perdudanspaname's avatar
perdudanspaname

June 2, 2025

1
Le stress au travail

J'ai changé de travail en fin d'année et je m'habitue encore au rhythme de mon nouveau poste. Après avoir passé plusieurs années travaillant pour la même PME, j'ai accepté un rôle au sein d'un autre petit startup dans la tech. C'est assez drôle, je dirais que de base je suis quelqu'un qui apprécie les environnements bien encadrés avec un leadership traditionnel. D'ailleurs, c'est l'une des choses que je n'ai guère apprécié chez mon ancien employeur. Mon patron n'était jamais disponible, toujours la tête en l'air, et pas focalisé sur ses responsabilités. Étant cadre, j'était obligé de travailler avec lui tous les jours, et cette situation me rendait dingue.

Néanmoins, je me retrouve de nouveau dans un start-up, malgré moi. À croire que bien que je dise que je préfère la structure, la routine, et la stabilité, au fond de moi, il y a quelque chose qui m'attire vers ce domaine.

En vrai, je sais que même si j'aime bien râler par rapport au travail et le monde des start-ups, je me sens plus libre dans ce type de structure. Est-ce peut-être mon côté américain qui ressort?

Corrections

Le stress au travail

J'ai changé de travail en fin d'année et je m'habitue encore au rhythme de mon nouveau poste.

Après avoir passé plusieurs années à travaillanter pour la même PME[petite/moyenne entreprise ?], j'ai accepté un poste/un rôle au sein d'une autre petite startup dans la tech.

passer du temps À FAIRE quelque chose
"PME" actually means "Petites et Moyennes Entreprises" it's a hodge-podge term, so either your company was small, or it was medium
"un poste" would be a far better/more accurate term than "un rôle"
"startup" is feminine, following the "UNE entreprise" logique

C'est assez drôle, je dirais que de base je suis quelqu'un qui apprécie les environnements bien encadrés avec un leadershipe direction traditionnelle.

"direction" to avoid the anglicism "leadership"

D'ailleurs, c'est l'une des choses que je n'ai guère appréciéppréciais guère chez mon ancien employeur.

Focus on a background habit, usual state = imparfait => appréciais

Mon patron n'était jamais disponible, toujours la tête en l'air, et pas focalisé sur ses responsabilités.

Étant cadre, j'était obligé de travailler avec lui tous les jours, et cette situation me rendait dingue.

Néanmoins, je me retrouve de nouveau dans une start-up, malgré moi.

À croire que bien que je dise'au fond de moi, il y a quelque chose qui m'attire vers ce type d'entreprise, bien que je dise préfèérer la structure, la routine, et la stabilité, au fond de moi, il y a quelque chose qui m'attire vers ce domainees environnements structurés/cadrés, la routine, et la stabilité.

I've moved a bit some elements to avoid an incredibly heavy "à croire que bien que je dise que"

"domaine" would most likely be understood as "type of job" (for instance marketing, sales, human resources etc); "type d'entreprise" disambiguates

"dire" and "préférer" have the same subject = infinitive structurer => bien que je dise PRÉFÉRER

"LES structures" (plural) would sound better, but "environnements structurés/cadrés" is more accurate

EnÀ dire vrai, je sais que même si j'aime bien râler par rapport au travail et le monde des start-ups, je me sens plus libre dans ce type de structure.

"en vrai" is highly spoken/colloquial (just making sure you knew it). It would be alright in such a text, but I sure wouldn't recommend using this in a formal mail or an exam

Est-ce peut-être mon côté américain qui ressort ?

Space before and after ; : ? ! « » %

perdudanspaname's avatar
perdudanspaname

June 2, 2025

1

This is all very helpful, thank you! :) Your corrections are immensely useful, and I really appreciate how much effort you put into them.

Could you clarify for me regarding PME? I know PME to be the equivalent of a "small business" in English (grosso modo)...does that sound strange to your ear the way I used it, however? I often hear things like, « il est primordial pour les PMEs de choisir le bon régime fiscal... » I'm familiar with the origin (petite/moyenne entreprise), but I thought it made sense to say, « je travaille pour une PME, alors rien à voir avec un mastodonte comme Engie, par exemple. » But maybe I should just say « petite entreprise? »

Je sais que je cherche la petite bête :) Thanks for your help!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 2, 2025

155

It's true "UNE PME" (singular) is sometimes said by convenience (because it's shorter), regardless of whether the company was "petite" or "moyenne", but technically the singular doesn't work because a company can't be "petite" AND "moyenne" at the same time, of course. I find it makes more sense (and it's also more accurate) to say either "petite" or "moyenne entreprise", according to what the company actually was.

So "une PME" is rather a misuse of language not really a mistake in itself, so really, don't worry about that ;-)

And you're very welcome!

J'ai changé de travail en fin d'année et je m'habitue encore au rhythme de mon nouveau poste.


This sentence has been marked as perfect!

Néanmoins, je me retrouve de nouveau dans un start-up, malgré moi.


Néanmoins, je me retrouve de nouveau dans une start-up, malgré moi.

Le stress au travail


This sentence has been marked as perfect!

Après avoir passé plusieurs années travaillant pour la même PME, j'ai accepté un rôle au sein d'un autre petit startup dans la tech.


Après avoir passé plusieurs années à travaillanter pour la même PME[petite/moyenne entreprise ?], j'ai accepté un poste/un rôle au sein d'une autre petite startup dans la tech.

passer du temps À FAIRE quelque chose "PME" actually means "Petites et Moyennes Entreprises" it's a hodge-podge term, so either your company was small, or it was medium "un poste" would be a far better/more accurate term than "un rôle" "startup" is feminine, following the "UNE entreprise" logique

C'est assez drôle, je dirais que de base je suis quelqu'un qui apprécie les environnements bien encadrés avec un leadership traditionnel.


C'est assez drôle, je dirais que de base je suis quelqu'un qui apprécie les environnements bien encadrés avec un leadershipe direction traditionnelle.

"direction" to avoid the anglicism "leadership"

D'ailleurs, c'est l'une des choses que je n'ai guère apprécié chez mon ancien employeur.


D'ailleurs, c'est l'une des choses que je n'ai guère appréciéppréciais guère chez mon ancien employeur.

Focus on a background habit, usual state = imparfait => appréciais

Mon patron n'était jamais disponible, toujours la tête en l'air, et pas focalisé sur ses responsabilités.


This sentence has been marked as perfect!

Étant cadre, j'était obligé de travailler avec lui tous les jours, et cette situation me rendait dingue.


This sentence has been marked as perfect!

À croire que bien que je dise que je préfère la structure, la routine, et la stabilité, au fond de moi, il y a quelque chose qui m'attire vers ce domaine.


À croire que bien que je dise'au fond de moi, il y a quelque chose qui m'attire vers ce type d'entreprise, bien que je dise préfèérer la structure, la routine, et la stabilité, au fond de moi, il y a quelque chose qui m'attire vers ce domainees environnements structurés/cadrés, la routine, et la stabilité.

I've moved a bit some elements to avoid an incredibly heavy "à croire que bien que je dise que" "domaine" would most likely be understood as "type of job" (for instance marketing, sales, human resources etc); "type d'entreprise" disambiguates "dire" and "préférer" have the same subject = infinitive structurer => bien que je dise PRÉFÉRER "LES structures" (plural) would sound better, but "environnements structurés/cadrés" is more accurate

En vrai, je sais que même si j'aime bien râler par rapport au travail et le monde des start-ups, je me sens plus libre dans ce type de structure.


EnÀ dire vrai, je sais que même si j'aime bien râler par rapport au travail et le monde des start-ups, je me sens plus libre dans ce type de structure.

"en vrai" is highly spoken/colloquial (just making sure you knew it). It would be alright in such a text, but I sure wouldn't recommend using this in a formal mail or an exam

Est-ce peut-être mon côté américain qui ressort?


Est-ce peut-être mon côté américain qui ressort ?

Space before and after ; : ? ! « » %

Le stresse au travail


J'ai changé de travail en fin d'année et je m'habitue encore au rhythm de mon nouveau poste.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium