Le silence de la mer

L’autre jour, j’ai vu le film « Le silence de la mer » de Jean-Pierre Melville qui est sorti en 1949.

Le film s’agit d’un soldat allemand qui reste avec une famille française, un homme et sa fille, pendant la deuxième guerre mondiale, quand le gouvernement français a été officiellement gérée par les Nazis. Le soldat parle à la famille, mais la famille refuse de lui parler à cause de la guerre.

Dans ce film les sentiments entre les personages sont compliqués. Par exemple, le père crois qu’il ne devrait pas parler au soldat, parce qu’il soi-même est français et le soldat est allemand : il est une question de loyauté nationale. Mais en même temps nous pouvons voir que le père veut parler au soldat, parce que même si les Nazis sont malfaisant ce soldat particulier semble un homme sympa et bien cultivé. Quand le soldat parle de littérature et de la musique, on peut voir que le père doit essayer de ne lui dit rien, et que c’est dure pour lui.

D’un autre côté, le soldat veut aussi parler à l'homme français et à sa fille, mais il les respecte à cause de leur silence plus que s’ils auraient dû lui parler. En faisant cela, ils montrent que chacun a un caractère fort.

Corrections

« Le sSilence de la mer »

Movie, book etc titles are capitalized on the first word and also on the second one when the first is a definite article
You can use quotation marks to indicate from there on it's a title

L’autre jour, j’ai vu le film « Le sSilence de la mer » de Jean-Pierre Melville, qui est sorti en 1949.

Le film s’agitparle d’un soldat allemand qui reste avecloge/habite chez une famille française, un homme et sa fille, pendant la dDeuxième gGuerre mondiale, quand le gouvernement français a étéétait officiellement gérée par les Nazis.

"s'agir" only works with the dummy pronoun "il" => il s'agit de...
If you have any other subject, you have to use other verbs, like "parler (de)" or "traiter (de)"

"rester" means "not moving"; "staying" in the sense of "residing in a place" is best translated using "habiter", "loger" or "séjourner", depending on the context

Capitalization => Deuxième Guerre mondiale

Focus on a state (it was being rules) = imparfait => ÉTAIT géré

Masculine agreement with "gouvernement" => géré

Le soldat parle à la famille, mais la famielle refuse de lui parler à cause de la guerre.

Pronoun to avoid repetitions

Dans ce film, les sentiments et les relations entre les personages sont compliqués.

I'd rather say "relations" since it's mostly about how they interact with each other

Par exemple, le père croist qu’il ne devrait pas parler au soldat, parce qu’il soi-même est français et que le soldat est allemand : il c'est une question de patriotisme/loyauté nationale.

-s never ever is an ending of the third person singular in the indicative => je crois, tu crois, il/elle/on croiT

You don't need "lui-même" here

"le soldat est allemand" also depends on "parce que", so it's indicated by another "que" => et que le soldat [...]

Your pronoun replaces a complex subject here ("not talking to this soldier is a matter of national loyalty"), so you can only have "ce/ceci/cela/ça" to repeat a whole verbal clause => C'est

Mais en même temps nous pouvons, on peut voir que le père veut lui parler au soldat, parce que même si les Nazis sont malfaisants, ce soldat en particulier semble être un homme sympathique et bien cultivé.

Better to use "on" for an impersonal, general "we"
"lui" ("to him", indirect object pronoun) to avoid repetitions
Plural agreement => malfaisantS
"sympa" would perhaps be too colloquial for such a text

Quand le soldat parle de littérature et de la musique, on peut voir que le père doit essayer de ne lui dit riense forcer pour ne rien lui répondre, et que c’est dure pour lui.

se forcer = to force oneself, to constraint oneself (it would be a more accurate term here, since he keeps silent against his will)

D’un autre côté, le soldat veut aussi parler à l'homme fau Français et à sa fille, mais il les respecte à cause de leur silence plus que s’ils auraient dû luilui avaient parleré.

It's much more natural to use the adjective as a noun with the corresponding agreement ("un Français"), unless you really want to emphasize that he was, for instance, a man and not a boy

Unlikely hypothesis in the past = plus-que-parfait in the "si" clause => s'ils lui avaient parlé

En faisant cela, ils montrent que chacun a un(d'eux) a un fort caractère/une forte personnalité.

Le silence de la mer


« Le sSilence de la mer »

Movie, book etc titles are capitalized on the first word and also on the second one when the first is a definite article You can use quotation marks to indicate from there on it's a title

L’autre jour, j’ai vu le film « Le silence de la mer » de Jean-Pierre Melville qui est sorti en 1949.


L’autre jour, j’ai vu le film « Le sSilence de la mer » de Jean-Pierre Melville, qui est sorti en 1949.

Le film s’agit d’un soldat allemand qui reste avec une famille française, un homme et sa fille, pendant la deuxième guerre mondiale, quand le gouvernement français a été officiellement gérée par les Nazis.


Le film s’agitparle d’un soldat allemand qui reste avecloge/habite chez une famille française, un homme et sa fille, pendant la dDeuxième gGuerre mondiale, quand le gouvernement français a étéétait officiellement gérée par les Nazis.

"s'agir" only works with the dummy pronoun "il" => il s'agit de... If you have any other subject, you have to use other verbs, like "parler (de)" or "traiter (de)" "rester" means "not moving"; "staying" in the sense of "residing in a place" is best translated using "habiter", "loger" or "séjourner", depending on the context Capitalization => Deuxième Guerre mondiale Focus on a state (it was being rules) = imparfait => ÉTAIT géré Masculine agreement with "gouvernement" => géré

Le soldat parle à la famille, mais la famille refuse de lui parler à cause de la guerre.


Le soldat parle à la famille, mais la famielle refuse de lui parler à cause de la guerre.

Pronoun to avoid repetitions

Dans ce film les sentiments entre les personages sont compliqué.


Par exemple, le père crois qu’il ne devrait pas parler au soldat, parce qu’il soi-même est français et le soldat est allemand : il est une question de loyauté nationale.


Par exemple, le père croist qu’il ne devrait pas parler au soldat, parce qu’il soi-même est français et que le soldat est allemand : il c'est une question de patriotisme/loyauté nationale.

-s never ever is an ending of the third person singular in the indicative => je crois, tu crois, il/elle/on croiT You don't need "lui-même" here "le soldat est allemand" also depends on "parce que", so it's indicated by another "que" => et que le soldat [...] Your pronoun replaces a complex subject here ("not talking to this soldier is a matter of national loyalty"), so you can only have "ce/ceci/cela/ça" to repeat a whole verbal clause => C'est

En faisant cela, ils montrent que chacun a un caractère fort.


En faisant cela, ils montrent que chacun a un(d'eux) a un fort caractère/une forte personnalité.

Mais en même temps nous pouvons voir que le père veut parler au soldat, parce que même si les Nazis sont malfaisant ce soldat particulier semble un homme sympa et bien cultivé.


Mais en même temps nous pouvons, on peut voir que le père veut lui parler au soldat, parce que même si les Nazis sont malfaisants, ce soldat en particulier semble être un homme sympathique et bien cultivé.

Better to use "on" for an impersonal, general "we" "lui" ("to him", indirect object pronoun) to avoid repetitions Plural agreement => malfaisantS "sympa" would perhaps be too colloquial for such a text

Quand le soldat parle de littérature et de la musique, on peut voir que le père doit essayer de ne lui dit rien, et que c’est dure pour lui.


Quand le soldat parle de littérature et de la musique, on peut voir que le père doit essayer de ne lui dit riense forcer pour ne rien lui répondre, et que c’est dure pour lui.

se forcer = to force oneself, to constraint oneself (it would be a more accurate term here, since he keeps silent against his will)

D’un autre côté, le soldat veut aussi parler à l'homme français et à sa fille, mais il les respecte à cause de leur silence plus que s’ils auraient dû lui parler.


D’un autre côté, le soldat veut aussi parler à l'homme fau Français et à sa fille, mais il les respecte à cause de leur silence plus que s’ils auraient dû luilui avaient parleré.

It's much more natural to use the adjective as a noun with the corresponding agreement ("un Français"), unless you really want to emphasize that he was, for instance, a man and not a boy Unlikely hypothesis in the past = plus-que-parfait in the "si" clause => s'ils lui avaient parlé

D’un autre côté, le soldat veut aussi parler à l'homme français et sa fille, mais il les respecte à cause de leur silence plus que s’ils auraient dû lui parler.


Dans ce film les sentiments entre les personages sont compliqués.


Dans ce film, les sentiments et les relations entre les personages sont compliqués.

I'd rather say "relations" since it's mostly about how they interact with each other

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium