Jan. 23, 2024
Mon film préféré est ''The Shawshank Redemption''. C'est drôle parce que le tître du film est traduit différemment dans autres langues. En Espagnol, le tître est ''Cadena Perpetua'', qui serait , et en Français c'est ''Les Évadés''. Bien que les deux tîtres son corrects, ils ne sont pas si... remarquables.
Tout de même, c'est un film spectaculaire. J'aime le regarder et précisément aujourd'hui j'ai acheté le livre sur lequel le film est situé. Je vous le recommends !
Le tîitre de mon film préféré
Mon film préféré est ''« The Shawshank Redemption'' ».
Como el español, el francés usa las comillas latinas « »
C'est drôle parce que le tîitre du film est traduit différemment dans autrselon les langues.
Por definición algo que es traducido lo es a otros idiomas, por tanto no necesita «d'autres», aunque puede escribir «selon» para decir que hay variaciones en varios idiomas
En Eespagnol, le tîitre est ''« Cadena Perpetua'' », [qui serait ?], et en Ffrançais c'est ''« Les Évadés'' ».
Nombres de idiomas no se escriben con mayúscula
Supongo que falta algo después de «qui serait»
Bien que les deux tîitres sonient corrects, ils ne sont pas si... remarquables.
Bien que + subjonctif => soient
Alternativa por el fin => ils n'ont rien d'original
Tout de même, c'est un film spectaculaire.
J'aime le regarder et précisément aujourd'hui même, j'ai acheté le livre sur lequel le film est situbasé.
situé = ubicado
En el contexto de libros se dice que algo está «basé sur» («basado») una obra
Je vous le recommeandse !
recommandER, primer grupo => recommandE
Feedback
Pienso que la diferencia es cultural porque el público americano (por lo menos la mayor parte de ello) entiende enseguida oyendo el nombre «Shawshank» que se refiere a una cárcel, pero por supuesto en otros países, la gente no lo sabe.
Le tître de mon film préféré Le t |
Mon film préféré est ''The Shawshank Redemption''. Mon film préféré est Como el español, el francés usa las comillas latinas « » |
C'est drôle parce que le tître du film est traduit différemment dans autres langues. C'est drôle parce que le t Por definición algo que es traducido lo es a otros idiomas, por tanto no necesita «d'autres», aunque puede escribir «selon» para decir que hay variaciones en varios idiomas |
En Espagnol, le tître est ''Cadena Perpetua'', qui serait , et en Français c'est ''Les Évadés''. En Nombres de idiomas no se escriben con mayúscula Supongo que falta algo después de «qui serait» |
Bien que les deux tîtres son corrects, ils ne sont pas si... remarquables. Bien que les deux t Bien que + subjonctif => soient Alternativa por el fin => ils n'ont rien d'original |
Tout de même, c'est un film spectaculaire. This sentence has been marked as perfect! |
J'aime le regarder et précisément aujourd'hui j'ai acheté le livre sur lequel le film est situé. J'aime le regarder et situé = ubicado En el contexto de libros se dice que algo está «basé sur» («basado») una obra |
Je vous le recommends ! Je vous le recomm recommandER, primer grupo => recommandE |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium