tosha's avatar
tosha

March 17, 2023

0
Le serpent

J’aime les serpents, je pense qu’ils sont des animaux très élégants et intéressants, avoir la manière de survive sur la Terre sans jambes et bras, la nature est incroyable !

C’est une passion que j’ai depuis que je suis enfante. Où j’habite il y a un jardin zoologique avec une section dédiée aux reptiles, elle était toujours la préférée de ma mère et moi, pendant que mon père en a peur.

Quand j’avais 5 ans, un cirque itinérant est arrivé dans mon village, avec les clowns il y avait aussi un homme avec un serpent. Il s’est exclamé à un certain point : « qui veut prendre ce serpent ? », j’ai levé la main, tout excitée, finalement l’occasion de toucher un vrai serpent ! Seulement moi et une autre fille nous sommes portées volontaires. Quand l’homme a mis le serpent sur nos épaules, j’étais un peu nerveuse, mais en même temps, beaucoup contente.

Mes parents n’étaient pas avec moi dans ce moment, quand ma mère est venue pour me ramener à la maison, une femme lui a dit : « ta fille est vraiment courageuse ! »
Elle a compris ces mots plusieurs années plus tard, parce que je n’ai raconté pas cette aventure en ce moment, j’ai attendu des ans.

Corrections

Le serpent

J’aime les serpents, je pense qu’ils/ce sont des animaux très élégants et intéressants, a. Avoir l'art et la manière de survivre sur la Terre sans jambes etni bras, la nature est incroyable !

Penso che pensassi all'espressione "avoir l'art et la manière", no? Perché solo "avoir la manière" non se dice molto
Si dice "sans... NI ..." perché di fatto, si tratta di due cose che sono negate

C’est une passion que j’ai depuis que je suis enfante.

"un" o "une enfant" (esiste nei due generi, ma la parola non cambia)

Où j’habite, il y a un jardin zoologiquezoo avec une section dédiée aux reptiles, elle étaita toujours été la préférée de ma mère et moi, pendantalors que mon père en avait peur.

Si dice semplicemente "un zoo" in francese ; "un jardin zoologique" non sarebbe falso ma nessuno parla così
Io sottolineerei le conseguenze usando nel passé composé qui => a toujours été
Contrasto, opposizione => alors que

Quand j’avais 5 ans, un cirque itinérant est arrivé dans mon village, ; avec les clowns, il y avait aussi un homme avec un serpent.

Il s’est exclamé à un certain poimoment : « qui veut prendre ce serpent ?

"à un certain point" significa "fino un certo grado, entra certi limiti", per esempio: "je suis patient, mais jusqu'à un certain point !"

», j’ai levé la main, tout excitée, enfinalement l’occasion de toucher un vrai serpent !

Cuando "infine" si tratta di un'emozione forte come un sollievo dopo una lunga attesa, si dice "enfin"

Seulements moi et une autre fille nous sommes portées volontaires.

Si usa un aggettivo qui

Quand l’homme a mis le serpent sur nos épaules, j’étais un peu nerveuse, mais en même temps, beaucoupvraiment/très contente.

Con aggettivi semplici si usano "vraiment" o "très"

Mes parents n’étaient pas avec moi dansà ce moment,(-là), et quand ma mère est venue pour me ramener à la maison, une femme lui a dit : « ta[votre ?] fille est vraiment courageuse !

Se fosse una donna ignota, penso che non abbia dato del "tu" a tua mamma, no? L'equivalente francese sarebbe il vouvoiement

Elle a compris ces motparoles plusieurs années plus tard, parce que je n’ai pas raconté pas cette aventure en csur le moment, j’ai attendu dquelques années.

Le parole che una persona dice/pronuncia sono anche "les paroles" in francese (il testo di una canzione si chiama anche "les paroles"). "Les mots" sono le unità lessicali
EN CE moment = ora (nel moment in cui stai parlando) ; sur le moment = immediatemente in un momento passato
qualche anno = quelques années
Di fanno, "des années" significa spesso "molti anni"

Feedback

Serpenti?? Brrrr... Preferisco gli elefanti...

tosha's avatar
tosha

March 18, 2023

0

Où j’habite, il y a un jardin zoologiquezoo avec une section dédiée aux reptiles, elle étaita toujours été la préférée de ma mère et moi, pendantalors que mon père en avait peur.

Parce que tu étudies l’italien : zoo est un mot connu en Italie, mais il a une acception négative, on l’utilise pour indiquer les vieux zoos avec les barres (mais il y a encore des zoos qui utilisent le nom "zoo"). Les nouveaux zoos s’appellent "Parco faunistico" ou "Bioparco".

tosha's avatar
tosha

March 18, 2023

0

Mes parents n’étaient pas avec moi dansà ce moment,(-là), et quand ma mère est venue pour me ramener à la maison, une femme lui a dit : « ta[votre ?] fille est vraiment courageuse !

Elle était une femme connue, seulement je ne suis pas sûre e ce moment de son identité.

tosha's avatar
tosha

March 18, 2023

0

Nooo, les pythons ont un museau si mignon !!

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 19, 2023

29

Parce que tu étudies l’italien : zoo est un mot connu en Italie, mais il a une acception négative, on l’utilise pour indiquer les vieux zoos avec les barres (mais il y a encore des zoos qui utilisent le nom "zoo"). Les nouveaux zoos s’appellent "Parco faunistico" ou "Bioparco".

Ah, molto interessante, questa connotazione, i nostri zoo non l'hanno
+1 punto per l'uso dell'aggettivo "faunistico". Sarebbe « faunistique » in francese, molto bello! Ma "bioparco", davvero mi sembra stranno: è un quasi pleonasmo avere cose di "bio" ("vive") in un parco, no? :p

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

March 19, 2023

29

Nooo, les pythons ont un museau si mignon !!

Vade retro Satanas :-D ma devo dire che la sensazione sulla loro pelle è squisita, fresca e liscia. È piacevole, soprattutto in estate!

Le serpent

J’aime les serpents, je pense qu’ilse ce sont des animaux très élégants et intéressants, a pouvoir la manière de survivre sur la Terre sans jambes et ni bras,... la nature est incroyable !

Ou : "je pense qu'ils sont très élégants" (en retirant donc "sont des animaux").

C’est une passion que j’ai depuis que je suis enfante.

"Enfant" a la même forme au masculin et au féminin.

(Là) Où j’habite, il y a un jardin zoologique avec une section dédiée aux reptiles, elle était toujours la préférée de ma mère et moi, pendant alors que mon père en avait peur.

Plus naturel : "... avec une zone dédiée aux reptiles, c'était notre zone préférée à ma mère et moi...".

Quand j’avais 5 ans, un cirque itinérant est arrivé dans mon village, avec les clowns il y avait aussi un homme avec un serpent.

Il s’est exclamé à un certain poi a demandé à un moment : « qui veut prendre ce serpent ?

"S'exclamer" n'est pas réellement utilisé pour décrire une question.

», j’ai levé la main, toute excitée, enfinalement l’occasion de toucher un vrai serpent !

Seulement moi et une autre fille nous sommes portées volontaires.

Quand l’homme a mis le serpent sur nos épaules, j’étais un peu nerveuse, mais en même temps, beaucoup très contente.

Mes parents n’étaient pas avec moi dans à ce moment-là, quand ma mère est venue (me chercher) pour me ramener à la maison, une femme lui a dit : « ta fille est vraiment courageuse !

Elle n'a compris (le sens de) ces mots que plusieurs années plus tard, parce que je n’ai pas raconté pas cette aventure en c sur le moment, j’ai attendu des ansnées pour le faire.

tosha's avatar
tosha

March 18, 2023

0

Merci pour la correction !

Le serpent


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

J’aime les serpents, je pense qu’ils sont des animaux très élégants et intéressants, avoir la manière de survive sur la Terre sans jambes et bras, la nature est incroyable !


J’aime les serpents, je pense qu’ilse ce sont des animaux très élégants et intéressants, a pouvoir la manière de survivre sur la Terre sans jambes et ni bras,... la nature est incroyable !

Ou : "je pense qu'ils sont très élégants" (en retirant donc "sont des animaux").

J’aime les serpents, je pense qu’ils/ce sont des animaux très élégants et intéressants, a. Avoir l'art et la manière de survivre sur la Terre sans jambes etni bras, la nature est incroyable !

Penso che pensassi all'espressione "avoir l'art et la manière", no? Perché solo "avoir la manière" non se dice molto Si dice "sans... NI ..." perché di fatto, si tratta di due cose che sono negate

C’est une passion que j’ai depuis que je suis enfante.


C’est une passion que j’ai depuis que je suis enfante.

"Enfant" a la même forme au masculin et au féminin.

C’est une passion que j’ai depuis que je suis enfante.

"un" o "une enfant" (esiste nei due generi, ma la parola non cambia)

Où j’habite il y a un jardin zoologique avec une section dédiée aux reptiles, elle était toujours la préférée de ma mère et moi, pendant que mon père en a peur.


(Là) Où j’habite, il y a un jardin zoologique avec une section dédiée aux reptiles, elle était toujours la préférée de ma mère et moi, pendant alors que mon père en avait peur.

Plus naturel : "... avec une zone dédiée aux reptiles, c'était notre zone préférée à ma mère et moi...".

Où j’habite, il y a un jardin zoologiquezoo avec une section dédiée aux reptiles, elle étaita toujours été la préférée de ma mère et moi, pendantalors que mon père en avait peur.

Si dice semplicemente "un zoo" in francese ; "un jardin zoologique" non sarebbe falso ma nessuno parla così Io sottolineerei le conseguenze usando nel passé composé qui => a toujours été Contrasto, opposizione => alors que

Quand j’avais 5 ans, un cirque itinérant est arrivé dans mon village, avec les clowns il y avait aussi un homme avec un serpent.


This sentence has been marked as perfect!

Quand j’avais 5 ans, un cirque itinérant est arrivé dans mon village, ; avec les clowns, il y avait aussi un homme avec un serpent.

Il s’est exclamé à un certain point : « qui veut prendre ce serpent ?


Il s’est exclamé à un certain poi a demandé à un moment : « qui veut prendre ce serpent ?

"S'exclamer" n'est pas réellement utilisé pour décrire une question.

Il s’est exclamé à un certain poimoment : « qui veut prendre ce serpent ?

"à un certain point" significa "fino un certo grado, entra certi limiti", per esempio: "je suis patient, mais jusqu'à un certain point !"

», j’ai levé la main, tout excitée, finalement l’occasion de toucher un vrai serpent !


», j’ai levé la main, toute excitée, enfinalement l’occasion de toucher un vrai serpent !

», j’ai levé la main, tout excitée, enfinalement l’occasion de toucher un vrai serpent !

Cuando "infine" si tratta di un'emozione forte come un sollievo dopo una lunga attesa, si dice "enfin"

Seulement moi et une autre fille nous sommes portées volontaires.


This sentence has been marked as perfect!

Seulements moi et une autre fille nous sommes portées volontaires.

Si usa un aggettivo qui

Quand l’homme a mis le serpent sur nos épaules, j’étais un peu nerveuse, mais en même temps, beaucoup contente.


Quand l’homme a mis le serpent sur nos épaules, j’étais un peu nerveuse, mais en même temps, beaucoup très contente.

Quand l’homme a mis le serpent sur nos épaules, j’étais un peu nerveuse, mais en même temps, beaucoupvraiment/très contente.

Con aggettivi semplici si usano "vraiment" o "très"

Mes parents n’étaient pas avec moi dans ce moment, quand ma mère est venue pour me ramener à la maison, une femme lui a dit : « ta fille est vraiment courageuse !


Mes parents n’étaient pas avec moi dans à ce moment-là, quand ma mère est venue (me chercher) pour me ramener à la maison, une femme lui a dit : « ta fille est vraiment courageuse !

Mes parents n’étaient pas avec moi dansà ce moment,(-là), et quand ma mère est venue pour me ramener à la maison, une femme lui a dit : « ta[votre ?] fille est vraiment courageuse !

Se fosse una donna ignota, penso che non abbia dato del "tu" a tua mamma, no? L'equivalente francese sarebbe il vouvoiement

»


Elle a compris ces mots plusieurs années plus tard, parce que je n’ai raconté pas cette aventure en ce moment, j’ai attendu des ans.


Elle n'a compris (le sens de) ces mots que plusieurs années plus tard, parce que je n’ai pas raconté pas cette aventure en c sur le moment, j’ai attendu des ansnées pour le faire.

Elle a compris ces motparoles plusieurs années plus tard, parce que je n’ai pas raconté pas cette aventure en csur le moment, j’ai attendu dquelques années.

Le parole che una persona dice/pronuncia sono anche "les paroles" in francese (il testo di una canzione si chiama anche "les paroles"). "Les mots" sono le unità lessicali EN CE moment = ora (nel moment in cui stai parlando) ; sur le moment = immediatemente in un momento passato qualche anno = quelques années Di fanno, "des années" significa spesso "molti anni"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium