Romany's avatar
Romany

Dec. 29, 2022

3
Le service aux autres

Quelle est la définition de l’altruisme ? C’est le service aux autres sans aucune récompense. Cette année, j’ai entendu trois discours. Le premier était par Roi Charles III, le deuxième était par Anthony Albanese, Première ministre de l’Australie et le dernier était par Peter Dutton, le chef de l’opposition, ici en Australie. Leur discours étaient axé sur le service aux autres. Tous les trois ont remercié les personnes les forces armées, les services d’urgence, le personnel médical et les bénévoles.

L’altruisme dont ils parlent, c’est vraiment important et souvent, on oublie le travail dure et dangereux que ces personnels font. En Australie, cette année, il y avait des inondations dévastatrices et en Indonésie il y avait des tremblements de terre catastrophiques où les opérations de secours ont été soutenus par les bénévoles. Leurs efforts étaient absolument impressionnants.

Pendant la pandémie, j’ai vu des gens qui étaient déprimés et qui se sentaient isolés. À l’inverse, j’ai aussi rencontré des gens qui ont donné un coup de main et ont pris soin des autres. Je remarque que pendant ces dernières années les instances de l’altruisme ont augmenté et j’espère qu’il continuerait en 2023.

Corrections

LeÊtre au service auxdes autres

If you want to repeat the quote's translation, your title should match with the following sentence

Quelle est la définition de l’altruisme ?

C'est le serviceêtre au service des/se dévouer aux autres sans aucunttendre de récompense/sans rien attendre en retour.

Much more natural this way. "Servir les autres" in French has a very... valet-serving-master connotation. "Être au service de" or "se dévouer/être dévoué à" are much better.

Cette année, j’ai entendu trois discours.

Le premier étaita été tenu par Rle roi Charles III, le deuxième était par Anthony Albanese, Premièrer ministre de l’Australie et le dernier était par Peter Dutton, le chef de l’opposition, ici en Australie.

"première ministre" would refer to a female
A subtlety here, but functions aren't capitalized (unless you directly address the person, in a letter for instance) but adjectives characterizing this function do

Leur discours étaient axés sur le service aux/le dévouement envers les autres.

Tous les trois ont remercié les personnes les forces armées, les services d’urgence, le personnel médical et les bénévoles.

L’altruisme dont ils parlent, c’est vraiment important, et souvent, on oublie le travail dure et dangereux que ces personnels font.

"personnel" is like "staff" in English, it can't be pluralized

En Australie, cette année, il y avait eu des inondations dévastatrices et en Indonésie , (il y avait eu) des tremblements de terre catastrophiques où les opérations de secours ont été soutenues par ldes bénévoles.

You don't need to repeat what's between brackets

Leurs efforts étaientont été absolument impressionnants.

Pendant la pandémie, j’ai vu des gens qui étaient déprimés et qui se sentaient isolés.

À l’inverse, j’ai aussi rencontré des gens qui ont donné un coup de main et ont pris soin des autres.

Je remarque que pendant'au cours de ces dernières années, les instances de l’cas/exemples d'altruisme ont augmenté et j’espère qu’ils continueraitont à le faire en 2023.

Very often, when referring to a discontinuous process, "au cours de" is slightly better (and more natural) than "pendant/durant". It's a bit the same idea as "OVER these years" in English
"instance" in the sense of "example" is an anglicism and it seems to be used in very restricted fields (like computing). "Une instance" in French is an organization with a decision power, an urgent request or a legal procedure.
LES cas => ILS

Romany's avatar
Romany

Jan. 7, 2023

3

Merci beaucoup 😊

Le service aux autres


LeÊtre au service auxdes autres

If you want to repeat the quote's translation, your title should match with the following sentence

Quelle est la définition de l’altruisme ?


This sentence has been marked as perfect!

C’est le service aux autres sans aucune récompense.


C'est le serviceêtre au service des/se dévouer aux autres sans aucunttendre de récompense/sans rien attendre en retour.

Much more natural this way. "Servir les autres" in French has a very... valet-serving-master connotation. "Être au service de" or "se dévouer/être dévoué à" are much better.

Cette année, j’ai entendu trois discours.


This sentence has been marked as perfect!

Le premier était par Roi Charles III, le deuxième était par Anthony Albanese, Première ministre de l’Australie et le dernier était par Peter Dutton, le chef de l’opposition, ici en Australie.


Le premier étaita été tenu par Rle roi Charles III, le deuxième était par Anthony Albanese, Premièrer ministre de l’Australie et le dernier était par Peter Dutton, le chef de l’opposition, ici en Australie.

"première ministre" would refer to a female A subtlety here, but functions aren't capitalized (unless you directly address the person, in a letter for instance) but adjectives characterizing this function do

Leur discours étaient axé sur le service aux autres.


Leur discours étaient axés sur le service aux/le dévouement envers les autres.

Tous les trois ont remercié les personnes les forces armées, les services d’urgence, le personnel médical et les bénévoles.


Tous les trois ont remercié les personnes les forces armées, les services d’urgence, le personnel médical et les bénévoles.

L’altruisme dont ils parlent, c’est vraiment important et souvent, on oublie le travail dure et dangereux que ces personnels font.


L’altruisme dont ils parlent, c’est vraiment important, et souvent, on oublie le travail dure et dangereux que ces personnels font.

"personnel" is like "staff" in English, it can't be pluralized

En Australie, cette année, il y avait des inondations dévastatrices et en Indonésie il y avait des tremblements de terre catastrophiques où les opérations de secours ont été soutenus par les bénévoles.


En Australie, cette année, il y avait eu des inondations dévastatrices et en Indonésie , (il y avait eu) des tremblements de terre catastrophiques où les opérations de secours ont été soutenues par ldes bénévoles.

You don't need to repeat what's between brackets

Leurs efforts étaient absolument impressionnants.


Leurs efforts étaientont été absolument impressionnants.

Pendant la pandémie, j’ai vu des gens qui étaient déprimés et qui se sentaient isolés.


This sentence has been marked as perfect!

À l’inverse, j’ai aussi rencontré des gens qui ont donné un coup de main et ont pris soin des autres.


This sentence has been marked as perfect!

Je remarque que pendant ces dernières années les instances de l’altruisme ont augmenté et j’espère qu’il continuerait en 2023.


Je remarque que pendant'au cours de ces dernières années, les instances de l’cas/exemples d'altruisme ont augmenté et j’espère qu’ils continueraitont à le faire en 2023.

Very often, when referring to a discontinuous process, "au cours de" is slightly better (and more natural) than "pendant/durant". It's a bit the same idea as "OVER these years" in English "instance" in the sense of "example" is an anglicism and it seems to be used in very restricted fields (like computing). "Une instance" in French is an organization with a decision power, an urgent request or a legal procedure. LES cas => ILS

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium