stefano's avatar
stefano

Aug. 2, 2023

0
Le sauvage

J'ai vu un terrain abandonné avec une maison vide au centre entourée par une végétation sauvage de 2 mètres de haut. Le soleil du soir pénétrait les plantes en laissant entrevoir une voiture cassée. C'était comme un bateau naufragé entouré d'algues au fond d'un océan. J'ai guetté des poissons, mais ils n'y en avaient aucuns. Parfois on découvre dans le paysage urbain des terrains de sport abandonnés de la même façon. Comme si tous les entrainements effectués là-dessus étaient vains et les médailles obtenues à la fin des compétitions étaient annulées pour toujours.

Corrections

Le sauterrain vague

Eine Freifläche = un terrain vague
„le sauvage“ bedeutet „der wilde Mann“

J'ai vu un terrain abandonné avec une maison vide au centre, entourée par une végétation sauvage de 2 mètres de haut.

Le soleil du soir pénétrait les planteà travers en laissant entrevoir une voiture cassée/une épave de voiture.

Hier würde ich „végétation“ bleiben und „à travers“ („durch“) hinfügen (wie das Licht durch die Blätter der Bäume durchscheint, tatsächlich)
Wenn es um ein Autowrack ging, können Sie immer deutlicher sein und sagen => une épave de voiture
Statt „du soir“ können/dürfen Sie auch sagen „vespéral“ sagen (das Adjektiv ist aber höchst poetisch).

C'était comme un bateau naufragé entouré d'algues au fond d'un océan.

J'ai guetté des poissons, mais ils n'y en avaient aucuns.

Das „il“ von „il y a“ ist ein semantisch leeres Pronomen, wie in „ES gibt“ oder „ES regnet“, und dieses ist immer ein singulares Maskulinum, grammatisch gesehen

Parfois, on découvre dans le paysage urbain des terrains de sport abandonnés de la même façon.

Comme si tous les entrainements effectués là-dessus étaient/avaient été vains et les médailles obtenues à la fin des compétitions étaient annulées pour toujours.

Sie brauchen es nicht, das Hilfsverb am Ende zu wiederholen (es gilt auch für „annulées“)

Feedback

Mir auch gefallen solche Entdeckungen sehr. In Sekunden kann man den Eindruck haben, in eine ganz unterschiedliche Welt einzutreten.

stefano's avatar
stefano

Aug. 3, 2023

0

Merci pour les corrections. Les virgules me posent beaucoup de problèmes. / Oui, j'aime aussi faire des découvertes. En fait, c'est l'un de mes passe-temps.

Le sauvage


Le sauterrain vague

Eine Freifläche = un terrain vague „le sauvage“ bedeutet „der wilde Mann“

J'ai vu un terrain abandonné avec une maison vide au centre entourée par une végétation sauvage de 2 mètres de haut.


J'ai vu un terrain abandonné avec une maison vide au centre, entourée par une végétation sauvage de 2 mètres de haut.

Le soleil du soir pénétrait les plantes en laissant entrevoir une voiture cassée.


Le soleil du soir pénétrait les planteà travers en laissant entrevoir une voiture cassée/une épave de voiture.

Hier würde ich „végétation“ bleiben und „à travers“ („durch“) hinfügen (wie das Licht durch die Blätter der Bäume durchscheint, tatsächlich) Wenn es um ein Autowrack ging, können Sie immer deutlicher sein und sagen => une épave de voiture Statt „du soir“ können/dürfen Sie auch sagen „vespéral“ sagen (das Adjektiv ist aber höchst poetisch).

C'était comme un bateau naufragé au fond d'un océan entouré des algues.


J'ai guetté des poissons, mais ils n'y en avaient aucuns.


J'ai guetté des poissons, mais ils n'y en avaient aucuns.

Das „il“ von „il y a“ ist ein semantisch leeres Pronomen, wie in „ES gibt“ oder „ES regnet“, und dieses ist immer ein singulares Maskulinum, grammatisch gesehen

Parfois on découvre dans le paysage urbain des terrains de sport abandonnés de la même façon.


Parfois, on découvre dans le paysage urbain des terrains de sport abandonnés de la même façon.

Comme si tous les entrainements effectués là-dessus étaient vains et les médailles obtenues à la fin des compétitions étaient annulées pour toujours.


Comme si tous les entrainements effectués là-dessus étaient/avaient été vains et les médailles obtenues à la fin des compétitions étaient annulées pour toujours.

Sie brauchen es nicht, das Hilfsverb am Ende zu wiederholen (es gilt auch für „annulées“)

C'était comme un bateau naufragé entouré des algues au fond d'un océan.


C'était comme un bateau naufragé entouré d'algues au fond d'un océan.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium