Dec. 4, 2024
Borkum est une petite île près de Pays-Bas, en général, connu pour le beau paysage et comme lieu de vacances.
Cependent, un reportage a récemment publié sur une coutume très choquante.
Chaque 5 de décembre, donc demain, est sur Borkum le "Klaashome".
Dans cette coutume certains hommes de l'île se déguise en bête et parcourent les rues et les maisons.
Bien sûr, l'alcohol est aussi en jeu. Maintenant pour la partie critique.
La mission des personnages cités et de trouve les femmes et les frappes sur les fesses avec une corne de vache.
Mais on parle pas d'une petite tap sur les fesses.
Il y a les attrapeurs qui retennient les femmes et trois bête qui les frappent.
Les bleues et les contusions sont acceptés.
Il n'est pas souhaitable de filme la coutume. C'est pourquoi, les reporters ont été insultés et poursuivis par la population local pendant leur reportage.
Ni le maire, ni la police, ni l'associatin qui organise cela n'ont voulu s'exprime dans le reportage.
De nombreux habitants de Borkum ne veulent rien dire non plus.
Mais il y a maintenant un group de femmes qui protestes pour maintien de la coutume.
Les autres dit que c'est la tradition et beaucoup se taisent
Quelle est votre avis sur le sujet ?
Le Skscandale de Borkum
Borkum est une petite île près des Pays-Bas, en général, connue pour leses beaux paysages et comme (un) lieu de vacances.
Im Allgemeinen ist „paysages“ pluralisiert, es sei denn, man betrachtet, dass es nur eine Art Landschaft gibt
Cependeant, un reportage aest récemment publié sorti concernant/à propos d'/sur une coutume très choquante.
Bücher und Artikel werden „publiés“; Fernsehrreportagen, Filme werden „sortis“
Chaque 5 de décembre, donc demain, est sur Borkum le "Klaashome"le « Klassohm » a lieu à Borkum.
Selbe Bemerkung wie im letzten Text über „être“
DansPour cette coutume, certains hommes de l'île se déguisent en bête et(s) puis parcourent les rues et les maisons.
Ein Brauch ist kein Ereignis, also finde ich „dans“ in diesem Fall ein wenig unpassend
se déguisENT, parcourENT
„puis“ um zu vermeiden, „et“ zu oft zu wiederholen
Bien sûr, l'alcohol est aussi en jeude la partie.
„être en jeu“ bedeutet „auf dem Spiel zu sein“, wenn etwas verloren oder gewonnen werden kann
„dabei sein/eine Rolle zu spielen“ ist eher „être de la partie“
Maintenant pour la partie criVoilà l'aspect problématique. :
Klingt viel natürlicher (vor einer Erklärung dieser Art wäre ein Doppelpunk auch besser)
La mission des personnages cités est de trouver les/des femmes et de les frappesr sur les fesses avec une corne de vache.
„LES femmes“ wenn du betrachtest, dass sie alle Frauen/die Frauen im Allgemeinen finden müssen
les trouvER, les frappER (Infinitivformen)
Mais on ne parle pas d'une petite tape sur les fesses.
Il y a les attrapeurs qui retiennient les femmes et trois bêtes qui les frappent.
Les bleues et les contusions sont acceptés.
Il n'est pas souLes habitable de filme la coutume.nts ne veulent pas que la coutume soit filmée,
Deine originelle Formulierung war sehr unpersönlich und abstrakt. Ich weiß nicht, ob es deine Absicht war, aber ich würde ehere eine genaure Formulierung benutzen, damit es klar ist, dass der Brauch nicht gefilmt soll, weil die Einwohner es nicht wollen.
Cc'est pourquoi, les reporters ont été insultés et poursuivis par la population locale pendant leur reportage.
Einen Teilsatz, der die Ursache von etwas erklärt, würde ich nicht von seinem Hauptsatz mit einem Punkt trennen.
Ni le maire, ni la police, ni l'association qui organise cela n'ont voulu s'exprimer dans le reportage.
De nombreux habitants de Borkum ne veulent rien dire non plus.
Mais il y a maintenant un groupe de femmes qui protestes pour le maintien de la coutume.
Sie protestieren für etwas Besonderes => pour LE maintien
Les autres disent que c'est la tradition et beaucoup se taisent
¶.¶
¶
Quelle est votre avis sur le sujet ?
il dit, ilS diSENT
UN avis (männlich) => quel
Feedback
Ich denke, dass die Hauptfrage ist: Was wollen die Einwohner — und besonders die Frauen — von Borkum? Die Mehrheit scheint, diese Tradition zu befürworten, also in diesem Fall: Wo liegt das Problem? Gewiss kann ich nur vermuten... Aber es wäre ja höchst erstaunlich, dass es eine „Klassohm-Mafia“ gäbe, die die Tradition durch Terror durchsetzen würde :p
Eine andere Frage wäre: Was bezweckte diese Reportage? Hat sie versucht, objektiv zu sein und den Standpunkt von jedem zu widerspiegeln, um die Öffentlichkeit zu informieren, oder war sie einfach paternalistisch und voller Sensationalismus, derart „unglaublich meine Damen und Herren! Schauen Sie mal diese Barbaren mit ihren unzivilisierten Bräuchen! WIR sind besser natürlich!“ Im zweiten Falle lässt sich der frostige Empfang der lokalen Bevölkerung leicht erklären...
Siehst du, man braucht keine Flugzeuge, um interessante philosophische/ethische Fragen hervorzurufen! :-D
Es gab einen ähnlichen Brauch im antiken Rom, während der Saturnalia: Die schwangeren Frauen wurden geschlagen — aber nur leicht, so weit ich weiß waren blaue Flecke und Prellungen nicht toleriert, denn der Brauch es bezweckte, dem zukünftigen Kind Glück zu bringen!
Chaque 5 de décembre, donc demain, est sur Borkum le "Klaashome". Chaque 5 Selbe Bemerkung wie im letzten Text über „être“ |
Dans cette coutume certains hommes de l'île se déguise en bête et parcourent les rues et les maisons.
Ein Brauch ist kein Ereignis, also finde ich „dans“ in diesem Fall ein wenig unpassend se déguisENT, parcourENT „puis“ um zu vermeiden, „et“ zu oft zu wiederholen |
Bien sûr, l'alcohol est aussi en jeu. Bien sûr, l'alco „être en jeu“ bedeutet „auf dem Spiel zu sein“, wenn etwas verloren oder gewonnen werden kann „dabei sein/eine Rolle zu spielen“ ist eher „être de la partie“ |
Maintenant pour la partie critique.
Klingt viel natürlicher (vor einer Erklärung dieser Art wäre ein Doppelpunk auch besser) |
La mission des personnages cités et de trouve les femmes et les frappes sur les fesses avec une corne de vache. La mission des personnages cités est de trouver les/des femmes et de les frappe „LES femmes“ wenn du betrachtest, dass sie alle Frauen/die Frauen im Allgemeinen finden müssen les trouvER, les frappER (Infinitivformen) |
Mais on parle pas d'une petite tap sur les fesses. Mais on ne parle pas d'une petite tape sur les fesses. |
Il y a les attrapeurs qui retennient les femmes et trois bête qui les frappent. Il y a les attrapeurs qui retienn |
Les bleues et les contusions sont acceptés. Les bleu |
Il n'est pas souhaitable de filme la coutume.
Deine originelle Formulierung war sehr unpersönlich und abstrakt. Ich weiß nicht, ob es deine Absicht war, aber ich würde ehere eine genaure Formulierung benutzen, damit es klar ist, dass der Brauch nicht gefilmt soll, weil die Einwohner es nicht wollen. |
C'est pourquoi, les reporters ont été insultés et poursuivis par la population local pendant leur reportage.
Einen Teilsatz, der die Ursache von etwas erklärt, würde ich nicht von seinem Hauptsatz mit einem Punkt trennen. |
Ni le maire, ni la police, ni l'associatin qui organise cela n'ont voulu s'exprime dans le reportage. Ni le maire, ni la police, ni l'association qui organise cela n'ont voulu s'exprimer dans le reportage. |
De nombreux habitants de Borkum ne veulent rien dire non plus. This sentence has been marked as perfect! |
Mais il y a maintenant un group de femmes qui protestes pour maintien de la coutume. Mais il y a maintenant un groupe de femmes qui proteste Sie protestieren für etwas Besonderes => pour LE maintien |
Les autres dit que c'est la tradition et beaucoup se taisent Quelle est votre avis sur le sujet ? Les autres disent que c'est la tradition et beaucoup se taisent il dit, ilS diSENT UN avis (männlich) => quel |
Le Skandal de Borkum Le |
Borkum est une petite île près de Pays-Bas, en général, connu pour le beau paysage et comme lieu de vacances. Borkum est une petite île près des Pays-Bas, en général, connue pour Im Allgemeinen ist „paysages“ pluralisiert, es sei denn, man betrachtet, dass es nur eine Art Landschaft gibt |
Cependent, un reportage a récemment publié sur une coutume très choquante. Cepend Bücher und Artikel werden „publiés“; Fernsehrreportagen, Filme werden „sortis“ |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium