Oct. 9, 2025
Je pense que ça depend, c'est spécifique pour chaque personne. Personellement, je voudrais un travail avec moins de salaire que je profite. Maintenant, je travail dans une grande entreprise. Le salaire est bon, mais je deteste le type de travail que je fais. Il n'y a pas un balance entre le travail et mon temps libre. C'est aussi très stressant, est souvent, le travail me laisse anxieuse. J'avais eu beacoup des travails que n'étaient pas corporatives. J'ai gagné moins de salaire, mais j'ai profité d'aller au travail. Par example, j'ai travaillé au camp d'été pour des enfants. On escaladait des montagnes, on a fait de kayaking, on a fait une randonée et on a passé tout de notres temps en plein air. C'était a fait le salaire minimum, mais j'ai adoré ce travail. Quel est votre opinion?
I think that this depends, it is specific to each person. Personally, I would rather a job with a lower salary that I enjoy. Now, I work in a large business. The salary is good, but I hate the type of work that I do. There is no balance between my work and my free time. It is also very stressful, and often, the job leaves me anxious. I have had a lot of jobs that were not corporate. I earned less money, but I enjoyed going to work. For example, I worked in a summer camp for kids. We climbed mountains, we went kayaking, we went on hikes, and we spent all of our time outside. It was minimum wage, but I loved this job. What is your opinion?
Le salaire oùu le bonheur
Personellement, je voudrais un travail avec moins de salaire quemais où je profite plus.
Maintenant, je travaille dans une grande entreprise.
Le salaire est bon, mais je deéteste le type de travailce que je fais.
Il n'y a pas unde balance entre le travail et mon temps libre.
C'est aussi très stressant, est souvent, le travail me laisse anxieuse.
"et" est un connecteur tandis que "est" est le verbe "être" conjugué au présent
J'avais eu beaucoup des travails quei n'étaient pas corporatives.
J'ai gagné moins de salaire'argent, mais j'ai plus profité d'aller aue mon travail.
Par exaemple, j'ai travaillé au camp d'été pour des enfants.
On escaladait des montagnes, on a fait de kayaking, on a fait une randonnée et on a passé tout de notres temps enau plein air.
C'était a fait le salaire minimumJe gagnais moins d'argent, mais j'ai adoré ce travail.
Quel est votre opinion'en pensez vous ?
Je pense que c'est préférable de gagner quand même un bon salaire mais il faut privilégier un travail qui nous rende heureux.
Feedback
Super !
Le salaire oùu le bonheur
With an "ù", où is used for location. (Où es-tu? = Where are you?).
When used as part of an OR logical statement, no accent.
Je pense que ça deépend, c'est spécifique pour chaque personne.
It's a bit of an anglicism to use spécifique this way, but perfectly understandable.
Personellement, je voudpréférerais un travail avec un moins dre salaire quemais dont je profite.
Your comparative construction is slightly lacking punch. Where "Rather" has an automatic discerning quality in English, the French conditional is not as opinionated, especially voudrais. While "Vouloir" translates to "Want/Desire", and "Je voudrais" is like "I would like", its use in polite phrasing is close to would's "Would you hold the door for me please?", but without the rather.
It is closer to "If it's alright (with the person spoken to, and in general), then I would like a job with less pay and more satisfaction." in connotation than the affirmative "I would like this."
You can address this by using a verb with an inherent opinion like préférer, and you can complete your second proposition with a conjunction like Mais (by opposition with...)
Maintenant, je travaille dans une grande entreprise.
Although the noun is Travail, the verb is Travailler.
Le salaire est bon, mais je deéteste le type de travail que je fais.
Il n'y a pas un balancd'équilibre entre le travail et mon temps libre.
"Balance" is feminine, so it would be "Une balance", but it is a false friend and means a scale.
J'avaisi eu beaucoup des travail'emplois quei n'étaient pas corporativese.
"Travail" is subject to a bit of an odd rule, which is that its plural, travaux, is not allowed for the sense of one's employment. It exists, but exclusively for series of tasks, (Road work = Travaux), or the expression "Travaux forcés" (Hard labor).
So when you need the plural, you need its synonyms, emplois, or boulots (in a less formal register).
"J'avais eu" would express the Plus que Parfait, which is the past within the past.
This is where tense consistency comes into play: Because your text is written in present tense, its past is simply the past, not the past-past of the Plus que parfait. Because "I was employed/I had jobs which..." is not a punctual event (I sawed the plank), it is not passé simple.
J'aie gagnéais moins de salaire'argent, mais j'ai profité d'aller au travmais ce que je faisails.
Aïe, la distinction entre l'imparfait et le passé composé. The short version is that passé composé is closer to English's simple past: something that took place and ended, and l'Imparfait is closer to "Used to [Verb]" constructions, but you should get a second opinion.
So for actions which used to be habit, the imparfait is used. Passé composé is for actions which took place and ended in the past.
But, you say, my past jobs took place and ended in the past, correct? Yes, but apparently, the habitual nature of it (it went on for a substantial amount of time) takes precedence.
This is more something mastered with intuitive comprehension over time.
Par example, j'ai travaillé au camp d'étéété animatrice dans une colonie de vacances pour des enfants.
It is odd to say "Pour DES enfants" with the definite article, when you art talking not about specific, but any children which can go to a summer camp.
Camp d'été SOUNDS correct but is not an idiomatic phrasing that translates transparently. Colonie de vacance is somewhat more common, and you can choose to include "d'été" to specify if you so desire.
The travailler verb is also somewhat more uptight than its "to work" translation, in such a fashion you will often find something that softens the activity of "working for salary" from where it's applied to, either by a second verb being introduced (Eg: J'ai travaillé en colonie de vacances. Je faisais/m'occupais de...).
On escaladait des montagnes, on a ffaisait de kayaking, on a fait unesait de la randonée et on a passéait tout de notres temps en plein air.
Imparfait tense was the correct choice. Describing actions which took place but are indistinctly (That is, you are not describing any singular hike you did, but "doing hiking" as part of the activities) enumerated uses it throughout the whole sentence.
Notre does not take a plural s, because temps is singular, despite ending in S.
C'était a fait le salaire minimumpayé le SMIC, mais j'ai adoré ce travail.
"Minimum wage" is another idiom wearing a mustache. You'll find much more often the SMIC acronym, which is Salaire Minimum Interprofessionel de Croissance. Don't ask me why, I didn't remember what it stood for either, but it is the legal minimum wage in France, and everybody uses the acronym.
Quelle est votre opinion?
Opinion is a feminine word.
Feedback
Pretty good! Keep an eye out for tense consistency like you would do in English, and try to keep active note (over time) of which words are masculine or feminine. Be wary of false friend words like balance or expressions like Summer Camp which look right, but aren't.
Le salaire où le bonheur Le salaire o With an "ù", où is used for location. (Où es-tu? = Where are you?). When used as part of an OR logical statement, no accent. Le salaire o |
Je pense que ça depend, c'est spécifique pour chaque personne. Je pense que ça d It's a bit of an anglicism to use spécifique this way, but perfectly understandable. |
Personellement, je voudrais un travail avec moins de salaire que je profite. Personellement, je Your comparative construction is slightly lacking punch. Where "Rather" has an automatic discerning quality in English, the French conditional is not as opinionated, especially voudrais. While "Vouloir" translates to "Want/Desire", and "Je voudrais" is like "I would like", its use in polite phrasing is close to would's "Would you hold the door for me please?", but without the rather. It is closer to "If it's alright (with the person spoken to, and in general), then I would like a job with less pay and more satisfaction." in connotation than the affirmative "I would like this." You can address this by using a verb with an inherent opinion like préférer, and you can complete your second proposition with a conjunction like Mais (by opposition with...) Personellement, je voudrais un travail avec moins de salaire |
On escaladait des montagnes, on a fait de kayaking, on a fait une randonée et on a passé tout de notres temps en plein air. On escaladait des montagnes, on Imparfait tense was the correct choice. Describing actions which took place but are indistinctly (That is, you are not describing any singular hike you did, but "doing hiking" as part of the activities) enumerated uses it throughout the whole sentence. Notre does not take a plural s, because temps is singular, despite ending in S. On escaladait des montagnes, on a fait de kayak |
C'était a fait le salaire minimum, mais j'ai adoré ce travail. C'était "Minimum wage" is another idiom wearing a mustache. You'll find much more often the SMIC acronym, which is Salaire Minimum Interprofessionel de Croissance. Don't ask me why, I didn't remember what it stood for either, but it is the legal minimum wage in France, and everybody uses the acronym.
|
Quel est votre opinion? Quelle est votre opinion? Opinion is a feminine word. Qu Je pense que c'est préférable de gagner quand même un bon salaire mais il faut privilégier un travail qui nous rende heureux. |
Maintenant, je travail dans une grande entreprise. Maintenant, je travaille dans une grande entreprise. Although the noun is Travail, the verb is Travailler. Maintenant, je travaille dans une grande entreprise. |
Le salaire est bon, mais je deteste le type de travail que je fais. Le salaire est bon, mais je d Le salaire est bon, mais je d |
Il n'y a pas un balance entre le travail et mon temps libre. Il n'y a pas "Balance" is feminine, so it would be "Une balance", but it is a false friend and means a scale. Il n'y a pas |
C'est aussi très stressant, est souvent, le travail me laisse anxieuse. C'est aussi très stressant, e "et" est un connecteur tandis que "est" est le verbe "être" conjugué au présent |
J'avais eu beacoup des travails que n'étaient pas corporatives. J'a "Travail" is subject to a bit of an odd rule, which is that its plural, travaux, is not allowed for the sense of one's employment. It exists, but exclusively for series of tasks, (Road work = Travaux), or the expression "Travaux forcés" (Hard labor). So when you need the plural, you need its synonyms, emplois, or boulots (in a less formal register). "J'avais eu" would express the Plus que Parfait, which is the past within the past. This is where tense consistency comes into play: Because your text is written in present tense, its past is simply the past, not the past-past of the Plus que parfait. Because "I was employed/I had jobs which..." is not a punctual event (I sawed the plank), it is not passé simple. J'avais eu beaucoup de |
J'ai gagné moins de salaire, mais j'ai profité d'aller au travail. J Aïe, la distinction entre l'imparfait et le passé composé. The short version is that passé composé is closer to English's simple past: something that took place and ended, and l'Imparfait is closer to "Used to [Verb]" constructions, but you should get a second opinion. So for actions which used to be habit, the imparfait is used. Passé composé is for actions which took place and ended in the past. But, you say, my past jobs took place and ended in the past, correct? Yes, but apparently, the habitual nature of it (it went on for a substantial amount of time) takes precedence. This is more something mastered with intuitive comprehension over time. J'ai gagné moins d |
Par example, j'ai travaillé au camp d'été pour des enfants. Par example, j'ai It is odd to say "Pour DES enfants" with the definite article, when you art talking not about specific, but any children which can go to a summer camp. Camp d'été SOUNDS correct but is not an idiomatic phrasing that translates transparently. Colonie de vacance is somewhat more common, and you can choose to include "d'été" to specify if you so desire. The travailler verb is also somewhat more uptight than its "to work" translation, in such a fashion you will often find something that softens the activity of "working for salary" from where it's applied to, either by a second verb being introduced (Eg: J'ai travaillé en colonie de vacances. Je faisais/m'occupais de...). Par ex |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium