera d’une manière significative.
J’étais curieuse parce que j’ai juste entendu que le gouvernement australien voudrait interdire les e-cigarettes. Selon le porte parole du gouvernement, les e-cigarettes et le vaping sont très mauvais pour la santé. D’après une revue récente, le vaping devient de plus en plus populaire et les grandes compagnies de tabac ciblent les adolescents en produisant des saveurs comme bubblegum et chocolat. En outre, on peut les acheter n’importe où : même au magasin du coin. Le gouvernement voudrait introduire certaines restrictions, certaines règles.
Le taux de tabac en Australie est d’environ 13 %, ce qui est très comparable à celui de la France, où c’est d’environ 25 %. Ici, le gouvernement a mis en place beaucoup de règles comme on ne peut pas fumer dans les restaurants ou des à l’intérieur des bâtiments. Une taxe exorbitante prélevée et les cigarettes sont extrêmement coûteuses. En plus, depuis quelque temps, les compagnies de tabac ne peuvent plus parrainer d’évènements sportifs. Malgré tout cela. Il faut aller plus loin puisque la nouvelle menace est les e-cigarettes.
Le tabagisme
L’autre jour, j’ai parlé avec une oncologiue.
oncologIE = oncologY
oncologue = oncologist
Nous avons discuté des différents types de cancers et quelque chose qu’elle m’a dite, a éveillé ma curiosité.
"quelque chose" is always standard masculine, so the agreement would require "dit", not "dite"
Elle était convaincue que le tabac était la cause principale du cancer.
À son avis, si les gens arrêtaient de fumer, le taux de cancer diminuerait d’une manière significative/significativement.
I'd treat this one as un unlikely hypothesis, thus requiring imparfait-conditionnel
J’étais curieuse parce que j’ai juste entendu que le gouvernement australien voulait/voudrait interdire les e-cigarettes.
"voulait" for a simple sequence of tenses, "voudrait" if you want a conditional to express will (this would express a soft will, a light or polite desire, when a government wants something, it's generally "il veut", not "il voudrait")
Selon le porte -parole du gouvernement, les e-cigarettes et le vapingotage sont très mauvais pour la santé.
vaping = le vapotage
D’après une revue récente, le vapingotage devient de plus en plus populaire et les grandes compagnies de tabac ciblent les adolescents en produisant des saveurs comme bubblegum et chocolat.
En outre, on peut les acheter n’importe où : même au magasin du coin.
Le gouvernement voudrait introduire certaines restrictions, certaines règles.
Le taux de tabaca part de fumeurs en Australie est d’environ 13 % de la population totale, ce qui est très comparable à celuile de la France, où c’qui est d’environ 25 %.
Clearer to put it that way
Ici, le gouvernement a mis en place beaucoup de règles comme l'interdiction nde peut pas fumer dans les restaurants ou des à l’intérieur (des bâtiments).
One would expect a noun (a thing) after "des règles"
You can drop "les bâtiments" at the end, it's implied by "à l'intérieur"
Une taxe exorbitante est prélevée et les cigarettes sont extrêmement coûteuses.
EnDe plus, depuis quelque temps, les compagn'industries deu tabac ne peuvent plus parrainer d’'évènements sportifs.
Since you started with "en outre", "en plus" would really be too colloquial
I'd go for "l'industrie du tabac" (general, singular term encompassing all tobacco companies); it seems more natural to me
Malgré tout cela, il faut aller plus loin puisque la nouvelle menace, c'est les e-cigarettes/cigarettes électroniques.
A comma instead of a dot (you can't have a relative clause like "malgré tout cela" separated from its main one)
Introducing a "ce" enables us to avoid the unelegant agreement discrepancy between a singular subject ("la menace") and a plural predicate ("les e-cigarettes")
Il faut aller plus loin puisque la nouvelle menace est les e-cigarettes.
Feedback
The French State earned a 15.3 billion euros income in 2020 from the taxes on tobacco. Governments have such hypocritical stances on the matter, saying they want to forbid something they draw a comfortable income from. I don't really see them choosing moral values over money anytime soon...
Le tabagisme This sentence has been marked as perfect! |
L’autre jour, j’ai parlé avec une oncologie. L’autre jour, j’ai parlé avec une oncolog oncologIE = oncologY oncologue = oncologist |
Nous avons discuté des différents types de cancers et quelque chose qu’elle m’a dite, a éveillé ma curiosité. Nous avons discuté des différents types de cancers et quelque chose qu’elle m’a dit "quelque chose" is always standard masculine, so the agreement would require "dit", not "dite" |
Elle était convaincue que le tabac était la cause principale du cancer. This sentence has been marked as perfect! |
À son avis, si les gens arrêtent de fumer, le taux de cancer diminuera d’une manière significative. À son avis, si les gens arrêtaient de fumer, le taux de cancer diminuerait d I'd treat this one as un unlikely hypothesis, thus requiring imparfait-conditionnel |
J’étais curieuse parce que j’ai juste entendu que le gouvernement australien voudrait interdire les e-cigarettes. J’étais curieuse parce que j’ai juste entendu que le gouvernement australien voulait/voudrait interdire les e-cigarettes. "voulait" for a simple sequence of tenses, "voudrait" if you want a conditional to express will (this would express a soft will, a light or polite desire, when a government wants something, it's generally "il veut", not "il voudrait") |
Selon le porte parole du gouvernement, les e-cigarettes et le vaping sont très mauvais pour la santé. Selon le porte vaping = le vapotage |
D’après une revue récente, le vaping devient de plus en plus populaire et les grandes compagnies de tabac ciblent les adolescents en produisant des saveurs comme bubblegum et chocolat. D’après une revue récente, le vap |
En outre, on peut les acheter n’importe où : même au magasin du coin. This sentence has been marked as perfect! |
Le gouvernement voudrait introduire certaines restrictions, certaines règles. This sentence has been marked as perfect! |
Le taux de tabac en Australie est d’environ 13 %, ce qui est très comparable à celui de la France, où c’est d’environ 25 %. L Clearer to put it that way |
Ici, le gouvernement a mis en place beaucoup de règles comme on ne peut pas fumer dans les restaurants ou des à l’intérieur des bâtiments. Ici, le gouvernement a mis en place beaucoup de règles comme l'interdiction One would expect a noun (a thing) after "des règles" You can drop "les bâtiments" at the end, it's implied by "à l'intérieur" |
Une taxe exorbitante prélevée et les cigarettes sont extrêmement coûteuses. Une taxe exorbitante est prélevée et les cigarettes sont extrêmement coûteuses. |
En plus, depuis quelque temps, les compagnies de tabac ne peuvent plus parrainer d’évènements sportifs.
Since you started with "en outre", "en plus" would really be too colloquial I'd go for "l'industrie du tabac" (general, singular term encompassing all tobacco companies); it seems more natural to me |
Malgré tout cela. Malgré tout cela, il faut aller plus loin puisque la nouvelle menace, c'est les e-cigarettes/cigarettes électroniques. A comma instead of a dot (you can't have a relative clause like "malgré tout cela" separated from its main one) Introducing a "ce" enables us to avoid the unelegant agreement discrepancy between a singular subject ("la menace") and a plural predicate ("les e-cigarettes") |
Il faut aller plus loin puisque la nouvelle menace est les e-cigarettes.
|
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium